Constantinople

PDF cannot be displayed, please update.

Από την αρχαιότητα, η μουσική καταγραφή αποτέλεσε τον καθαυτό τρόπο οπτικής αναπαράστασης του ηχητικού φαινομένου, άλλοτε με λεπτομέρεια και άλλοτε υπό την μορφή οδηγού. Διαχρονικά, η οπτική αποτύπωση της μουσικής υπήρξε ο μοναδικός τρόπος για την αποθήκευση και την διατήρησή της στο χρόνο, αλλά και το αποκλειστικό μέσο για την αναπαραγωγή της. Σε κάθε περίπτωση, η οπτική μεταφορά θα πρέπει να λογιστεί ως επικουρικό εργαλείο, καθώς η προφορική διάδοση και η αποθήκευση στην μνήμη των καλλιτεχνών αποτέλεσαν τις πλέον διαχρονικές τεχνικές για την διάχυση της μουσικής μέσα στον χρόνο και τον χώρο. Κατά την επονομαζόμενη σήμερα «κλασική» μουσική περίοδο της Ευρώπης, με τα ισχυρότατα κέντρα παραγωγής της, όπως οι σημερινές Αυστρία, Γερμανία, Γαλλία και Ιταλία, και ειδικά στην πορεία της προς τον Ρομαντισμό, η μουσική καταγραφή, η παρτιτούρα, λογίστηκε από ορισμένους συνθέτες ως η καθαυτή ενσάρκωση του έργου τους.

Όπως είναι λογικό, στον νεωτερικό καπιταλιστικό κόσμο, η μουσική καταγραφή, ως το βασικό εργαλείο υποστασιοποίησης της μουσικής, ενέταξε υπό την σκέπη της και ρεπερτόρια τα οποία δεν συνδέθηκαν, δεν διαδόθηκαν και δεν λειτούργησαν με βάση την καταγραφή τους. Αυτό πρόσφερε στα κέντρα πώλησης μουσικών προϊόντων ένα πρόσθετο εργαλείο για την επέκταση του δικτύου δράσης τους: οι μη-λόγιες μουσικές απέκτησαν έναν πρόσφορο τρόπο διακίνησής τους, ενισχύοντας την δημοφιλία τους, ακόμη και σε τόπους πολύ μακρινούς από αυτούς της αρχικής τους δημιουργίας. Στα τέλη του 19ου αιώνα, όμως, το φαινόμενο της ηχογράφησης και αναπαραγωγής του ήχου ήρθε να αναδιατάξει τις σχέσεις, και να αποδιοργανώσει το status quo των εκδοτικών οίκων, διεκδικώντας κομμάτι της αγοράς, προσφέροντας ένα προϊόν εξαιρετικά πιο ολοκληρωμένο και άμεσο. Οι εκδοτικοί οίκοι προσπάθησαν μεν να αντιδράσουν με νομικά μέτρα, κατέστην όμως αδύνατη η ανακοπή της δυναμικής του νέου φαινομένου: η επικράτηση της εμπορικής δισκογραφίας είναι πλέον γεγονός, στο μεγαλύτερο κομμάτι του 20ού αιώνα.

Όσον αφορά τις μη-λόγιες μουσικές, οι εμπορικές έντυπες παρτιτούρες αποτελούν εκδόσεις των μουσικών κειμένων τραγουδιών ή ορχηστρικών κομματιών (για την εκδοτική δραστηριότητα στην Ελλάδα βλ. Lerch-Kalavrytinos, 2003: 4-5). Για τις ανάγκες των παρτιτουρών τα τραγούδια διασκευάζονταν κυρίως (αλλά όχι μόνο) για πιάνο ή για πιάνο και φωνή, σε γενικές γραμμές χωρίς σύνθετα εκτελεστικά ζητούμενα. Οι πολυοργανικές ή οι τεχνικά απαιτητικές ενορχηστρώσεις αποφεύγονταν συστηματικά. Κάτω από τις νότες της μελωδικής ανάπτυξης των τραγουδιστικών μερών τυπώνονταν οι στίχοι και, ενίοτε, και μεταφράσεις τους σε άλλες γλώσσες. Ως επί το πλείστον, οι παρτιτούρες είναι δίφυλλες ή τετράφυλλες και συνοδεύονται από το φιλοτεχνημένο με σχετική θεματολογία εξώφυλλο και το οπισθόφυλλο.

