Ay-Ay-Ay

Part of the content is temporarily available only in Greek

PDF cannot be displayed, please update.

Ever since antiquity, music transcription has been the intrinsic way of visual representation of sound, sometimes in detail and sometimes in the form of a guide. Throughout time, the visual capture of music has been the only way to store and preserve it over time, but also the exclusive means of reproducing it. In any case, visual transfer should be considered as an auxiliary tool, since oral dissemination and storage in the memory of artists have been the most timeless techniques for the diffusion of music through time and space. During Europe's so-called "classical" musical period, with its most powerful centers of production, such as today's Austria, Germany, France and Italy, and especially in its path towards Romanticism, music transcription, that is, the musical score, was considered by some composers as the very embodiment of their work.

Understandably, in the modern capitalist world, music transcription, as the primary tool for the substantialization of music, brought under its purview repertoires that were not connected, were not disseminated, and did not function on the basis of their transcription. This offered to the music product sales centers an additional tool to expand their action network: non-scholar musics acquired a convenient way of circulating them, enhancing their popularity, even in places very far from those of their original creation. At the end of the 19th century, however, the phenomenon of sound recording and reproduction rearranged relationships and disrupted the status quo of publishing houses, claiming a share of the market, offering a product that was extremely complete and immediate. The publishing houses tried to react with legal measures, but it became impossible to stop the dynamics of the new phenomenon: the prevalence of commercial discography was now a fact, for most of the 20th century.

As far as non-scholar music is concerned, commercial printed musical scores were publications of the musical texts of songs or instrumental pieces (for the publishing activity in Greece see Lerch-Kalavrytinos, 2003: 4-5). For the needs of musical scores, the songs were arranged mainly (but not only) for piano or for piano and voice, generally without complex performance requirements. Multi-instrumental or technically demanding orchestrations were systematically avoided. The lyrics were printed below the notes of the melodic development of the singing parts and, sometimes, their translations into other languages. For the most part, the musical scores were two or four pages long, and came with a themed front and back cover.

This four-page musical score is a trilingual version (in Greek, French and Spanish) of the world-famous song "Ay, Ay, Ay!" by Chilean composer Osmán Pérez Freire.

On the monochrome cover there is a photo of the Spanish singer and actress Raquel Meller (her real name was Francisca Romana Marqués López) accompanied by the comment "Le Gros Succes de Raquel Meller". The composer, the publisher and the designation "serenata criolla" are also mentioned. The second and third line of the lyrics in all three languages (Greek, French and Spanish) are written on the back cover. However, the lyrics of the musical score are completely different from those of the recording with Michalis Thomakos.

This is a musical score with a system of three staffs (two for piano and one for voice). The following is written at the bottom of the pages of the music text: "Copyright by L. Maillochon 1920 Publié par art avec L. Maillochon, Paris. Pour la Grèce, Edts: Gaetano, Constantinides, Starr" and the code "Γ.Κ.Σ. 137".

In addition to this one, a version of the score published by the Gaitanos publishing house has been found (see here).

It is thought to have been first published on a musical score in 1913 by Breyer Hermanos in Buenos Aires (Fuld, 2012). The musical score was also released by the following publishing houses:
“Ay-ay-ay”, (color cover), L. Maillochon, Paris, 1920
“Ay-ay-ay”, (color cover), L. Maillochon, Paris, 1920
“Ay-ay-ay”, (color cover), Breton, Paris, 1920
“¡Ay – Ay - Ay! (Reminiscencias cuyanas)”, (color cover), Casa Amarilla, Santiago, around 1928
“Ay, ay, ay”, (monochrome cover), Marks music, New York, 1932

In its Greek-language version, the song partially falls into the trend of exoticism. In fact, it is described as a "Spanish serenade" on the label of the record.

The meaning of exoticism concerns, on the one hand, the characteristics of that which is outside the sphere of identity and, on the other hand, the attraction exerted by that which has such characteristics. The widespread acceptance of the phenomenon is obvious: the multidimensional linguistic, musical and visual wealth accumulated around and within exoticism created a common stock of knowledge that perpetually feeds the collective and individual imaginary. The locations represented in exoticism, that is, the East, Latin America, Spain, Hawaii, are par excellence imaginary, disconnected from the real world. They are revealed like a theatrical stage, with alternating scenes, where fantasies are dramatized, overwhelm the senses and release intense emotions, offering the "visitor" an ideal experience, outside the limitations of the conventional world.

