Από την αρχαιότητα, η μουσική καταγραφή αποτέλεσε τον καθαυτό τρόπο οπτικής αναπαράστασης του ηχητικού φαινομένου, άλλοτε με λεπτομέρεια και άλλοτε υπό την μορφή οδηγού. Διαχρονικά, η οπτική αποτύπωση της μουσικής υπήρξε ο μοναδικός τρόπος για την αποθήκευση και την διατήρησή της στο χρόνο, αλλά και το αποκλειστικό μέσο για την αναπαραγωγή της. Σε κάθε περίπτωση, η οπτική μεταφορά θα πρέπει να λογιστεί ως επικουρικό εργαλείο, καθώς η προφορική διάδοση και η αποθήκευση στην μνήμη των καλλιτεχνών αποτέλεσαν τις πλέον διαχρονικές τεχνικές για την διάχυση της μουσικής μέσα στον χρόνο και τον χώρο. Κατά την επονομαζόμενη σήμερα «κλασική» μουσική περίοδο της Ευρώπης, με τα ισχυρότατα κέντρα παραγωγής της, όπως οι σημερινές Αυστρία, Γερμανία, Γαλλία και Ιταλία, και ειδικά στην πορεία της προς τον Ρομαντισμό, η μουσική καταγραφή, η παρτιτούρα, λογίστηκε από ορισμένους συνθέτες ως η καθαυτή ενσάρκωση του έργου τους.
Όπως είναι λογικό, στον νεωτερικό καπιταλιστικό κόσμο, η μουσική καταγραφή, ως το βασικό εργαλείο υποστασιοποίησης της μουσικής, ενέταξε υπό την σκέπη της και ρεπερτόρια τα οποία δεν συνδέθηκαν, δεν διαδόθηκαν και δεν λειτούργησαν με βάση την καταγραφή τους. Αυτό πρόσφερε στα κέντρα πώλησης μουσικών προϊόντων ένα πρόσθετο εργαλείο για την επέκταση του δικτύου δράσης τους: οι μη-λόγιες μουσικές απέκτησαν έναν πρόσφορο τρόπο διακίνησής τους, ενισχύοντας την δημοφιλία τους, ακόμη και σε τόπους πολύ μακρινούς από αυτούς της αρχικής τους δημιουργίας. Στα τέλη του 19ου αιώνα, όμως, το φαινόμενο της ηχογράφησης και αναπαραγωγής του ήχου ήρθε να αναδιατάξει τις σχέσεις, και να αποδιοργανώσει το status quo των εκδοτικών οίκων, διεκδικώντας κομμάτι της αγοράς, προσφέροντας ένα προϊόν εξαιρετικά πιο ολοκληρωμένο και άμεσο. Οι εκδοτικοί οίκοι προσπάθησαν μεν να αντιδράσουν με νομικά μέτρα, κατέστην όμως αδύνατη η ανακοπή της δυναμικής του νέου φαινομένου: η επικράτηση της εμπορικής δισκογραφίας είναι πλέον γεγονός, στο μεγαλύτερο κομμάτι του 20ού αιώνα.
Όσον αφορά τις μη-λόγιες μουσικές, οι εμπορικές έντυπες παρτιτούρες αποτελούν εκδόσεις των μουσικών κειμένων τραγουδιών ή ορχηστρικών κομματιών (για την εκδοτική δραστηριότητα στην Ελλάδα βλ. Lerch-Kalavrytinos, 2003: 4-5). Για τις ανάγκες των παρτιτουρών τα τραγούδια διασκευάζονταν κυρίως (αλλά όχι μόνο) για πιάνο ή για πιάνο και φωνή, σε γενικές γραμμές χωρίς σύνθετα εκτελεστικά ζητούμενα. Οι πολυοργανικές ή οι τεχνικά απαιτητικές ενορχηστρώσεις αποφεύγονταν συστηματικά. Κάτω από τις νότες της μελωδικής ανάπτυξης των τραγουδιστικών μερών τυπώνονταν οι στίχοι και, ενίοτε, και μεταφράσεις τους σε άλλες γλώσσες. Ως επί το πλείστον, οι παρτιτούρες είναι δίφυλλες ή τετράφυλλες και συνοδεύονται από το φιλοτεχνημένο με σχετική θεματολογία εξώφυλλο και το οπισθόφυλλο.