Η εν λόγω δίφυλλη εμπορική παρτιτούρα περιέχει δίγλωσση έκδοση (ελληνικά και γαλλικά) του τραγουδιού "C.o.n.s.t.a.n.t.i.n.o.p.l.e" σε μουσική και στίχους του Βρεττανού Harry Carlton.

Στο μονόχρωμο εξώφυλλο αναγράφεται ο τίτλος, τα ονόματα του συνθέτη και των στιχουργών που έγραψαν τους γαλλικούς στίχους, καθώς και οι εκδότες. Φέρει, επίσης, σφραγίδα «Μουσικός Οίκος Κωνσταντινίδου, Στοά Αρσακείου 1Α». Στη δεύτερη σελίδα φέρει σφραγίδα με υπογραφή «Jean Tsamados» και στην τρίτη αναγράφεται «Ricc. Frezza».

Το μουσικό κείμενο αποτελείται από σύστημα τριών πενταγράμμων (δύο για πιάνο και ένα για φωνή) και συνοδεύεται από τους στίχους σε δύο γλώσσες (ελληνικά και γαλλικά).

Το τραγούδι, στην εκδοχή με τους ελληνικούς στίχους, εμπίπτει στο ρεύμα του εξωτισμού, υπό το πρίσμα του οποίου ο δυτικός κόσμος ήρθε σε επαφή, εκτός των άλλων, με ετερότητες όπως οι λαοί της Ανατολής. Η σημασία του εξωτισμού αφορά αφ’ ενός τα χαρακτηριστικά αυτού που είναι έξω από τη σφαίρα της ταυτότητας, αφ’ ετέρου την έλξη που ασκεί ό,τι έχει τέτοια χαρακτηριστικά. Η ευρύτατη αποδοχή του φαινομένου είναι πασιφανής: ο πολυδιάστατος γλωσσικός, μουσικός και εικαστικός πλούτος, που συσσωρεύτηκε γύρω και μέσα στον εξωτισμό, δημιούργησε ένα κοινό απόθεμα γνώσης που τροφοδοτεί διηνεκώς το συλλογικό και ατομικό φαντασιακό. Οι τόποι που αναπαρίστανται στον εξωτισμό, η Ανατολή, η Λατινική Αμερική, η Ισπανία, η Χαβάη, είναι κατ’ εξοχήν φαντασιακοί, αποσυνδέονται από τον πραγματικό κόσμο. Ανοίγονται σαν μια θεατρική σκηνή, με εναλλασσόμενα σκηνικά, όπου δραματοποιούνται οι φαντασιώσεις, κατακλύζουν τις αισθήσεις κι εκλύουν έντονα συναισθήματα, προσφέροντας στον «επισκέπτη» μια ιδανική εμπειρία, έξω από τους περιορισμούς του συμβατικού κόσμου (βλ. την ψηφιακή συλλογή «Εξωτισμός στα Ελληνόφωνα ρεπερτόρια».

Για περισσότερα σχετικά με το τραγούδι βλέπε εδώ.

Έρευνα και κείμενο: Γιώργος Ευαγγέλου, Λεονάρδος Κουνάδης και Νίκος Ορδουλίδης

Δημιουργός (Συνθέτης):
Στιχουργός:
[Αγγλικοί στίχοι: Carlton Harry]
Γαλλικοί στίχοι: Varna - H. Lelièvre - Rouvray
Ελληνικοί στίχοι: Άγνωστος
Χρονολογία έκδοσης:
1928
Τόπος έκδοσης:
Αθήνα
Γλώσσα/ες:
Ελληνικά - Γαλλικά
Πρώτες λέξεις:
Γαλλικοί στίχοι: En Turquie tout s'est transformé
Ελληνικοί στίχοι: Στην Τουρκία φασαρίες άρχισαν πολλές
Εκδότης:
Έκδοσις Μουσικών Οίκων Γαϊτάνου (Πανεπιστημίου 69), Κωνσταντινίδου (Στοά Αρσακείου 1Α), Σταρρ (Στοά Αρσακείου 12, Αθήνα, Οδός Φίλωνος 48, Πειραιάς)
Έκδοση:
1
Κωδικός έκδοσης:
Γ.Κ.Σ. 254
Πρωτότυπα δικαιώματα:
Publications Lawrence Wright (S.A.) Paris
Φυσική περιγραφή:
Χαρτί, 35 Χ 25 εκ., 4 σελίδες, καλή κατάσταση

Προέλευση:
Αρχείο Κουνάδη
Αναγνωριστικό:
201807311222
Άδεια χρήσης:
cc
Παραπομπή:
Αρχείο Κουνάδη, "Constantinople", 2019, https://vmrebetiko.gr/item?id=2962
Στίχοι:
(Ελληνικοί στίχοι)
Στην Τουρκία φασαρίες άρχισαν πολλές
όλο και κάνουν μεταβολές
το σαρίκι και το φέσι πήγαν στο καλό
και όλοι βγαίνουν με κλακ ψηλό
κι οι χοτζάδες τώρα τσακιστόν
βάζουν πανταλόνι τσαρλεστόν!

