Beneath thy window (O sole mio!)

PDF cannot be displayed, please update.

Η εν λόγω οκτασέλιδη παρτιτούρα με τον τίτλο "Beneath thy window" περιλαμβάνει τρίγλωσση έκδοση (αγγλικά, ναπολιτάνικα και ιταλικά) του ναπολιτάνικου τραγουδιού "O sole mio", σε μουσική των Eduardo Di Capua και Emanuele Alfredo Mazzucchi και στίχους του Giovanni Capurro. Τους αγγλικούς στίχους έγραψε ο Edward Teschemacher.

Το έγχρωμο εξώφυλλο κοσμεί γραφιστική σύνθεση με  γυναικείο πρόσωπο. Αναγράφεται ο τίτλος του τραγουδιού (αγγλικά - ιταλικά), "Neapolitan Serenade", "Même que: 'O sole mio' Waltz", η έντυπη αφιέρωση "Alla nobil donna Nina Arcoleo", o συνθέτης, ο στιχουργός, οι εκδότες και οι τρεις εκδόσεις του τραγουδιού σε διαφορετικές τονικότητες. Η παρούσα έκδοση "Νο 1 in G (Original). No. Cat. 4032" είναι υπογραμμισμένη. Αυτή η τακτική ήταν συνηθισμένη σε παρόμοιες περιπτώσεις. Η δημιουργία ενός και μόνο εξωφύλλου για περισσότερες εκδόσεις του τραγουδιού μείωνε σημαντικά το κόστος της παραγωγής των παρτιτουρών. Επίσης, φέρει σφραγίδα του μουσικού οίκου Calderon, Cairo - Alexandria.

Στη δεύτερη σελίδα περιλαμβάνονται οι ναπολιτάνικοι στίχοι καθώς και σε μετάφραση οι ιταλικοί.

Το μουσικό κείμενο (σελ. 3-6) αποτελείται από σύστημα τριών πενταγράμμων (δύο για πιάνο και ένα για φωνή) και συνοδεύεται από τους στίχους στην αγγλική γλώσσα.

Στο ασπρόμαυρο οπισθόφυλλο περιλαμβάνεται διαφημιστική καταχώρηση του οίκου G. Ricordi & Co. (London) για τις παρτιτούρες τραγουδιών με ερμηνευτή τον Richard Tauber. Υπάρχει φωτογραφία του τραγουδιστή, αναγράφεται "Standard Successes from Richard Tauber Repertoire" και παρατίθενται τα πρώτα μουσικά μέτρα από τις παρτιτούρες πέντε τραγουδιών.

Το τραγούδι "O sole mio" καταγράφεται και στην ελληνόφωνη δισκογραφία, σκιαγραφώντας με χαρακτηριστικό τρόπο τη διαλεκτική, πολυεπίπεδη σχέση μεταξύ των διαφόρων «εθνικών» ρεπερτορίων, αντικείμενο της εν εξελίξει έρευνας «Kοσμοπολιτισμός στην Ελληνική Ιστορική Δισκογραφία».

Για περισσότερα σχετικά με το τραγούδι και τις ηχογραφήσεις του στο ελληνόφωνο ρεπερτόριο βλέπε εδώ.

Δημιουργός (Συνθέτης):
Στιχουργός:
Ναπολιτάνικοι στίχοι: Capurro G. [Giovanni]
Ιταλικοί στίχοι: Capurro G. [Giovanni]
Αγγλικοί στίχοι: Teschemacher Edward
Τόπος έκδοσης:
Αγγλία
Γλώσσα/ες:
Αγγλικά - Ναπολιτάνικα
Πρώτες λέξεις:
Beneath thy window as the sun is fading
Εκδότης:
Casa Editrice F. Bideri - Napoli
G. Ricordi & C.o, Regent Street, 271 - London, W.
Κωδικός έκδοσης:
4032
Πρωτότυπα δικαιώματα:
G. Ricord & Co for F. Bideri, Neapel.
Φυσική περιγραφή:
Χαρτί, 31 x 24,2 εκ., 8 σελίδες, καλή κατάσταση
Προέλευση:
Αρχείο Κουνάδη
Αναγνωριστικό:
202409021255
Άδεια χρήσης:
cc
Παραπομπή:
Αρχείο Κουνάδη, "Beneath thy window
(O sole mio!)", 2019, https://vmrebetiko.gr/item?id=11427
Στίχοι:
(Ναπολιτάνικοι στίχοι)
Che bella cosa 'na jurnata 'e sole,
n'aria serena doppo 'na tempesta!
pe' ll'aria fresca pare già 'na festa...
Che bella cosa 'na jurnata 'e sole.