The song is characteristically outlining the dialectical, multi-layered relationship between the various "national" repertoires, the subject of the ongoing research "Cosmopolitanism in Greek Historical Discography" and aesthetic trends and currents such as exoticism (see the digital collection Exoticism in Greek-speaking repertoires), as its melody is also found in other nodes of a complex and wide cultural network.

For more about the song and its recordings in the Greek repertoire, see here.

Research and text: George Evangelou, Leonardos Kounadis and Nikos Ordoulidis

Author (Composer):
Lyrics by:
Greek lyrics: (Not listed)
Publication date:
1920
Publication location:
Athens
Language(s):
Greek-French-Spanish
Opening lyrics:
Greek lyrics: Sto vracho ekei enas nios ai, ai, ai
Spanish lyrics: A somate á la ventana, ay, ay, ay
French lyrics: Tous les soirs sur le rocher, ay, ay, ay
Publisher:
Ekdosis Mousikon Oikon Gaitanou (Panepistimiou 69), Konstantinidou (Stoa Arsakeiou 1A), Starr (Stoa Arsakeiou 12, Athens)
Edition:
1
Publication code:
Γ.Κ.Σ. 137
Original property rights:
Gaitanos, Konstantinidis, Starr
Physical description:
Χαρτί, 35,5 Χ 25 εκ., 4 σελίδες, καλή κατάσταση
Source:
Kounadis Archive
ID:
201810221535
Licensing:
cc
Reference link:
Kounadis Archive, "Ay-Ay-Ay", 2019, https://vmrebetiko.gr/en/item-en?id=3256
Lyrics:
(Greek lyrics)
Στο βράχο εκεί ένας νιός, άι, άι, άι
τραγούδαγε στην καλή του
τραγούδι που μόνο αυτός, άι, άι, άι
το ένιωθε στην ψυχή του

Τρελό πολλοί τον περνούσαν
κι ενώ διαρκώς τον κοιτούσαν
εκείνος με δάκρυα στην καρδιά, άι, άι, άι
τους έλεγε ενώ γελούσαν

Έτσι είν’ γραφτό σε πολλούς, άι, άι, άι
πουλάν φθηνά την ψυχή τους
σε δαίμονες θηλυκούς, άι, άι, άι
που ξεπουλάν το κορμί τους

Το ξέρουν και όμως πάνε
το ξέρουν πώς πονάνε
το ξέρουν πώς πέφτουν στην φωτιά, άι, άι, άι
κι όμως αυτή ζητάνε

Το νέο πού λεγε αυτά, άι, άι, άι
μια νύχτα φουρτουνιασμένη
τον βρήκαν νεκρό εκεί δα, άι, άι, άι
σε μια ρεματιά αφρισμένη

Αυτή τότε εκεί στο πλάι
φωνάζει ενώ γελάει
να ένας ακόμα που για με, άι, άι, άι
στον κόσμο τον άλλο πάει

(Spanish lyrics)
A somate á la ventana, ay, ay, ay
Paloma del alma mia
asomate á la ventana, ay, ay, ay
Paloma del alma mia

Que ya la aurora temprana
nos viene á nunciar el dia
que ya la aurura temprana, ay, ay, ay
nos viene á nunciar el dia

Si algunavez en tu pecho, ay, ay, ay
mi cari ño ño lo abrigas
si algunavez en tu pecho, ay, ay, ay
mi cari ño ño lo abrigas

Engagnalo como á un niño
pero nunca se lo digas
engañalo como á un niño, ay, ay, ay
pero nunca se lo digas

El amor mio se muere, ay, ay, ay
y se me muere de frio
el amor mio se muere, ay, ay, ay
y se me muere de frio

Porque en tu pecho pedra
tu no quieres darle abrigo
porque en tu pecho pedra, ay, ay, ay
tu no quieres darle abrigo

(French lyrics)
Tous les soirs sur le rocher, ay, ay, ay
qui surplombe sa fenetre
je parviensa m’accrocher, ay, ay, ay
pour me faire mieux conaitre

Je dis à cette méchante
par vous l’amour me tourmente
et ma serenata criolla, ay, ay, ay
c’est pour vous que je la chante

Chacun dit que je suis fou, ay, ay, ay
de risquer cette aventure
d’aller me romper le cou, ay, ay, ay
pour pareille creature

Je sais que c’est une femme
qui fùt autrefois infâme
mais c’est toujours à ces demons là, ay, ay, ay
que l’homme a vendu son âme

Celui qui chantait ces vers, ay, ay, ay
que périlleux exercice
un jour la tête à l’envers, ay, ay, ay
tomba dans le precipice

Alors une forme claire
penchée en pleine lumière
se mit à rire en disant voilà, ay, ay, ay
un homme de moins sur la terre

PDF cannot be displayed, please update.