Τώρα στην Πόλη όλο νέες μοντέρνες κυρίες σικ θα γυρνούν
τώρα στην Πόλη φερετζέδες και πέπλα ποτέ πια δεν θα περνούν
και άνδρες και γυναίκες προσπαθούνε βιαστικά
τ’ αλφαβήτα το παλιό να μάθουν γαλλικά
τώρα στην Πόλη θα τα κάνουνε όλα ένα κεραμιδαριό!

Τώρα πλέον κι οι πασάδες κλαίνε οι φτωχοί
πάν’ τα χαρέμια, ζουν μοναχοί
τα ωραία χανουμάκια πάνε πια που λες
πάν' τα μεγαλεία, είν’ να τους κλαις
τις σουλτάνες χάσαν τις καλές
και τους μένει μόν’ ο ναργιλές!

(Γαλλικοί στίχοι)
En Turquie touts’ est transofrmé
ils ont suprimé toute l’armée deleurs bien aimées
ils auraient bien pu dieu merci suprimer ausi
le nomd’leur ville si difficile
Constantinopl’ ça n’a l’air de rien
mais pur l’epeler y pas moyen

Constantinople! C.o.n.s.t.a.n.t.i.n.o.p.l.e.
Constantinople c’est ausi facile à prononcer
que votre A. B. C. C.o.n.s.t.a.n.t.i.n.o.p.l.e.
ouvrex la bouch’ fermex les yeux redit’s le me le
Constantinople! C.o.n.s.t.a.n.t.i.n.o.p.l.e.

PDF cannot be displayed, please update.

Από την αρχαιότητα, η μουσική καταγραφή αποτέλεσε τον καθαυτό τρόπο οπτικής αναπαράστασης του ηχητικού φαινομένου, άλλοτε με λεπτομέρεια και άλλοτε υπό την μορφή οδηγού. Διαχρονικά, η οπτική αποτύπωση της μουσικής υπήρξε ο μοναδικός τρόπος για την αποθήκευση και την διατήρησή της στο χρόνο, αλλά και το αποκλειστικό μέσο για την αναπαραγωγή της. Σε κάθε περίπτωση, η οπτική μεταφορά θα πρέπει να λογιστεί ως επικουρικό εργαλείο, καθώς η προφορική διάδοση και η αποθήκευση στην μνήμη των καλλιτεχνών αποτέλεσαν τις πλέον διαχρονικές τεχνικές για την διάχυση της μουσικής μέσα στον χρόνο και τον χώρο. Κατά την επονομαζόμενη σήμερα «κλασική» μουσική περίοδο της Ευρώπης, με τα ισχυρότατα κέντρα παραγωγής της, όπως οι σημερινές Αυστρία, Γερμανία, Γαλλία και Ιταλία, και ειδικά στην πορεία της προς τον Ρομαντισμό, η μουσική καταγραφή, η παρτιτούρα, λογίστηκε από ορισμένους συνθέτες ως η καθαυτή ενσάρκωση του έργου τους.

