Antonio Vargkas Cheredia

Part of the content is temporarily available only in Greek

PDF cannot be displayed, please update.

Ever since antiquity, music transcription has been the intrinsic way of visual representation of sound, sometimes in detail and sometimes in the form of a guide. Throughout time, the visual capture of music has been the only way to store and preserve it over time, but also the exclusive means of reproducing it. In any case, visual transfer should be considered as an auxiliary tool, since oral dissemination and storage in the memory of artists have been the most timeless techniques for the diffusion of music through time and space. During Europe's so-called "classical" musical period, with its most powerful centers of production, such as today's Austria, Germany, France and Italy, and especially in its path towards Romanticism, music transcription, that is, the musical score, was considered by some composers as the very embodiment of their work.

Understandably, in the modern capitalist world, music transcription, as the primary tool for the substantialization of music, brought under its purview repertoires that were not connected, were not disseminated, and did not function on the basis of their transcription. This offered to the music product sales centers an additional tool to expand their action network: non-scholar musics acquired a convenient way of circulating them, enhancing their popularity, even in places very far from those of their original creation. At the end of the 19th century, however, the phenomenon of sound recording and reproduction rearranged relationships and disrupted the status quo of publishing houses, claiming a share of the market, offering a product that was extremely complete and immediate. The publishing houses tried to react with legal measures, but it became impossible to stop the dynamics of the new phenomenon: the prevalence of commercial discography was now a fact, for most of the 20th century.

As far as non-scholar music is concerned, commercial printed musical scores were publications of the musical texts of songs or instrumental pieces (for the publishing activity in Greece see Lerch-Kalavrytinos, 2003: 4-5). For the needs of musical scores, the songs were arranged mainly (but not only) for piano or for piano and voice, generally without complex performance requirements. Multi-instrumental or technically demanding orchestrations were systematically avoided. The lyrics were printed below the notes of the melodic development of the singing parts and, sometimes, their translations into other languages. For the most part, the musical scores were two or four pages long, and came with a themed front and back cover.

This two-page commercial musical score contains the song "Antonio Vargas Heredia", set to music by Merenziano (Fransisco Bosch) and Juan Mostazo. The Greek lyrics were written by Michalis Gaitanos. The song comes from the film “Andalusische Nächte”.

The monochrome cover features the protagonist of the film, that is, Imperio Argentina, and two snapshots of exotic dance acts. The title of the film, the creators and the publishing house are also mentioned. In addition, the specific designation "Spanish song" is also present.

The song falls within the scope of exoticism, under the ethnocentric lens of which the Western world imagined, among others, the Spanish world and the Gypsies. The meaning of exoticism concerns, on the one hand, the characteristics of that which is outside the sphere of identity and, on the other hand, the attraction exerted by that which has such characteristics. The widespread acceptance of the phenomenon is obvious: the multidimensional linguistic, musical and visual wealth accumulated around and within exoticism created a common stock of knowledge that perpetually feeds the collective and individual imaginary. The locations represented in exoticism, that is, the East, Latin America, Spain, Hawaii, are par excellence imaginary, disconnected from the real world. They are revealed like a theatrical stage, with alternating scenes, where fantasies are dramatized, overwhelm the senses and release intense emotions, offering the "visitor" an ideal experience, outside the limitations of the conventional world.

The musical text consists of a system of three staffs (two for piano and one for singing) and is accompanied by lyrics in three languages (Spanish, German and Greek).

For more about the song "Antonio Vargas Heredia", see here.

Research and text: George Evangelou, Leonardos Kounadis and Nikos Ordoulidis

Lyrics by:
German lyrics: Witt Herbert
Spanish lyrics: Oliva Carrión Joaquín de la - Perelló Ramón
Rendition in Greek: Gaitanos Michail
Publication date:
1939
Publication location:
Athens
Language(s):
Spanish - Greek - German
Opening lyrics:
Con un clave grana sangrando en la boca
Echei dyo cheilia garyfallou chroma
Er hat eine nelke im mund die brennt glutrot
Publisher:
Ekdoseis Mousikou Oikou Gaitanou, St. Arsakeiou 10, Athens
Edition:
1
Publication code:
Μ. 1700 Γ.
Original property rights:
Gaitanos Michail
Physical description:
Χαρτί, 31,8 Χ 24 εκ., 4 σελίδες, μέτρια κατάσταση, ελαφρώς ταλαιπωρημένη
Source:
Kounadis Archive
ID:
201807011331
Licensing:
cc
Reference link:
Kounadis Archive, "Antonio Vargkas Cheredia", 2019, https://vmrebetiko.gr/en/item-en?id=2747
Lyrics:
(Spanish lyrics)
Con un clave grana sangrando en la boca
con una varita de mimbre en la mano
por una verea que llega hasta el rio
iba Antonio Vargas Heredia el gitano