Ma n’atu sole
cchiù bello, ohi ne’.
’o sole mio
sta nfronte a te!

Lùcene e llastre d’ ’a fenesta toia;
’na lavannara canta e se ne vanta,
e pe’ tramente (i) torce, spanne e canta
lùcene ’e llastre d’ ’a fenesta toia.

Quanno fa notte e ’o sole se ne scenne,
mme vene quase ’na malincunia;
sotto ’a fenesta toia restarria,
quanno fa notte e ’o sole se ne scenne.

(Ιταλικοί στίχοι)
Qual dolce cosa un giorno pien di sole,
un bel sereno dopo la tempesta;
nell'aria fresca par come una festa...
qual dolce cosa un giorno pien di sole !

Ma un sol più bello
sorride a me,
il sol che splende
negli occhi a te !

Brillano i vetri della tua finestra,
la lavandaia canta e se ne vanta;
e mentre torce e spande i panni e canta,
brillano i vetri della tua finestra.

Quando vien sera, al dolce addio del sole,
mi vince quasi una malinconia,
giù a la finestra tua restar vorria,
quando vien sera, al dolce addio del sole !

(Αγγλικοί στίχοι)
Beneath thy window as the sun is fading,
Among the happy flowers my watch I'm keeping,
While gentle breezes to thy presence creeping,
Thy dreamy heart with songs are serenading.

Arise, beloved,
the world is bright,
I love thee dearlly
come forth tonight!

The dawn is rising, now awakes the morrow,
My vessel from the shore is swiftly sailing,
Thou slumb'rest still my tears are unavailing,
But still I sing to thee my song of sorrow

Sleep on, beloved,
the dawn is nigh,
I love thee dearlly,
Farewell! Goodbye!

PDF cannot be displayed, please update.

Η εν λόγω οκτασέλιδη παρτιτούρα με τον τίτλο "Beneath thy window" περιλαμβάνει τρίγλωσση έκδοση (αγγλικά, ναπολιτάνικα και ιταλικά) του ναπολιτάνικου τραγουδιού "O sole mio", σε μουσική των Eduardo Di Capua και Emanuele Alfredo Mazzucchi και στίχους του Giovanni Capurro. Τους αγγλικούς στίχους έγραψε ο Edward Teschemacher.

Το έγχρωμο εξώφυλλο κοσμεί γραφιστική σύνθεση με  γυναικείο πρόσωπο. Αναγράφεται ο τίτλος του τραγουδιού (αγγλικά - ιταλικά), "Neapolitan Serenade", "Même que: 'O sole mio' Waltz", η έντυπη αφιέρωση "Alla nobil donna Nina Arcoleo", o συνθέτης, ο στιχουργός, οι εκδότες και οι τρεις εκδόσεις του τραγουδιού σε διαφορετικές τονικότητες. Η παρούσα έκδοση "Νο 1 in G (Original). No. Cat. 4032" είναι υπογραμμισμένη. Αυτή η τακτική ήταν συνηθισμένη σε παρόμοιες περιπτώσεις. Η δημιουργία ενός και μόνο εξωφύλλου για περισσότερες εκδόσεις του τραγουδιού μείωνε σημαντικά το κόστος της παραγωγής των παρτιτουρών. Επίσης, φέρει σφραγίδα του μουσικού οίκου Calderon, Cairo - Alexandria.

Στη δεύτερη σελίδα περιλαμβάνονται οι ναπολιτάνικοι στίχοι καθώς και σε μετάφραση οι ιταλικοί.

Το μουσικό κείμενο (σελ. 3-6) αποτελείται από σύστημα τριών πενταγράμμων (δύο για πιάνο και ένα για φωνή) και συνοδεύεται από τους στίχους στην αγγλική γλώσσα.