Όπως είναι λογικό, στον νεωτερικό καπιταλιστικό κόσμο, η μουσική καταγραφή, ως το βασικό εργαλείο υποστασιοποίησης της μουσικής, ενέταξε υπό την σκέπη της και ρεπερτόρια τα οποία δεν συνδέθηκαν, δεν διαδόθηκαν και δεν λειτούργησαν με βάση την καταγραφή τους. Αυτό πρόσφερε στα κέντρα πώλησης μουσικών προϊόντων ένα πρόσθετο εργαλείο για την επέκταση του δικτύου δράσης τους: οι μη-λόγιες μουσικές απέκτησαν έναν πρόσφορο τρόπο διακίνησής τους, ενισχύοντας την δημοφιλία τους, ακόμη και σε τόπους πολύ μακρινούς από αυτούς της αρχικής τους δημιουργίας. Στα τέλη του 19ου αιώνα, όμως, το φαινόμενο της ηχογράφησης και αναπαραγωγής του ήχου ήρθε να αναδιατάξει τις σχέσεις, και να αποδιοργανώσει το status quo των εκδοτικών οίκων, διεκδικώντας κομμάτι της αγοράς, προσφέροντας ένα προϊόν εξαιρετικά πιο ολοκληρωμένο και άμεσο. Οι εκδοτικοί οίκοι προσπάθησαν μεν να αντιδράσουν με νομικά μέτρα, κατέστην όμως αδύνατη η ανακοπή της δυναμικής του νέου φαινομένου: η επικράτηση της εμπορικής δισκογραφίας είναι πλέον γεγονός, στο μεγαλύτερο κομμάτι του 20ού αιώνα.

Όσον αφορά τις μη-λόγιες μουσικές, οι εμπορικές έντυπες παρτιτούρες αποτελούν εκδόσεις των μουσικών κειμένων τραγουδιών ή ορχηστρικών κομματιών (για την εκδοτική δραστηριότητα στην Ελλάδα βλ. Lerch-Kalavrytinos, 2003: 4-5). Για τις ανάγκες των παρτιτουρών τα τραγούδια διασκευάζονταν κυρίως (αλλά όχι μόνο) για πιάνο ή για πιάνο και φωνή, σε γενικές γραμμές χωρίς σύνθετα εκτελεστικά ζητούμενα. Οι πολυοργανικές ή οι τεχνικά απαιτητικές ενορχηστρώσεις αποφεύγονταν συστηματικά. Κάτω από τις νότες της μελωδικής ανάπτυξης των τραγουδιστικών μερών τυπώνονταν οι στίχοι και, ενίοτε, και μεταφράσεις τους σε άλλες γλώσσες. Ως επί το πλείστον, οι παρτιτούρες είναι δίφυλλες ή τετράφυλλες και συνοδεύονται από το φιλοτεχνημένο με σχετική θεματολογία εξώφυλλο και το οπισθόφυλλο.

Η εν λόγω δίφυλλη εμπορική παρτιτούρα περιέχει δίγλωσση έκδοση (ελληνικά και γαλλικά) του τραγουδιού "C.o.n.s.t.a.n.t.i.n.o.p.l.e" σε μουσική και στίχους του Βρεττανού Harry Carlton.

Στο μονόχρωμο εξώφυλλο αναγράφεται ο τίτλος, τα ονόματα του συνθέτη και των στιχουργών που έγραψαν τους γαλλικούς στίχους, καθώς και οι εκδότες. Φέρει, επίσης, σφραγίδα «Μουσικός Οίκος Κωνσταντινίδου, Στοά Αρσακείου 1Α». Στη δεύτερη σελίδα φέρει σφραγίδα με υπογραφή «Jean Tsamados» και στην τρίτη αναγράφεται «Ricc. Frezza».

Το μουσικό κείμενο αποτελείται από σύστημα τριών πενταγράμμων (δύο για πιάνο και ένα για φωνή) και συνοδεύεται από τους στίχους σε δύο γλώσσες (ελληνικά και γαλλικά).

Το τραγούδι, στην εκδοχή με τους ελληνικούς στίχους, εμπίπτει στο ρεύμα του εξωτισμού, υπό το πρίσμα του οποίου ο δυτικός κόσμος ήρθε σε επαφή, εκτός των άλλων, με ετερότητες όπως οι λαοί της Ανατολής. Η σημασία του εξωτισμού αφορά αφ’ ενός τα χαρακτηριστικά αυτού που είναι έξω από τη σφαίρα της ταυτότητας, αφ’ ετέρου την έλξη που ασκεί ό,τι έχει τέτοια χαρακτηριστικά. Η ευρύτατη αποδοχή του φαινομένου είναι πασιφανής: ο πολυδιάστατος γλωσσικός, μουσικός και εικαστικός πλούτος, που συσσωρεύτηκε γύρω και μέσα στον εξωτισμό, δημιούργησε ένα κοινό απόθεμα γνώσης που τροφοδοτεί διηνεκώς το συλλογικό και ατομικό φαντασιακό. Οι τόποι που αναπαρίστανται στον εξωτισμό, η Ανατολή, η Λατινική Αμερική, η Ισπανία, η Χαβάη, είναι κατ’ εξοχήν φαντασιακοί, αποσυνδέονται από τον πραγματικό κόσμο. Ανοίγονται σαν μια θεατρική σκηνή, με εναλλασσόμενα σκηνικά, όπου δραματοποιούνται οι φαντασιώσεις, κατακλύζουν τις αισθήσεις κι εκλύουν έντονα συναισθήματα, προσφέροντας στον «επισκέπτη» μια ιδανική εμπειρία, έξω από τους περιορισμούς του συμβατικού κόσμου (βλ. την ψηφιακή συλλογή «Εξωτισμός στα Ελληνόφωνα ρεπερτόρια».