Η εν λόγω δίφυλλη εμπορική παρτιτούρα περιέχει το τραγούδι «Αντόνιο Βάργκας Χερέδια» σε μουσική των Merenziano (Fransisco Bosch) και Juan Mostazo και ισπανικούς στίχους των Joaquín de la Oliva Carrión και Ramón Perelló. Τους ελληνικούς στίχους έγραψε ο Μιχάλης Γαϊτάνος. Προέρχεται από την κινηματογραφική ταινία “Andalusische Nächte”.
Στο μονόχρωμο εξώφυλλο απεικονίζεται η πρωταγωνίστρια της ταινίας Imperio Argentina και δύο ενσταντανέ από χορευτικά δρώμενα εξωτικού χαρακτήρα. Επίσης, αναγράφονται ο τίτλος της ταινίας, οι δημιουργοί και ο εκδοτικός οίκος. Επιπρόσθετα υπάρχει και ο ειδολογικός χαρακτηρισμός «Ισπανικό τραγούδι».
Το τραγούδι εμπίπτει στο ρεύμα του εξωτισμού, υπό το εθνοκεντρικό πρίσμα του οποίου ο δυτικός κόσμος φαντασιώθηκε, εκτός των άλλων, τον ισπανικό κόσμο και τους Τσιγγάνους. Η σημασία του εξωτισμού αφορά αφ’ ενός τα χαρακτηριστικά αυτού που είναι έξω από τη σφαίρα της ταυτότητας, αφ’ ετέρου την έλξη που ασκεί ό,τι έχει τέτοια χαρακτηριστικά. Η ευρύτατη αποδοχή του φαινομένου είναι πασιφανής: ο πολυδιάστατος γλωσσικός, μουσικός και εικαστικός πλούτος που συσσωρεύτηκε γύρω και μέσα στον εξωτισμό, δημιούργησε ένα κοινό απόθεμα γνώσης που τροφοδοτεί διηνεκώς το συλλογικό και ατομικό φαντασιακό. Οι τόποι που αναπαρίστανται στον εξωτισμό, η Ανατολή, η Λατινική Αμερική, η Ισπανία, η Χαβάη, είναι κατ’ εξοχήν φαντασιακοί, αποσυνδέονται από τον πραγματικό κόσμο. Ανοίγονται σαν μια θεατρική σκηνή, με εναλλασσόμενα σκηνικά, όπου δραματοποιούνται οι φαντασιώσεις, κατακλύζουν τις αισθήσεις κι εκλύουν έντονα συναισθήματα, προσφέροντας στον «επισκέπτη» μια ιδανική εμπειρία, έξω από τους περιορισμούς του συμβατικού κόσμου.
Το μουσικό κείμενο αποτελείται από σύστημα τριών πενταγράμμων (δύο για πιάνο και ένα για φωνή) και συνοδεύεται από τους στίχους σε τρεις γλώσσες (ισπανικά, γερμανικά και ελληνικά).
Για περισσότερα σχετικά με το τραγούδι «Αντόνιο Βάργκας Χερέδια» βλέπε εδώ.