Στο ασπρόμαυρο οπισθόφυλλο περιλαμβάνεται διαφημιστική καταχώρηση του οίκου G. Ricordi & Co. (London) για τις παρτιτούρες τραγουδιών με ερμηνευτή τον Richard Tauber. Υπάρχει φωτογραφία του τραγουδιστή, αναγράφεται "Standard Successes from Richard Tauber Repertoire" και παρατίθενται τα πρώτα μουσικά μέτρα από τις παρτιτούρες πέντε τραγουδιών.

Το τραγούδι "O sole mio" καταγράφεται και στην ελληνόφωνη δισκογραφία, σκιαγραφώντας με χαρακτηριστικό τρόπο τη διαλεκτική, πολυεπίπεδη σχέση μεταξύ των διαφόρων «εθνικών» ρεπερτορίων, αντικείμενο της εν εξελίξει έρευνας «Kοσμοπολιτισμός στην Ελληνική Ιστορική Δισκογραφία».

Για περισσότερα σχετικά με το τραγούδι και τις ηχογραφήσεις του στο ελληνόφωνο ρεπερτόριο βλέπε εδώ.

Δημιουργός (Συνθέτης):
Στιχουργός:
Ναπολιτάνικοι στίχοι: Capurro G. [Giovanni]
Ιταλικοί στίχοι: Capurro G. [Giovanni]
Αγγλικοί στίχοι: Teschemacher Edward
Τόπος έκδοσης:
Αγγλία
Γλώσσα/ες:
Αγγλικά - Ναπολιτάνικα
Πρώτες λέξεις:
Beneath thy window as the sun is fading
Εκδότης:
Casa Editrice F. Bideri - Napoli
G. Ricordi & C.o, Regent Street, 271 - London, W.
Κωδικός έκδοσης:
4032
Πρωτότυπα δικαιώματα:
G. Ricord & Co for F. Bideri, Neapel.
Φυσική περιγραφή:
Χαρτί, 31 x 24,2 εκ., 8 σελίδες, καλή κατάσταση
Προέλευση:
Αρχείο Κουνάδη
Αναγνωριστικό:
202409021255
Άδεια χρήσης:
cc
Παραπομπή:
Αρχείο Κουνάδη, "Beneath thy window
(O sole mio!)", 2019, https://vmrebetiko.gr/item?id=11427
Στίχοι:
(Ναπολιτάνικοι στίχοι)
Che bella cosa 'na jurnata 'e sole,
n'aria serena doppo 'na tempesta!
pe' ll'aria fresca pare già 'na festa...
Che bella cosa 'na jurnata 'e sole.

Ma n’atu sole
cchiù bello, ohi ne’.
’o sole mio
sta nfronte a te!

Lùcene e llastre d’ ’a fenesta toia;
’na lavannara canta e se ne vanta,
e pe’ tramente (i) torce, spanne e canta
lùcene ’e llastre d’ ’a fenesta toia.

Quanno fa notte e ’o sole se ne scenne,
mme vene quase ’na malincunia;
sotto ’a fenesta toia restarria,
quanno fa notte e ’o sole se ne scenne.

(Ιταλικοί στίχοι)
Qual dolce cosa un giorno pien di sole,
un bel sereno dopo la tempesta;
nell'aria fresca par come una festa...
qual dolce cosa un giorno pien di sole !

Ma un sol più bello
sorride a me,
il sol che splende
negli occhi a te !

Brillano i vetri della tua finestra,
la lavandaia canta e se ne vanta;
e mentre torce e spande i panni e canta,
brillano i vetri della tua finestra.

Quando vien sera, al dolce addio del sole,
mi vince quasi una malinconia,
giù a la finestra tua restar vorria,
quando vien sera, al dolce addio del sole !

(Αγγλικοί στίχοι)
Beneath thy window as the sun is fading,
Among the happy flowers my watch I'm keeping,
While gentle breezes to thy presence creeping,
Thy dreamy heart with songs are serenading.

Arise, beloved,
the world is bright,
I love thee dearlly
come forth tonight!

The dawn is rising, now awakes the morrow,
My vessel from the shore is swiftly sailing,
Thou slumb'rest still my tears are unavailing,
But still I sing to thee my song of sorrow

Sleep on, beloved,
the dawn is nigh,
I love thee dearlly,
Farewell! Goodbye!

Σχετικά τεκμήρια

Δείτε επίσης