Ach! Roz-Mari

Part of the content is temporarily available only in Greek

PDF cannot be displayed, please update.

Ever since antiquity, music transcription has been the intrinsic way of visual representation of sound, sometimes in detail and sometimes in the form of a guide. Throughout time, the visual capture of music has been the only way to store and preserve it over time, but also the exclusive means of reproducing it. In any case, visual transfer should be considered as an auxiliary tool, since oral dissemination and storage in the memory of artists have been the most timeless techniques for the diffusion of music through time and space. During Europe's so-called "classical" musical period, with its most powerful centers of production, such as today's Austria, Germany, France and Italy, and especially in its path towards Romanticism, music transcription, that is, the musical score, was considered by some composers as the very embodiment of their work.

Understandably, in the modern capitalist world, music transcription, as the primary tool for the substantialization of music, brought under its purview repertoires that were not connected, were not disseminated, and did not function on the basis of their transcription. This offered to the music product sales centers an additional tool to expand their action network: non-scholar musics acquired a convenient way of circulating them, enhancing their popularity, even in places very far from those of their original creation. At the end of the 19th century, however, the phenomenon of sound recording and reproduction rearranged relationships and disrupted the status quo of publishing houses, claiming a share of the market, offering a product that was extremely complete and immediate. The publishing houses tried to react with legal measures, but it became impossible to stop the dynamics of the new phenomenon: the prevalence of commercial discography was now a fact, for most of the 20th century.

As far as non-scholar music is concerned, commercial printed musical scores were publications of the musical texts of songs or instrumental pieces (for the publishing activity in Greece see Lerch-Kalavrytinos, 2003: 4-5). For the needs of musical scores, the songs were arranged mainly (but not only) for piano or for piano and voice, generally without complex performance requirements. Multi-instrumental or technically demanding orchestrations were systematically avoided. The lyrics were printed below the notes of the melodic development of the singing parts and, sometimes, their translations into other languages. For the most part, the musical scores were two or four pages long, and came with a themed front and back cover.

This two-page commercial musical score contains a trilingual version (Greek, French and English) of the American song "Rose-Marie", set to music by Rudolf Friml and lyrics by Otto Harbach and Oscar Hammerstein II. The Greek lyrics were written by Aimilios Dragatsis. It comes from the first act of the two-act operetta or musical "Rose-Marie", set to music by Rudolf Friml and Herbert P. Stothart and the libretto lyrics, the Greek lyricist by Otto Harbach and Oscar Hammerstein II. The play premiered on Broadway, in New York, at the Imperial Theater, on September 2, 1924.

The monochrome cover features the title of the song and of the play, "Fox-Trot", "Operette en 2 actes", the composer, the librettists lyricists, the Greek lyricist and the publishers.

The title of the song and of the operetta, the composer and the names of the lyricists for the French and Greek versions of the song are written on the second page, before the musical text. "Riccardo Frezza" is written on the third page.

The musical text (pages 2-3) consists of a system of three staffs (two for piano and one for singing) and is accompanied by lyrics in three languages (Greek, French and English). The back cover is blank.

The song "Rose-Marie" is also found in Greek-speaking discography, characteristically outlining the dialectical, multi-layered relationship between the various "national" repertoires, the subject of the ongoing research "Cosmopolitanism in Greek Historical Discography".

For more about the play, the song and its recordings in the Greek repertoire, see here.

Research and text: Leonardos Kounadis and Nikos Ordoulidis

Author (Composer):
Lyrics by:
English lyrics - libretto: Harbach Otto – Hammerstein II Oscar
French lyrics: Ferrèol Roger – Granier-Saint
Greek lyrics: Dragatsis Aimilios]
Publication location:
Athens
Language(s):
Greek - French - English
Opening lyrics:
Greek lyrics: Boumpouki sosto! kai lachtaristo!
French lyrics: Des toutes les fleurs aux fraîches couleurs
English lyrics : Oh, sweet Rose Marie, it's easy to see
Publisher:
Ekdoseis Gaitanou, Stoa Arsakeiou 10, Athina
Publication code:
Μ. 1945 Γ.
Original property rights:
Fr. Salabert, 35 Bd des Capucines, Paris
For Greece: Mousikes Ekdoseis M. Gaitanos
Physical description:
Χαρτί, 31,7 x 23,8 εκ., 4 σελίδες, καλή κατάσταση
Source:
Kounadis Archive
ID:
202409021243
Licensing:
cc
Reference link:
Kounadis Archive, "Ach! Roz-Mari", 2019, https://vmrebetiko.gr/en/item-en?id=11424
Lyrics:

(Greek lyrics)
Μπουμπούκι σωστό! και λαχταριστό!
Κι' απ' τα λουλούδια πιο δροσάτη!
Σε μύριες καρδιές σκορπά ευωδιές!
Σαν ρόδο δροσιές γεμάτη

Κι όλοι μπρος στην πλάνα της ματιά!...
Τραγουδάν μ' ερωτική φωτιά:

Αχ! Ροζ Μαρί! μικρή μου!..
Λουλούδι ροζ Μαρί μου!...
Στο διάβα σου τριαντάφυλλα τ' Απρίλη
Μεθάν με τη δροσιά που 'χεις στα χείλη

Αχ! Ροζ Μαρί μικρούλα!
Όποιο λουλούδι σε θωρεί!
Μαζί με τα πουλάκια την αυγούλα
φωνάζει Αχ! Ροζ Μαρί!

Σε τέτοια ομορφιά σωστή ζωγραφιά!
Με τη γαλάζια τη ματιά της
Κι ο ήλιος φωλιά ζητά για φιλιά
Μες στα χρυσαφιά μαλλιά της!

Κι όσο τα χαϊδεύει απαλά
Τόσο κι αυτός λέει σιγαλά:

(English lyrics)
Oh, sweet Rose Marie,
It’s easy to see
Why all who learn to know you love you
You’re gently and kind, Divinely designal,
As graceful as the pines above you.
There’s an angel’s breath beneath your sigh,
There’s a little divil in your eye.

Oh!Rose Marie, I love you
I’m always dreaming of you
No matter what I do, I can’t forget you;
Sometimes I wish that I had never met you!
And yet if I should lose you,
'Tuould mean my very life to me.
Of all the queens that ever lived I’d choose you
To rule me, my Rose Marie.

(French lyrics)
De toutes les fleurs
Aux fraîches couleurs
C'est bien elle la plus jolie
Oui, Rose Marie semble à nos yeux
Une rose au parfum merveilleux.
Et par ce charme adorable, exquis
Chacun se sent aussitôt conquis.

Oh! Ma Rose Marie
Les fleurs de la prairie
Se penchent devant toi lorsque tu passes
Comme pour s'incliner devant ta grâce
L'oiseau qui se balance
Vient pour toi chanter sa romance
Et si le bois prend un air de fée, rie
C'est pour toi, Rose Marie!

PDF cannot be displayed, please update.

Ever since antiquity, music transcription has been the intrinsic way of visual representation of sound, sometimes in detail and sometimes in the form of a guide. Throughout time, the visual capture of music has been the only way to store and preserve it over time, but also the exclusive means of reproducing it. In any case, visual transfer should be considered as an auxiliary tool, since oral dissemination and storage in the memory of artists have been the most timeless techniques for the diffusion of music through time and space. During Europe's so-called "classical" musical period, with its most powerful centers of production, such as today's Austria, Germany, France and Italy, and especially in its path towards Romanticism, music transcription, that is, the musical score, was considered by some composers as the very embodiment of their work.

Understandably, in the modern capitalist world, music transcription, as the primary tool for the substantialization of music, brought under its purview repertoires that were not connected, were not disseminated, and did not function on the basis of their transcription. This offered to the music product sales centers an additional tool to expand their action network: non-scholar musics acquired a convenient way of circulating them, enhancing their popularity, even in places very far from those of their original creation. At the end of the 19th century, however, the phenomenon of sound recording and reproduction rearranged relationships and disrupted the status quo of publishing houses, claiming a share of the market, offering a product that was extremely complete and immediate. The publishing houses tried to react with legal measures, but it became impossible to stop the dynamics of the new phenomenon: the prevalence of commercial discography was now a fact, for most of the 20th century.

As far as non-scholar music is concerned, commercial printed musical scores were publications of the musical texts of songs or instrumental pieces (for the publishing activity in Greece see Lerch-Kalavrytinos, 2003: 4-5). For the needs of musical scores, the songs were arranged mainly (but not only) for piano or for piano and voice, generally without complex performance requirements. Multi-instrumental or technically demanding orchestrations were systematically avoided. The lyrics were printed below the notes of the melodic development of the singing parts and, sometimes, their translations into other languages. For the most part, the musical scores were two or four pages long, and came with a themed front and back cover.

This two-page commercial musical score contains a trilingual version (Greek, French and English) of the American song "Rose-Marie", set to music by Rudolf Friml and lyrics by Otto Harbach and Oscar Hammerstein II. The Greek lyrics were written by Aimilios Dragatsis. It comes from the first act of the two-act operetta or musical "Rose-Marie", set to music by Rudolf Friml and Herbert P. Stothart and the libretto lyrics, the Greek lyricist by Otto Harbach and Oscar Hammerstein II. The play premiered on Broadway, in New York, at the Imperial Theater, on September 2, 1924.