Για περισσότερα σχετικά με το τραγούδι βλέπε εδώ.

Έρευνα και κείμενο: Γιώργος Ευαγγέλου, Λεονάρδος Κουνάδης και Νίκος Ορδουλίδης

Δημιουργός (Συνθέτης):
Στιχουργός:
[Αγγλικοί στίχοι: Carlton Harry]
Γαλλικοί στίχοι: Varna - H. Lelièvre - Rouvray
Ελληνικοί στίχοι: Άγνωστος
Χρονολογία έκδοσης:
1928
Τόπος έκδοσης:
Αθήνα
Γλώσσα/ες:
Ελληνικά - Γαλλικά
Πρώτες λέξεις:
Γαλλικοί στίχοι: En Turquie tout s'est transformé
Ελληνικοί στίχοι: Στην Τουρκία φασαρίες άρχισαν πολλές
Εκδότης:
Έκδοσις Μουσικών Οίκων Γαϊτάνου (Πανεπιστημίου 69), Κωνσταντινίδου (Στοά Αρσακείου 1Α), Σταρρ (Στοά Αρσακείου 12, Αθήνα, Οδός Φίλωνος 48, Πειραιάς)
Έκδοση:
1
Κωδικός έκδοσης:
Γ.Κ.Σ. 254
Πρωτότυπα δικαιώματα:
Publications Lawrence Wright (S.A.) Paris
Φυσική περιγραφή:
Χαρτί, 35 Χ 25 εκ., 4 σελίδες, καλή κατάσταση

Προέλευση:
Αρχείο Κουνάδη
Αναγνωριστικό:
201807311222
Άδεια χρήσης:
cc
Παραπομπή:
Αρχείο Κουνάδη, "Constantinople", 2019, https://vmrebetiko.gr/item?id=2962
Στίχοι:
(Ελληνικοί στίχοι)
Στην Τουρκία φασαρίες άρχισαν πολλές
όλο και κάνουν μεταβολές
το σαρίκι και το φέσι πήγαν στο καλό
και όλοι βγαίνουν με κλακ ψηλό
κι οι χοτζάδες τώρα τσακιστόν
βάζουν πανταλόνι τσαρλεστόν!

Τώρα στην Πόλη όλο νέες μοντέρνες κυρίες σικ θα γυρνούν
τώρα στην Πόλη φερετζέδες και πέπλα ποτέ πια δεν θα περνούν
και άνδρες και γυναίκες προσπαθούνε βιαστικά
τ’ αλφαβήτα το παλιό να μάθουν γαλλικά
τώρα στην Πόλη θα τα κάνουνε όλα ένα κεραμιδαριό!

Τώρα πλέον κι οι πασάδες κλαίνε οι φτωχοί
πάν’ τα χαρέμια, ζουν μοναχοί
τα ωραία χανουμάκια πάνε πια που λες
πάν' τα μεγαλεία, είν’ να τους κλαις
τις σουλτάνες χάσαν τις καλές
και τους μένει μόν’ ο ναργιλές!

(Γαλλικοί στίχοι)
En Turquie touts’ est transofrmé
ils ont suprimé toute l’armée deleurs bien aimées
ils auraient bien pu dieu merci suprimer ausi
le nomd’leur ville si difficile
Constantinopl’ ça n’a l’air de rien
mais pur l’epeler y pas moyen

Constantinople! C.o.n.s.t.a.n.t.i.n.o.p.l.e.
Constantinople c’est ausi facile à prononcer
que votre A. B. C. C.o.n.s.t.a.n.t.i.n.o.p.l.e.
ouvrex la bouch’ fermex les yeux redit’s le me le
Constantinople! C.o.n.s.t.a.n.t.i.n.o.p.l.e.

Σχετικά τεκμήρια

Δείτε επίσης