Pes mou to “nai” mia fora (Los Piconeros)

Part of the content is temporarily available only in Greek

PDF cannot be displayed, please update.

Ever since antiquity, music transcription has been the intrinsic way of visual representation of sound, sometimes in detail and sometimes in the form of a guide. Throughout time, the visual capture of music has been the only way to store and preserve it over time, but also the exclusive means of reproducing it. In any case, visual transfer should be considered as an auxiliary tool, since oral dissemination and storage in the memory of artists have been the most timeless techniques for the diffusion of music through time and space. During Europe's so-called "classical" musical period, with its most powerful centers of production, such as today's Austria, Germany, France and Italy, and especially in its path towards Romanticism, music transcription, that is, the musical score, was considered by some composers as the very embodiment of their work.

Understandably, in the modern capitalist world, music transcription, as the primary tool for the substantialization of music, brought under its purview repertoires that were not connected, were not disseminated, and did not function on the basis of their transcription. This offered to the music product sales centers an additional tool to expand their action network: non-scholar musics acquired a convenient way of circulating them, enhancing their popularity, even in places very far from those of their original creation. At the end of the 19th century, however, the phenomenon of sound recording and reproduction rearranged relationships and disrupted the status quo of publishing houses, claiming a share of the market, offering a product that was extremely complete and immediate. The publishing houses tried to react with legal measures, but it became impossible to stop the dynamics of the new phenomenon: the prevalence of commercial discography was now a fact, for most of the 20th century.

As far as non-scholar music is concerned, commercial printed musical scores were publications of the musical texts of songs or instrumental pieces (for the publishing activity in Greece see Lerch-Kalavrytinos, 2003: 4-5). For the needs of musical scores, the songs were arranged mainly (but not only) for piano or for piano and voice, generally without complex performance requirements. Multi-instrumental or technically demanding orchestrations were systematically avoided. The lyrics were printed below the notes of the melodic development of the singing parts and, sometimes, their translations into other languages. For the most part, the musical scores were two or four pages long, and came with a themed front and back cover.

This two-page commercial musical score contains the song "Pes mou to 'nai' mia fora" (Say yes to me once) (Los Piconeros) with music by Juan Mostazo and Spanish lyrics by Ramón Perelló. The Greek lyrics were written by Michalis Gaitanos. The song comes from the film “Andalusische Nächte”.

The monochrome cover features the protagonist of the film, that is, Imperio Argentina, and two snapshots of exotic dance acts. The title of the film, the creators and the publishing house are also mentioned. In addition, the specific designation "Spanish song" is also present. On all the pages of the musical score there is a blue stamp on which is written "Mertikas Mitsos", that is, the name of the Smyrnean pianist Dimitris Mertikas from whose archive the musical score originates. "Rich. Fretsas" and "Lith. 'M. Erginos'" is written on the monochrome back cover, which contains a musical text.

The song falls within the scope of exoticism, under the ethnocentric lens of which the Western world imagined, among others, the Spanish world and the Gypsies. The meaning of exoticism concerns, on the one hand, the characteristics of that which is outside the sphere of identity and, on the other hand, the attraction exerted by that which has such characteristics. The widespread acceptance of the phenomenon is obvious: the multidimensional linguistic, musical and visual wealth accumulated around and within exoticism created a common stock of knowledge that perpetually feeds the collective and individual imaginary. The locations represented in exoticism, that is, the East, Latin America, Spain, Hawaii, are par excellence imaginary, disconnected from the real world. They are revealed like a theatrical stage, with alternating scenes, where fantasies are dramatized, overwhelm the senses and release intense emotions, offering the "visitor" an ideal experience, outside the limitations of the conventional world.

The musical text consists of a system of three staffs (two for piano and one for singing) and is accompanied by lyrics in three languages (Spanish, German and Greek).

For more on the song "Pes mou to 'nai' mia fora" (Say yes to me once) (Los Piconeros) see here.

Research and text: George Evangelou, Leonardos Kounadis and Nikos Ordoulidis

Author (Composer):
Lyrics by:
German lyrics: Witt Herbert
Spanish lyrics: Perelló Ramón
Greek lyrics: Gaitanos Michalis
Publication date:
1939
Publication location:
Athens
Language(s):
Spanish - Greek - German
Opening lyrics:
Ya se ocultó la luna
Gia sena vgainoun t' astra
Senkt sich die blaue Stunde
Publisher:
Ekdoseis Mousikou Oikou Gaitanou, St. Arsakeiou 10, Athens
Edition:
1
Publication code:
Μ. 1699 Γ.
Original property rights:
Gaitanos Michail
Physical description:
Χαρτί, 32 Χ 24 εκ., 4 σελίδες, καλή κατάσταση
Source:
Dimitris Mertikas Archive
ID:
202312031635
Licensing:
cc
Reference link:
Kounadis Archive, "Pes mou to “nai” mia fora
(Los Piconeros)", 2019, https://vmrebetiko.gr/en/item-en?id=11357
Lyrics:
(Greek lyrics)
Για σένα βγαίνουν τα άστρα και το φεγγάρι
γιατί είσαι της Σεβίλλης μαργαριτάρι