Έρευνα και κείμενο: Γιώργος Ευαγγέλου, Λεονάρδος Κουνάδης και Νίκος Ορδουλίδης
(Ισπανικοί στίχοι)
Con un clave grana sangrando en la boca
con una varita de mimbre en la mano
por una verea que llega hasta el rio
iba Antonio Vargas Heredia el gitano
Entre los naranjos, la luna lunera
ponía en su frente su luz de azahar
y cuando apuntaron los claros del día
llevaba reflejos del verde olivar
Antonio Vargas Heredia
flor de la raza calé
cayó el mimbre de tu mano
y de tu boca el clavé
y de tu boca el clavé
De Puentegenil a Lucena
de Loja a Benamejí
de Puentegenil a Lucena
de Loja a Benamejí
las mocitas de Sierra Morena
se mueren de pena llorando por ti
Antonio Vargas Heredia
se mueren de pena llorando por ti
(Ελληνικοί στίχοι)
Έχει δύο χείλια γαρύφαλλου χρώμα
και δυο μάτια μαύρα που φλόγες σκορπάνε
και όπου περάσει ακούς μ' ένα στόμα
αχ! Αντόνιο Βάργκας Χερέδια Τσιγγάνε
Πηγαίνει μονάχος προς το μονοπάτι
να βρει των Τσιγγάνων τρελή συντροφιά
και όπως τον λούζει χλωμό το φεγγάρι
του δίνει πιο πλάνα ακόμη ομορφιά
Αντόνιο Βάργκας Χερέδια με τη μεγάλη καρδιά
έλα δώσμου τα φιλιά σου έστω και για μια βραδιά
Για το γερό σου το κορμί μιλάνε κάθε στιγμή
τρελές κοπέλες που ποθούν μαζί σου να φιληθούν
Τα κορίτσια της Σιέρα Μορένα
μπορούνε για σένα και να σκοτωθούν
Αντόνιο Βάργκας Χερέδια
μπορούνε για σένα και να σκοτωθούν
(Γερμανικοί στίχοι)
Er hat eine nelke im mund die brennt glutrot
Lokkend seine augen oh schön re hat keiner
die gerte in der hand durchämmern des land
geht Antonio Vargas König der Zigeuner
Über den kastanien hängt groß der Monday
aus dem lorbeer flüsterts ver liebt und tels
es lauscht de Zigeuner er kennl diese worte
kennt auch den Mund dier se flüstert so heiß
Antonio Vargas Heredia tat nicht mehr einen
schrill die hand griff nach dem merser
Und ihm die nel keent glitt
Ja seinem mund sie ent glih
Von Granada bis Lucena am ganzen Quadalquivir
von Sevilla bis Baena von ihm nur träumen wir
je de jurugfrau der Sierre Morena
gibt gerh für ein Siündlein ein süßes mit dir
Antonio Vargas Heredia die un schuldge seele und mehr noch da für
Από την αρχαιότητα, η μουσική καταγραφή αποτέλεσε τον καθαυτό τρόπο οπτικής αναπαράστασης του ηχητικού φαινομένου, άλλοτε με λεπτομέρεια και άλλοτε υπό την μορφή οδηγού. Διαχρονικά, η οπτική αποτύπωση της μουσικής υπήρξε ο μοναδικός τρόπος για την αποθήκευση και την διατήρησή της στο χρόνο, αλλά και το αποκλειστικό μέσο για την αναπαραγωγή της. Σε κάθε περίπτωση, η οπτική μεταφορά θα πρέπει να λογιστεί ως επικουρικό εργαλείο, καθώς η προφορική διάδοση και η αποθήκευση στην μνήμη των καλλιτεχνών αποτέλεσαν τις πλέον διαχρονικές τεχνικές για την διάχυση της μουσικής μέσα στον χρόνο και τον χώρο. Κατά την επονομαζόμενη σήμερα «κλασική» μουσική περίοδο της Ευρώπης, με τα ισχυρότατα κέντρα παραγωγής της, όπως οι σημερινές Αυστρία, Γερμανία, Γαλλία και Ιταλία, και ειδικά στην πορεία της προς τον Ρομαντισμό, η μουσική καταγραφή, η παρτιτούρα, λογίστηκε από ορισμένους συνθέτες ως η καθαυτή ενσάρκωση του έργου τους.
