Constantinople

PDF cannot be displayed, please update.

Από την αρχαιότητα, η μουσική καταγραφή αποτέλεσε τον καθαυτό τρόπο οπτικής αναπαράστασης του ηχητικού φαινομένου, άλλοτε με λεπτομέρεια και άλλοτε υπό την μορφή οδηγού. Διαχρονικά, η οπτική αποτύπωση της μουσικής υπήρξε ο μοναδικός τρόπος για την αποθήκευση και την διατήρησή της στο χρόνο, αλλά και το αποκλειστικό μέσο για την αναπαραγωγή της. Σε κάθε περίπτωση, η οπτική μεταφορά θα πρέπει να λογιστεί ως επικουρικό εργαλείο, καθώς η προφορική διάδοση και η αποθήκευση στην μνήμη των καλλιτεχνών αποτέλεσαν τις πλέον διαχρονικές τεχνικές για την διάχυση της μουσικής μέσα στον χρόνο και τον χώρο. Κατά την επονομαζόμενη σήμερα «κλασική» μουσική περίοδο της Ευρώπης, με τα ισχυρότατα κέντρα παραγωγής της, όπως οι σημερινές Αυστρία, Γερμανία, Γαλλία και Ιταλία, και ειδικά στην πορεία της προς τον Ρομαντισμό, η μουσική καταγραφή, η παρτιτούρα, λογίστηκε από ορισμένους συνθέτες ως η καθαυτή ενσάρκωση του έργου τους.

Όπως είναι λογικό, στον νεωτερικό καπιταλιστικό κόσμο, η μουσική καταγραφή, ως το βασικό εργαλείο υποστασιοποίησης της μουσικής, ενέταξε υπό την σκέπη της και ρεπερτόρια τα οποία δεν συνδέθηκαν, δεν διαδόθηκαν και δεν λειτούργησαν με βάση την καταγραφή τους. Αυτό πρόσφερε στα κέντρα πώλησης μουσικών προϊόντων ένα πρόσθετο εργαλείο για την επέκταση του δικτύου δράσης τους: οι μη-λόγιες μουσικές απέκτησαν έναν πρόσφορο τρόπο διακίνησής τους, ενισχύοντας την δημοφιλία τους, ακόμη και σε τόπους πολύ μακρινούς από αυτούς της αρχικής τους δημιουργίας. Στα τέλη του 19ου αιώνα, όμως, το φαινόμενο της ηχογράφησης και αναπαραγωγής του ήχου ήρθε να αναδιατάξει τις σχέσεις, και να αποδιοργανώσει το status quo των εκδοτικών οίκων, διεκδικώντας κομμάτι της αγοράς, προσφέροντας ένα προϊόν εξαιρετικά πιο ολοκληρωμένο και άμεσο. Οι εκδοτικοί οίκοι προσπάθησαν μεν να αντιδράσουν με νομικά μέτρα, κατέστην όμως αδύνατη η ανακοπή της δυναμικής του νέου φαινομένου: η επικράτηση της εμπορικής δισκογραφίας είναι πλέον γεγονός, στο μεγαλύτερο κομμάτι του 20ού αιώνα.

Όσον αφορά τις μη-λόγιες μουσικές, οι εμπορικές έντυπες παρτιτούρες αποτελούν εκδόσεις των μουσικών κειμένων τραγουδιών ή ορχηστρικών κομματιών (για την εκδοτική δραστηριότητα στην Ελλάδα βλ. Lerch-Kalavrytinos, 2003: 4-5). Για τις ανάγκες των παρτιτουρών τα τραγούδια διασκευάζονταν κυρίως (αλλά όχι μόνο) για πιάνο ή για πιάνο και φωνή, σε γενικές γραμμές χωρίς σύνθετα εκτελεστικά ζητούμενα. Οι πολυοργανικές ή οι τεχνικά απαιτητικές ενορχηστρώσεις αποφεύγονταν συστηματικά. Κάτω από τις νότες της μελωδικής ανάπτυξης των τραγουδιστικών μερών τυπώνονταν οι στίχοι και, ενίοτε, και μεταφράσεις τους σε άλλες γλώσσες. Ως επί το πλείστον, οι παρτιτούρες είναι δίφυλλες ή τετράφυλλες και συνοδεύονται από το φιλοτεχνημένο με σχετική θεματολογία εξώφυλλο και το οπισθόφυλλο.

Η εν λόγω δίφυλλη εμπορική παρτιτούρα περιέχει δίγλωσση έκδοση (αγγλικά και γαλλικά) το τραγουδιού "C.o.n.s.t.a.n.t.i.n.o.p.l.e" σε μουσική και στίχους του Βρεττανού Harry Carlton.

Στο εξώφυλλο υπάρχει φωτογραφία της Didian Mood που συνοδεύεται από τη λεζάντα: «"Didian Mood du Cabaret Perroquet». Αναγράφεται επίσης ο εκδότης: «Εβδομαδιαίον Περιοδικόν Έρως, Έτος Πρώτον, Αριθ. 1». Στην αρχή του μουσικού κειμένου αναγράφεται «M.M. Dufrennet Varna presentent dans la revue du Palace le nouveau succès Αnglais», καθώς και το όνομα του δημιουργού, και των στιχουργών που έγραψαν τους στίχους στη γαλλική γλώσσα. Στο μονόχρωμο οπισθόφυλλο υπάρχουν διαφημιστικές καταχωρήσεις καταστημάτων.

Το μουσικό κείμενο αποτελείται από σύστημα τριών πενταγράμμων (δύο για πιάνο και ένα για φωνή) και συνοδεύεται από τους στίχους σε δύο γλώσσες (γαλλικά και αγγλικά).

Για περισσότερα σχετικά με το τραγούδι βλέπε εδώ.