Δυο τέτοια μάτια μαύρα δεν τα ξανάβρα
κι όλο κλαίω και λιώνω για 'σένα μόνο

Χωρίς αγάπη αχ πως θα ζήσω
φίλησέ με σαν πρώτα και ας ξεψυχήσω
φίλησέ με σαν πρώτα και ας ξεψυχήσω

Πες μου το ναι μια φορά δώσ’ μου ξανά τη χαρά
τώρα που όλη η ψυχή κι η καρδιά μου σε λαχταρά

Έλα κοντά μου να σου το πω
η αγάπη γυρνάει σαν τη σφαίρα
και ίσως μια μέρα δε σ’ αγαπώ

(Spanish lyrics)
Ya se ocultó la luna luna lunera
ya ha abierto su Ventana la piconera
la piconera, mare y el piconero
va a la sierra cantando con el lucero

Ya viene el día, ya viene, mare
ya viene el día, ya viene, mare
Alumbrando sus claras los olivares
alumbrando sus claras los olivares

Ay, que me diga que sí
ay, que me diga que no
como no lo ha querio ninguna
lo quiero yo

Mi piconero como el picón
por tu culpa culpita yo tengo
negro, negrito mi corazón
por tu culpa, culpita, yo tengo
negro, negrito mi corazón

(German lyrics)
Senkt sich die blaue stunde sanft auf Sevilla
hüllt sich die schwarze schöne in die mantilla

Die sterne kommen dunkel traümt still der garten
sie sieht dort schon Solange sehnend ihn warten

Die schöne seufzet: wir armen frauen
wenn selbst toreros sich nichts mehr trauen

Wirder heute beim tanze wieder nichts wagen
werd’ ich ihn glühend an seh’n doch kühl ihm sagen

Wenn du mich heute nicht küßt
Tut es dir morgen schon leid

Denn mein herz hat hab morgen für dich gar keine zeit
Und darum rat’ ich dir komm lieber

Jetzt wirst du’s morgen um liebe erst fragen
wird es dir sagen bin schon besetzt
wirst du’s morgen um liebe erst fragen
wird es dir sagen bin schon besetzt

PDF cannot be displayed, please update.

Ever since antiquity, music transcription has been the intrinsic way of visual representation of sound, sometimes in detail and sometimes in the form of a guide. Throughout time, the visual capture of music has been the only way to store and preserve it over time, but also the exclusive means of reproducing it. In any case, visual transfer should be considered as an auxiliary tool, since oral dissemination and storage in the memory of artists have been the most timeless techniques for the diffusion of music through time and space. During Europe's so-called "classical" musical period, with its most powerful centers of production, such as today's Austria, Germany, France and Italy, and especially in its path towards Romanticism, music transcription, that is, the musical score, was considered by some composers as the very embodiment of their work.

Understandably, in the modern capitalist world, music transcription, as the primary tool for the substantialization of music, brought under its purview repertoires that were not connected, were not disseminated, and did not function on the basis of their transcription. This offered to the music product sales centers an additional tool to expand their action network: non-scholar musics acquired a convenient way of circulating them, enhancing their popularity, even in places very far from those of their original creation. At the end of the 19th century, however, the phenomenon of sound recording and reproduction rearranged relationships and disrupted the status quo of publishing houses, claiming a share of the market, offering a product that was extremely complete and immediate. The publishing houses tried to react with legal measures, but it became impossible to stop the dynamics of the new phenomenon: the prevalence of commercial discography was now a fact, for most of the 20th century.

As far as non-scholar music is concerned, commercial printed musical scores were publications of the musical texts of songs or instrumental pieces (for the publishing activity in Greece see Lerch-Kalavrytinos, 2003: 4-5). For the needs of musical scores, the songs were arranged mainly (but not only) for piano or for piano and voice, generally without complex performance requirements. Multi-instrumental or technically demanding orchestrations were systematically avoided. The lyrics were printed below the notes of the melodic development of the singing parts and, sometimes, their translations into other languages. For the most part, the musical scores were two or four pages long, and came with a themed front and back cover.

This two-page commercial musical score contains the song "Pes mou to 'nai' mia fora" (Say yes to me once) (Los Piconeros) with music by Juan Mostazo and Spanish lyrics by Ramón Perelló. The Greek lyrics were written by Michalis Gaitanos. The song comes from the film “Andalusische Nächte”.