Ever since antiquity, music transcription has been the intrinsic way of visual representation of sound, sometimes in detail and sometimes in the form of a guide. Throughout time, the visual capture of music has been the only way to store and preserve it over time, but also the exclusive means of reproducing it. In any case, visual transfer should be considered as an auxiliary tool, since oral dissemination and storage in the memory of artists have been the most timeless techniques for the diffusion of music through time and space. During Europe's so-called "classical" musical period, with its most powerful centers of production, such as today's Austria, Germany, France and Italy, and especially in its path towards Romanticism, music transcription, that is, the musical score, was considered by some composers as the very embodiment of their work.

Understandably, in the modern capitalist world, music transcription, as the primary tool for the substantialization of music, brought under its purview repertoires that were not connected, were not disseminated, and did not function on the basis of their transcription. This offered to the music product sales centers an additional tool to expand their action network: non-scholar musics acquired a convenient way of circulating them, enhancing their popularity, even in places very far from those of their original creation. At the end of the 19th century, however, the phenomenon of sound recording and reproduction rearranged relationships and disrupted the status quo of publishing houses, claiming a share of the market, offering a product that was extremely complete and immediate. The publishing houses tried to react with legal measures, but it became impossible to stop the dynamics of the new phenomenon: the prevalence of commercial discography was now a fact, for most of the 20th century.

As far as non-scholar music is concerned, commercial printed musical scores were publications of the musical texts of songs or instrumental pieces (for the publishing activity in Greece see Lerch-Kalavrytinos, 2003: 4-5). For the needs of musical scores, the songs were arranged mainly (but not only) for piano or for piano and voice, generally without complex performance requirements. Multi-instrumental or technically demanding orchestrations were systematically avoided. The lyrics were printed below the notes of the melodic development of the singing parts and, sometimes, their translations into other languages. For the most part, the musical scores were two or four pages long, and came with a themed front and back cover.

This four-page musical score is a trilingual version (in Greek, French and Spanish) of the world-famous song "Ay, Ay, Ay!" by Chilean composer Osmán Pérez Freire.

On the monochrome cover there is a photo of the Spanish singer and actress Raquel Meller (her real name was Francisca Romana Marqués López) accompanied by the comment "Le Gros Succes de Raquel Meller". The composer, the publisher and the designation "serenata criolla" are also mentioned. The second and third line of the lyrics in all three languages (Greek, French and Spanish) are written on the back cover. However, the lyrics of the musical score are completely different from those of the recording with Michalis Thomakos.

This is a musical score with a system of three staffs (two for piano and one for voice). The following is written at the bottom of the pages of the music text: "Copyright by L. Maillochon 1920 Publié par art avec L. Maillochon, Paris. Pour la Grèce, Edts: Gaetano, Constantinides, Starr" and the code "Γ.Κ.Σ. 137".

In addition to this one, a version of the score published by the Gaitanos publishing house has been found (see here).

It is thought to have been first published on a musical score in 1913 by Breyer Hermanos in Buenos Aires (Fuld, 2012). The musical score was also released by the following publishing houses:
“Ay-ay-ay”, (color cover), L. Maillochon, Paris, 1920
“Ay-ay-ay”, (color cover), L. Maillochon, Paris, 1920
“Ay-ay-ay”, (color cover), Breton, Paris, 1920
“¡Ay – Ay - Ay! (Reminiscencias cuyanas)”, (color cover), Casa Amarilla, Santiago, around 1928
“Ay, ay, ay”, (monochrome cover), Marks music, New York, 1932

In its Greek-language version, the song partially falls into the trend of exoticism. In fact, it is described as a "Spanish serenade" on the label of the record.

The meaning of exoticism concerns, on the one hand, the characteristics of that which is outside the sphere of identity and, on the other hand, the attraction exerted by that which has such characteristics. The widespread acceptance of the phenomenon is obvious: the multidimensional linguistic, musical and visual wealth accumulated around and within exoticism created a common stock of knowledge that perpetually feeds the collective and individual imaginary. The locations represented in exoticism, that is, the East, Latin America, Spain, Hawaii, are par excellence imaginary, disconnected from the real world. They are revealed like a theatrical stage, with alternating scenes, where fantasies are dramatized, overwhelm the senses and release intense emotions, offering the "visitor" an ideal experience, outside the limitations of the conventional world.

The song is characteristically outlining the dialectical, multi-layered relationship between the various "national" repertoires, the subject of the ongoing research "Cosmopolitanism in Greek Historical Discography" and aesthetic trends and currents such as exoticism (see the digital collection Exoticism in Greek-speaking repertoires), as its melody is also found in other nodes of a complex and wide cultural network.