Όπως είναι λογικό, στον νεωτερικό καπιταλιστικό κόσμο, η μουσική καταγραφή, ως το βασικό εργαλείο υποστασιοποίησης της μουσικής, ενέταξε υπό την σκέπη της και ρεπερτόρια τα οποία δεν συνδέθηκαν, δεν διαδόθηκαν και δεν λειτούργησαν με βάση την καταγραφή τους. Αυτό πρόσφερε στα κέντρα πώλησης μουσικών προϊόντων ένα πρόσθετο εργαλείο για την επέκταση του δικτύου δράσης τους: οι μη-λόγιες μουσικές απέκτησαν έναν πρόσφορο τρόπο διακίνησής τους, ενισχύοντας την δημοφιλία τους, ακόμη και σε τόπους πολύ μακρινούς από αυτούς της αρχικής τους δημιουργίας. Στα τέλη του 19ου αιώνα, όμως, το φαινόμενο της ηχογράφησης και αναπαραγωγής του ήχου ήρθε να αναδιατάξει τις σχέσεις, και να αποδιοργανώσει το status quo των εκδοτικών οίκων, διεκδικώντας κομμάτι της αγοράς, προσφέροντας ένα προϊόν εξαιρετικά πιο ολοκληρωμένο και άμεσο. Οι εκδοτικοί οίκοι προσπάθησαν μεν να αντιδράσουν με νομικά μέτρα, κατέστην όμως αδύνατη η ανακοπή της δυναμικής του νέου φαινομένου: η επικράτηση της εμπορικής δισκογραφίας είναι πλέον γεγονός, στο μεγαλύτερο κομμάτι του 20ού αιώνα.
Όσον αφορά τις μη-λόγιες μουσικές, οι εμπορικές έντυπες παρτιτούρες αποτελούν εκδόσεις των μουσικών κειμένων τραγουδιών ή ορχηστρικών κομματιών (για την εκδοτική δραστηριότητα στην Ελλάδα βλ. Lerch-Kalavrytinos, 2003: 4-5). Για τις ανάγκες των παρτιτουρών τα τραγούδια διασκευάζονταν κυρίως (αλλά όχι μόνο) για πιάνο ή για πιάνο και φωνή, σε γενικές γραμμές χωρίς σύνθετα εκτελεστικά ζητούμενα. Οι πολυοργανικές ή οι τεχνικά απαιτητικές ενορχηστρώσεις αποφεύγονταν συστηματικά. Κάτω από τις νότες της μελωδικής ανάπτυξης των τραγουδιστικών μερών τυπώνονταν οι στίχοι και, ενίοτε, και μεταφράσεις τους σε άλλες γλώσσες. Ως επί το πλείστον, οι παρτιτούρες είναι δίφυλλες ή τετράφυλλες και συνοδεύονται από το φιλοτεχνημένο με σχετική θεματολογία εξώφυλλο και το οπισθόφυλλο.
Η εν λόγω δίφυλλη εμπορική παρτιτούρα περιέχει το τραγούδι «Αντόνιο Βάργκας Χερέδια» σε μουσική των Merenziano (Fransisco Bosch) και Juan Mostazo και ισπανικούς στίχους των Joaquín de la Oliva Carrión και Ramón Perelló. Τους ελληνικούς στίχους έγραψε ο Μιχάλης Γαϊτάνος. Προέρχεται από την κινηματογραφική ταινία “Andalusische Nächte”.
Στο μονόχρωμο εξώφυλλο απεικονίζεται η πρωταγωνίστρια της ταινίας Imperio Argentina και δύο ενσταντανέ από χορευτικά δρώμενα εξωτικού χαρακτήρα. Επίσης, αναγράφονται ο τίτλος της ταινίας, οι δημιουργοί και ο εκδοτικός οίκος. Επιπρόσθετα υπάρχει και ο ειδολογικός χαρακτηρισμός «Ισπανικό τραγούδι».
Το τραγούδι εμπίπτει στο ρεύμα του εξωτισμού, υπό το εθνοκεντρικό πρίσμα του οποίου ο δυτικός κόσμος φαντασιώθηκε, εκτός των άλλων, τον ισπανικό κόσμο και τους Τσιγγάνους. Η σημασία του εξωτισμού αφορά αφ’ ενός τα χαρακτηριστικά αυτού που είναι έξω από τη σφαίρα της ταυτότητας, αφ’ ετέρου την έλξη που ασκεί ό,τι έχει τέτοια χαρακτηριστικά. Η ευρύτατη αποδοχή του φαινομένου είναι πασιφανής: ο πολυδιάστατος γλωσσικός, μουσικός και εικαστικός πλούτος που συσσωρεύτηκε γύρω και μέσα στον εξωτισμό, δημιούργησε ένα κοινό απόθεμα γνώσης που τροφοδοτεί διηνεκώς το συλλογικό και ατομικό φαντασιακό. Οι τόποι που αναπαρίστανται στον εξωτισμό, η Ανατολή, η Λατινική Αμερική, η Ισπανία, η Χαβάη, είναι κατ’ εξοχήν φαντασιακοί, αποσυνδέονται από τον πραγματικό κόσμο. Ανοίγονται σαν μια θεατρική σκηνή, με εναλλασσόμενα σκηνικά, όπου δραματοποιούνται οι φαντασιώσεις, κατακλύζουν τις αισθήσεις κι εκλύουν έντονα συναισθήματα, προσφέροντας στον «επισκέπτη» μια ιδανική εμπειρία, έξω από τους περιορισμούς του συμβατικού κόσμου.