Entre los naranjos, la luna lunera
ponía en su frente su luz de azahar
y cuando apuntaron los claros del día
llevaba reflejos del verde olivar

Antonio Vargas Heredia
flor de la raza calé
cayó el mimbre de tu mano
y de tu boca el clavé
y de tu boca el clavé

De Puentegenil a Lucena
de Loja a Benamejí
de Puentegenil a Lucena
de Loja a Benamejí
las mocitas de Sierra Morena
se mueren de pena llorando por ti

Antonio Vargas Heredia
se mueren de pena llorando por ti

(Greek lyrics)
Έχει δύο χείλια γαρύφαλλου χρώμα
και δυο μάτια μαύρα που φλόγες σκορπάνε
και όπου περάσει ακούς μ' ένα στόμα
αχ! Αντόνιο Βάργκας Χερέδια Τσιγγάνε

Πηγαίνει μονάχος προς το μονοπάτι
να βρει των Τσιγγάνων τρελή συντροφιά
και όπως τον λούζει χλωμό το φεγγάρι
του δίνει πιο πλάνα ακόμη ομορφιά

Αντόνιο Βάργκας Χερέδια με τη μεγάλη καρδιά
έλα δώσμου τα φιλιά σου έστω και για μια βραδιά

Για το γερό σου το κορμί μιλάνε κάθε στιγμή
τρελές κοπέλες που ποθούν μαζί σου να φιληθούν

Τα κορίτσια της Σιέρα Μορένα
μπορούνε για σένα και να σκοτωθούν
Αντόνιο Βάργκας Χερέδια
μπορούνε για σένα και να σκοτωθούν

(German lyrics)
Er hat eine nelke im mund die brennt glutrot
Lokkend seine augen oh schön re hat keiner
die gerte in der hand durchämmern des land
geht Antonio Vargas König der Zigeuner

Über den kastanien hängt groß der Monday
aus dem lorbeer flüsterts ver liebt und tels
es lauscht de Zigeuner er kennl diese worte
kennt auch den Mund dier se flüstert so heiß

Antonio Vargas Heredia tat nicht mehr einen
schrill die hand griff nach dem merser
Und ihm die nel keent glitt
Ja seinem mund sie ent glih

Von Granada bis Lucena am ganzen Quadalquivir
von Sevilla bis Baena von ihm nur träumen wir
je de jurugfrau der Sierre Morena
gibt gerh für ein Siündlein ein süßes mit dir
Antonio Vargas Heredia die un schuldge seele und mehr noch da für

PDF cannot be displayed, please update.

Ever since antiquity, music transcription has been the intrinsic way of visual representation of sound, sometimes in detail and sometimes in the form of a guide. Throughout time, the visual capture of music has been the only way to store and preserve it over time, but also the exclusive means of reproducing it. In any case, visual transfer should be considered as an auxiliary tool, since oral dissemination and storage in the memory of artists have been the most timeless techniques for the diffusion of music through time and space. During Europe's so-called "classical" musical period, with its most powerful centers of production, such as today's Austria, Germany, France and Italy, and especially in its path towards Romanticism, music transcription, that is, the musical score, was considered by some composers as the very embodiment of their work.

Understandably, in the modern capitalist world, music transcription, as the primary tool for the substantialization of music, brought under its purview repertoires that were not connected, were not disseminated, and did not function on the basis of their transcription. This offered to the music product sales centers an additional tool to expand their action network: non-scholar musics acquired a convenient way of circulating them, enhancing their popularity, even in places very far from those of their original creation. At the end of the 19th century, however, the phenomenon of sound recording and reproduction rearranged relationships and disrupted the status quo of publishing houses, claiming a share of the market, offering a product that was extremely complete and immediate. The publishing houses tried to react with legal measures, but it became impossible to stop the dynamics of the new phenomenon: the prevalence of commercial discography was now a fact, for most of the 20th century.

As far as non-scholar music is concerned, commercial printed musical scores were publications of the musical texts of songs or instrumental pieces (for the publishing activity in Greece see Lerch-Kalavrytinos, 2003: 4-5). For the needs of musical scores, the songs were arranged mainly (but not only) for piano or for piano and voice, generally without complex performance requirements. Multi-instrumental or technically demanding orchestrations were systematically avoided. The lyrics were printed below the notes of the melodic development of the singing parts and, sometimes, their translations into other languages. For the most part, the musical scores were two or four pages long, and came with a themed front and back cover.

This two-page commercial musical score contains the song "Antonio Vargas Heredia", set to music by Merenziano (Fransisco Bosch) and Juan Mostazo. The Greek lyrics were written by Michalis Gaitanos. The song comes from the film “Andalusische Nächte”.

The monochrome cover features the protagonist of the film, that is, Imperio Argentina, and two snapshots of exotic dance acts. The title of the film, the creators and the publishing house are also mentioned. In addition, the specific designation "Spanish song" is also present.