For more about the song and its recordings in the Greek repertoire, see here.

Research and text: George Evangelou, Leonardos Kounadis and Nikos Ordoulidis

Author (Composer):
Lyrics by:
Greek lyrics: (Not listed)
Publication date:
1920
Publication location:
Athens
Language(s):
Greek-French-Spanish
Opening lyrics:
Greek lyrics: Sto vracho ekei enas nios ai, ai, ai
Spanish lyrics: A somate á la ventana, ay, ay, ay
French lyrics: Tous les soirs sur le rocher, ay, ay, ay
Publisher:
Ekdosis Mousikon Oikon Gaitanou (Panepistimiou 69), Konstantinidou (Stoa Arsakeiou 1A), Starr (Stoa Arsakeiou 12, Athens)
Edition:
1
Publication code:
Γ.Κ.Σ. 137
Original property rights:
Gaitanos, Konstantinidis, Starr
Physical description:
Χαρτί, 35,5 Χ 25 εκ., 4 σελίδες, καλή κατάσταση
Source:
Kounadis Archive
ID:
201810221535
Licensing:
cc
Reference link:
Kounadis Archive, "Ay-Ay-Ay", 2019, https://vmrebetiko.gr/en/item-en?id=3256
Lyrics:
(Greek lyrics)
Στο βράχο εκεί ένας νιός, άι, άι, άι
τραγούδαγε στην καλή του
τραγούδι που μόνο αυτός, άι, άι, άι
το ένιωθε στην ψυχή του

Τρελό πολλοί τον περνούσαν
κι ενώ διαρκώς τον κοιτούσαν
εκείνος με δάκρυα στην καρδιά, άι, άι, άι
τους έλεγε ενώ γελούσαν

Έτσι είν’ γραφτό σε πολλούς, άι, άι, άι
πουλάν φθηνά την ψυχή τους
σε δαίμονες θηλυκούς, άι, άι, άι
που ξεπουλάν το κορμί τους

Το ξέρουν και όμως πάνε
το ξέρουν πώς πονάνε
το ξέρουν πώς πέφτουν στην φωτιά, άι, άι, άι
κι όμως αυτή ζητάνε

Το νέο πού λεγε αυτά, άι, άι, άι
μια νύχτα φουρτουνιασμένη
τον βρήκαν νεκρό εκεί δα, άι, άι, άι
σε μια ρεματιά αφρισμένη

Αυτή τότε εκεί στο πλάι
φωνάζει ενώ γελάει
να ένας ακόμα που για με, άι, άι, άι
στον κόσμο τον άλλο πάει

(Spanish lyrics)
A somate á la ventana, ay, ay, ay
Paloma del alma mia
asomate á la ventana, ay, ay, ay
Paloma del alma mia

Que ya la aurora temprana
nos viene á nunciar el dia
que ya la aurura temprana, ay, ay, ay
nos viene á nunciar el dia

Si algunavez en tu pecho, ay, ay, ay
mi cari ño ño lo abrigas
si algunavez en tu pecho, ay, ay, ay
mi cari ño ño lo abrigas

Engagnalo como á un niño
pero nunca se lo digas
engañalo como á un niño, ay, ay, ay
pero nunca se lo digas

El amor mio se muere, ay, ay, ay
y se me muere de frio
el amor mio se muere, ay, ay, ay
y se me muere de frio

Porque en tu pecho pedra
tu no quieres darle abrigo
porque en tu pecho pedra, ay, ay, ay
tu no quieres darle abrigo

(French lyrics)
Tous les soirs sur le rocher, ay, ay, ay
qui surplombe sa fenetre
je parviensa m’accrocher, ay, ay, ay
pour me faire mieux conaitre

Je dis à cette méchante
par vous l’amour me tourmente
et ma serenata criolla, ay, ay, ay
c’est pour vous que je la chante

Chacun dit que je suis fou, ay, ay, ay
de risquer cette aventure
d’aller me romper le cou, ay, ay, ay
pour pareille creature

Je sais que c’est une femme
qui fùt autrefois infâme
mais c’est toujours à ces demons là, ay, ay, ay
que l’homme a vendu son âme

Celui qui chantait ces vers, ay, ay, ay
que périlleux exercice
un jour la tête à l’envers, ay, ay, ay
tomba dans le precipice

Alors une forme claire
penchée en pleine lumière
se mit à rire en disant voilà, ay, ay, ay
un homme de moins sur la terre

Related items

See also