The monochrome cover features the protagonist of the film, that is, Imperio Argentina, and two snapshots of exotic dance acts. The title of the film, the creators and the publishing house are also mentioned. In addition, the specific designation "Spanish song" is also present. On all the pages of the musical score there is a blue stamp on which is written "Mertikas Mitsos", that is, the name of the Smyrnean pianist Dimitris Mertikas from whose archive the musical score originates. "Rich. Fretsas" and "Lith. 'M. Erginos'" is written on the monochrome back cover, which contains a musical text.

The song falls within the scope of exoticism, under the ethnocentric lens of which the Western world imagined, among others, the Spanish world and the Gypsies. The meaning of exoticism concerns, on the one hand, the characteristics of that which is outside the sphere of identity and, on the other hand, the attraction exerted by that which has such characteristics. The widespread acceptance of the phenomenon is obvious: the multidimensional linguistic, musical and visual wealth accumulated around and within exoticism created a common stock of knowledge that perpetually feeds the collective and individual imaginary. The locations represented in exoticism, that is, the East, Latin America, Spain, Hawaii, are par excellence imaginary, disconnected from the real world. They are revealed like a theatrical stage, with alternating scenes, where fantasies are dramatized, overwhelm the senses and release intense emotions, offering the "visitor" an ideal experience, outside the limitations of the conventional world.

The musical text consists of a system of three staffs (two for piano and one for singing) and is accompanied by lyrics in three languages (Spanish, German and Greek).

For more on the song "Pes mou to 'nai' mia fora" (Say yes to me once) (Los Piconeros) see here.

Research and text: George Evangelou, Leonardos Kounadis and Nikos Ordoulidis

Author (Composer):
Lyrics by:
German lyrics: Witt Herbert
Spanish lyrics: Perelló Ramón
Greek lyrics: Gaitanos Michalis
Publication date:
1939
Publication location:
Athens
Language(s):
Spanish - Greek - German
Opening lyrics:
Ya se ocultó la luna
Gia sena vgainoun t' astra
Senkt sich die blaue Stunde
Publisher:
Ekdoseis Mousikou Oikou Gaitanou, St. Arsakeiou 10, Athens
Edition:
1
Publication code:
Μ. 1699 Γ.
Original property rights:
Gaitanos Michail
Physical description:
Χαρτί, 32 Χ 24 εκ., 4 σελίδες, καλή κατάσταση
Source:
Dimitris Mertikas Archive
ID:
202312031635
Licensing:
cc
Reference link:
Kounadis Archive, "Pes mou to “nai” mia fora
(Los Piconeros)", 2019, https://vmrebetiko.gr/en/item-en?id=11357
Lyrics:
(Greek lyrics)
Για σένα βγαίνουν τα άστρα και το φεγγάρι
γιατί είσαι της Σεβίλλης μαργαριτάρι

Δυο τέτοια μάτια μαύρα δεν τα ξανάβρα
κι όλο κλαίω και λιώνω για 'σένα μόνο

Χωρίς αγάπη αχ πως θα ζήσω
φίλησέ με σαν πρώτα και ας ξεψυχήσω
φίλησέ με σαν πρώτα και ας ξεψυχήσω

Πες μου το ναι μια φορά δώσ’ μου ξανά τη χαρά
τώρα που όλη η ψυχή κι η καρδιά μου σε λαχταρά

Έλα κοντά μου να σου το πω
η αγάπη γυρνάει σαν τη σφαίρα
και ίσως μια μέρα δε σ’ αγαπώ

(Spanish lyrics)
Ya se ocultó la luna luna lunera
ya ha abierto su Ventana la piconera
la piconera, mare y el piconero
va a la sierra cantando con el lucero

Ya viene el día, ya viene, mare
ya viene el día, ya viene, mare
Alumbrando sus claras los olivares
alumbrando sus claras los olivares

Ay, que me diga que sí
ay, que me diga que no
como no lo ha querio ninguna
lo quiero yo

Mi piconero como el picón
por tu culpa culpita yo tengo
negro, negrito mi corazón
por tu culpa, culpita, yo tengo
negro, negrito mi corazón

(German lyrics)
Senkt sich die blaue stunde sanft auf Sevilla
hüllt sich die schwarze schöne in die mantilla

Die sterne kommen dunkel traümt still der garten
sie sieht dort schon Solange sehnend ihn warten

Die schöne seufzet: wir armen frauen
wenn selbst toreros sich nichts mehr trauen

Wirder heute beim tanze wieder nichts wagen
werd’ ich ihn glühend an seh’n doch kühl ihm sagen

Wenn du mich heute nicht küßt
Tut es dir morgen schon leid

Denn mein herz hat hab morgen für dich gar keine zeit
Und darum rat’ ich dir komm lieber

Jetzt wirst du’s morgen um liebe erst fragen
wird es dir sagen bin schon besetzt
wirst du’s morgen um liebe erst fragen
wird es dir sagen bin schon besetzt

Related items

See also