The song falls within the scope of exoticism, under the ethnocentric lens of which the Western world imagined, among others, the Spanish world and the Gypsies. The meaning of exoticism concerns, on the one hand, the characteristics of that which is outside the sphere of identity and, on the other hand, the attraction exerted by that which has such characteristics. The widespread acceptance of the phenomenon is obvious: the multidimensional linguistic, musical and visual wealth accumulated around and within exoticism created a common stock of knowledge that perpetually feeds the collective and individual imaginary. The locations represented in exoticism, that is, the East, Latin America, Spain, Hawaii, are par excellence imaginary, disconnected from the real world. They are revealed like a theatrical stage, with alternating scenes, where fantasies are dramatized, overwhelm the senses and release intense emotions, offering the "visitor" an ideal experience, outside the limitations of the conventional world.

The musical text consists of a system of three staffs (two for piano and one for singing) and is accompanied by lyrics in three languages (Spanish, German and Greek).

For more about the song "Antonio Vargas Heredia", see here.

Research and text: George Evangelou, Leonardos Kounadis and Nikos Ordoulidis

Lyrics by:
German lyrics: Witt Herbert
Spanish lyrics: Oliva Carrión Joaquín de la - Perelló Ramón
Rendition in Greek: Gaitanos Michail
Publication date:
1939
Publication location:
Athens
Language(s):
Spanish - Greek - German
Opening lyrics:
Con un clave grana sangrando en la boca
Echei dyo cheilia garyfallou chroma
Er hat eine nelke im mund die brennt glutrot
Publisher:
Ekdoseis Mousikou Oikou Gaitanou, St. Arsakeiou 10, Athens
Edition:
1
Publication code:
Μ. 1700 Γ.
Original property rights:
Gaitanos Michail
Physical description:
Χαρτί, 31,8 Χ 24 εκ., 4 σελίδες, μέτρια κατάσταση, ελαφρώς ταλαιπωρημένη
Source:
Kounadis Archive
ID:
201807011331
Licensing:
cc
Reference link:
Kounadis Archive, "Antonio Vargkas Cheredia", 2019, https://vmrebetiko.gr/en/item-en?id=2747
Lyrics:
(Spanish lyrics)
Con un clave grana sangrando en la boca
con una varita de mimbre en la mano
por una verea que llega hasta el rio
iba Antonio Vargas Heredia el gitano

Entre los naranjos, la luna lunera
ponía en su frente su luz de azahar
y cuando apuntaron los claros del día
llevaba reflejos del verde olivar

Antonio Vargas Heredia
flor de la raza calé
cayó el mimbre de tu mano
y de tu boca el clavé
y de tu boca el clavé

De Puentegenil a Lucena
de Loja a Benamejí
de Puentegenil a Lucena
de Loja a Benamejí
las mocitas de Sierra Morena
se mueren de pena llorando por ti

Antonio Vargas Heredia
se mueren de pena llorando por ti

(Greek lyrics)
Έχει δύο χείλια γαρύφαλλου χρώμα
και δυο μάτια μαύρα που φλόγες σκορπάνε
και όπου περάσει ακούς μ' ένα στόμα
αχ! Αντόνιο Βάργκας Χερέδια Τσιγγάνε

Πηγαίνει μονάχος προς το μονοπάτι
να βρει των Τσιγγάνων τρελή συντροφιά
και όπως τον λούζει χλωμό το φεγγάρι
του δίνει πιο πλάνα ακόμη ομορφιά

Αντόνιο Βάργκας Χερέδια με τη μεγάλη καρδιά
έλα δώσμου τα φιλιά σου έστω και για μια βραδιά

Για το γερό σου το κορμί μιλάνε κάθε στιγμή
τρελές κοπέλες που ποθούν μαζί σου να φιληθούν

Τα κορίτσια της Σιέρα Μορένα
μπορούνε για σένα και να σκοτωθούν
Αντόνιο Βάργκας Χερέδια
μπορούνε για σένα και να σκοτωθούν

(German lyrics)
Er hat eine nelke im mund die brennt glutrot
Lokkend seine augen oh schön re hat keiner
die gerte in der hand durchämmern des land
geht Antonio Vargas König der Zigeuner

Über den kastanien hängt groß der Monday
aus dem lorbeer flüsterts ver liebt und tels
es lauscht de Zigeuner er kennl diese worte
kennt auch den Mund dier se flüstert so heiß

Antonio Vargas Heredia tat nicht mehr einen
schrill die hand griff nach dem merser
Und ihm die nel keent glitt
Ja seinem mund sie ent glih

Von Granada bis Lucena am ganzen Quadalquivir
von Sevilla bis Baena von ihm nur träumen wir
je de jurugfrau der Sierre Morena
gibt gerh für ein Siündlein ein süßes mit dir
Antonio Vargas Heredia die un schuldge seele und mehr noch da für

Related items

See also