Το μουσικό κείμενο αποτελείται από σύστημα τριών πενταγράμμων (δύο για πιάνο και ένα για φωνή) και συνοδεύεται από τους στίχους σε τρεις γλώσσες (ισπανικά, γερμανικά και ελληνικά).
Για περισσότερα σχετικά με το τραγούδι «Αντόνιο Βάργκας Χερέδια» βλέπε εδώ.
Έρευνα και κείμενο: Γιώργος Ευαγγέλου, Λεονάρδος Κουνάδης και Νίκος Ορδουλίδης
(Ισπανικοί στίχοι)
Con un clave grana sangrando en la boca
con una varita de mimbre en la mano
por una verea que llega hasta el rio
iba Antonio Vargas Heredia el gitano
Entre los naranjos, la luna lunera
ponía en su frente su luz de azahar
y cuando apuntaron los claros del día
llevaba reflejos del verde olivar
Antonio Vargas Heredia
flor de la raza calé
cayó el mimbre de tu mano
y de tu boca el clavé
y de tu boca el clavé
De Puentegenil a Lucena
de Loja a Benamejí
de Puentegenil a Lucena
de Loja a Benamejí
las mocitas de Sierra Morena
se mueren de pena llorando por ti
Antonio Vargas Heredia
se mueren de pena llorando por ti
(Ελληνικοί στίχοι)
Έχει δύο χείλια γαρύφαλλου χρώμα
και δυο μάτια μαύρα που φλόγες σκορπάνε
και όπου περάσει ακούς μ' ένα στόμα
αχ! Αντόνιο Βάργκας Χερέδια Τσιγγάνε
Πηγαίνει μονάχος προς το μονοπάτι
να βρει των Τσιγγάνων τρελή συντροφιά
και όπως τον λούζει χλωμό το φεγγάρι
του δίνει πιο πλάνα ακόμη ομορφιά
Αντόνιο Βάργκας Χερέδια με τη μεγάλη καρδιά
έλα δώσμου τα φιλιά σου έστω και για μια βραδιά
Για το γερό σου το κορμί μιλάνε κάθε στιγμή
τρελές κοπέλες που ποθούν μαζί σου να φιληθούν
Τα κορίτσια της Σιέρα Μορένα
μπορούνε για σένα και να σκοτωθούν
Αντόνιο Βάργκας Χερέδια
μπορούνε για σένα και να σκοτωθούν
(Γερμανικοί στίχοι)
Er hat eine nelke im mund die brennt glutrot
Lokkend seine augen oh schön re hat keiner
die gerte in der hand durchämmern des land
geht Antonio Vargas König der Zigeuner
Über den kastanien hängt groß der Monday
aus dem lorbeer flüsterts ver liebt und tels
es lauscht de Zigeuner er kennl diese worte
kennt auch den Mund dier se flüstert so heiß
Antonio Vargas Heredia tat nicht mehr einen
schrill die hand griff nach dem merser
Und ihm die nel keent glitt
Ja seinem mund sie ent glih
Von Granada bis Lucena am ganzen Quadalquivir
von Sevilla bis Baena von ihm nur träumen wir
je de jurugfrau der Sierre Morena
gibt gerh für ein Siündlein ein süßes mit dir
Antonio Vargas Heredia die un schuldge seele und mehr noch da für
© 2019 ΑΡΧΕΙΟ ΚΟΥΝΑΔΗ