The monochrome cover features the title of the song and of the play, "Fox-Trot", "Operette en 2 actes", the composer, the librettists lyricists, the Greek lyricist and the publishers.

The title of the song and of the operetta, the composer and the names of the lyricists for the French and Greek versions of the song are written on the second page, before the musical text. "Riccardo Frezza" is written on the third page.

The musical text (pages 2-3) consists of a system of three staffs (two for piano and one for singing) and is accompanied by lyrics in three languages (Greek, French and English). The back cover is blank.

The song "Rose-Marie" is also found in Greek-speaking discography, characteristically outlining the dialectical, multi-layered relationship between the various "national" repertoires, the subject of the ongoing research "Cosmopolitanism in Greek Historical Discography".

For more about the play, the song and its recordings in the Greek repertoire, see here.

Research and text: Leonardos Kounadis and Nikos Ordoulidis

Author (Composer):
Lyrics by:
English lyrics - libretto: Harbach Otto – Hammerstein II Oscar
French lyrics: Ferrèol Roger – Granier-Saint
Greek lyrics: Dragatsis Aimilios]
Publication location:
Athens
Language(s):
Greek - French - English
Opening lyrics:
Greek lyrics: Boumpouki sosto! kai lachtaristo!
French lyrics: Des toutes les fleurs aux fraîches couleurs
English lyrics : Oh, sweet Rose Marie, it's easy to see
Publisher:
Ekdoseis Gaitanou, Stoa Arsakeiou 10, Athina
Publication code:
Μ. 1945 Γ.
Original property rights:
Fr. Salabert, 35 Bd des Capucines, Paris
For Greece: Mousikes Ekdoseis M. Gaitanos
Physical description:
Χαρτί, 31,7 x 23,8 εκ., 4 σελίδες, καλή κατάσταση
Source:
Kounadis Archive
ID:
202409021243
Licensing:
cc
Reference link:
Kounadis Archive, "Ach! Roz-Mari", 2019, https://vmrebetiko.gr/en/item-en?id=11424
Lyrics:

(Greek lyrics)
Μπουμπούκι σωστό! και λαχταριστό!
Κι' απ' τα λουλούδια πιο δροσάτη!
Σε μύριες καρδιές σκορπά ευωδιές!
Σαν ρόδο δροσιές γεμάτη

Κι όλοι μπρος στην πλάνα της ματιά!...
Τραγουδάν μ' ερωτική φωτιά:

Αχ! Ροζ Μαρί! μικρή μου!..
Λουλούδι ροζ Μαρί μου!...
Στο διάβα σου τριαντάφυλλα τ' Απρίλη
Μεθάν με τη δροσιά που 'χεις στα χείλη

Αχ! Ροζ Μαρί μικρούλα!
Όποιο λουλούδι σε θωρεί!
Μαζί με τα πουλάκια την αυγούλα
φωνάζει Αχ! Ροζ Μαρί!

Σε τέτοια ομορφιά σωστή ζωγραφιά!
Με τη γαλάζια τη ματιά της
Κι ο ήλιος φωλιά ζητά για φιλιά
Μες στα χρυσαφιά μαλλιά της!

Κι όσο τα χαϊδεύει απαλά
Τόσο κι αυτός λέει σιγαλά:

(English lyrics)
Oh, sweet Rose Marie,
It’s easy to see
Why all who learn to know you love you
You’re gently and kind, Divinely designal,
As graceful as the pines above you.
There’s an angel’s breath beneath your sigh,
There’s a little divil in your eye.

Oh!Rose Marie, I love you
I’m always dreaming of you
No matter what I do, I can’t forget you;
Sometimes I wish that I had never met you!
And yet if I should lose you,
'Tuould mean my very life to me.
Of all the queens that ever lived I’d choose you
To rule me, my Rose Marie.

(French lyrics)
De toutes les fleurs
Aux fraîches couleurs
C'est bien elle la plus jolie
Oui, Rose Marie semble à nos yeux
Une rose au parfum merveilleux.
Et par ce charme adorable, exquis
Chacun se sent aussitôt conquis.

Oh! Ma Rose Marie
Les fleurs de la prairie
Se penchent devant toi lorsque tu passes
Comme pour s'incliner devant ta grâce
L'oiseau qui se balance
Vient pour toi chanter sa romance
Et si le bois prend un air de fée, rie
C'est pour toi, Rose Marie!

Related items

See also