Έρευνα και κείμενο: Λεονάρδος Κουνάδης και Νίκος Ορδουλίδης

Δημιουργός (Συνθέτης):
Στιχουργός:
Αγγλικοί στίχοι: Carlton Harry
Γαλλικοί στίχοι: Varna - H. Lelièvre - Rouvray
Χρονολογία έκδοσης:
1928
Τόπος έκδοσης:
Αθήνα
Γλώσσα/ες:
Αγγλικά - Γαλλικά
Πρώτες λέξεις:
Γαλλικοί στίχοι: En Turquie tout s'est transformé
Αγγλικοί στίχοι: Mister Noel know
Εκδότης:
Εβδομαδιαίον Περιοδικόν Έρως, Έτος Πρώτον, Αριθ. 1
Έκδοση:
1
Κωδικός έκδοσης:
L. 51 W.
Πρωτότυπα δικαιώματα:
Publications Lawrence Wright (S.A.)
Φυσική περιγραφή:
Χαρτί, 34 Χ 24,5 εκ., 4 σελίδες, καλή κατάσταση, ελαφρώς ταλαιπωρημένη στη ράχη
Προέλευση:
Αρχείο Κουνάδη
Αναγνωριστικό:
201807311251_D
Άδεια χρήσης:
cc
Παραπομπή:
Αρχείο Κουνάδη, "Constantinople", 2019, https://vmrebetiko.gr/item?id=2971
Στίχοι:
(Αγγλικοί στίχοι)
Mister Noel Know-all was the teacher in a school
giving a lesson one afternoon
little Tommy Tomkins was the dunce and what a fool
didn’t know which was the sun or moon
teacher said to Tommy Tomkins, “Well
see if you can sing this while you spell”

Constantinople! C.O.N.S.T.A.N.T.I.N.O.P.L.E.
Constantinople! It’s as easy to sing it
as saying your A. B. C. C.O.N.S.T.A.N.T.I.N.O.P.L.E.
Show your pluck now try your luck and sing it loud with me
Constantinople! C.O.N.S.T.A.N.T.I.N.O.P.L.E.

You may laugh at Tommy Tomkins
cause he couldn’t spell Constantinople but wait and see
if there’s anyone who thinks that they can do it
well, come on and try it along with me
you can show me just how much you know
are you ready, everybody? Go!

(Γαλλικοί στίχοι)
En Turquie touts’ est transofrmé
ils ont suprimé toute l’armée deleurs bien aimées
ils auraient bien pu dieu merci suprimer ausi
le nomd’leur ville si difficile
Constantinopl’ ça n’a l’air de rien
mais pur l’epeler y pas moyen

Constantinople! C.o.n.s.t.a.n.t.i.n.o.p.l.e.
Constantinople c’est ausi facile à prononcer
que votre A. B. C. C.o.n.s.t.a.n.t.i.n.o.p.l.e.
ouvrex la bouch’ fermex les yeux redit’s le me le Constantinople! C.o.n.s.t.a.n.t.i.n.o.p.l.e.

PDF cannot be displayed, please update.

Από την αρχαιότητα, η μουσική καταγραφή αποτέλεσε τον καθαυτό τρόπο οπτικής αναπαράστασης του ηχητικού φαινομένου, άλλοτε με λεπτομέρεια και άλλοτε υπό την μορφή οδηγού. Διαχρονικά, η οπτική αποτύπωση της μουσικής υπήρξε ο μοναδικός τρόπος για την αποθήκευση και την διατήρησή της στο χρόνο, αλλά και το αποκλειστικό μέσο για την αναπαραγωγή της. Σε κάθε περίπτωση, η οπτική μεταφορά θα πρέπει να λογιστεί ως επικουρικό εργαλείο, καθώς η προφορική διάδοση και η αποθήκευση στην μνήμη των καλλιτεχνών αποτέλεσαν τις πλέον διαχρονικές τεχνικές για την διάχυση της μουσικής μέσα στον χρόνο και τον χώρο. Κατά την επονομαζόμενη σήμερα «κλασική» μουσική περίοδο της Ευρώπης, με τα ισχυρότατα κέντρα παραγωγής της, όπως οι σημερινές Αυστρία, Γερμανία, Γαλλία και Ιταλία, και ειδικά στην πορεία της προς τον Ρομαντισμό, η μουσική καταγραφή, η παρτιτούρα, λογίστηκε από ορισμένους συνθέτες ως η καθαυτή ενσάρκωση του έργου τους.

Όπως είναι λογικό, στον νεωτερικό καπιταλιστικό κόσμο, η μουσική καταγραφή, ως το βασικό εργαλείο υποστασιοποίησης της μουσικής, ενέταξε υπό την σκέπη της και ρεπερτόρια τα οποία δεν συνδέθηκαν, δεν διαδόθηκαν και δεν λειτούργησαν με βάση την καταγραφή τους. Αυτό πρόσφερε στα κέντρα πώλησης μουσικών προϊόντων ένα πρόσθετο εργαλείο για την επέκταση του δικτύου δράσης τους: οι μη-λόγιες μουσικές απέκτησαν έναν πρόσφορο τρόπο διακίνησής τους, ενισχύοντας την δημοφιλία τους, ακόμη και σε τόπους πολύ μακρινούς από αυτούς της αρχικής τους δημιουργίας. Στα τέλη του 19ου αιώνα, όμως, το φαινόμενο της ηχογράφησης και αναπαραγωγής του ήχου ήρθε να αναδιατάξει τις σχέσεις, και να αποδιοργανώσει το status quo των εκδοτικών οίκων, διεκδικώντας κομμάτι της αγοράς, προσφέροντας ένα προϊόν εξαιρετικά πιο ολοκληρωμένο και άμεσο. Οι εκδοτικοί οίκοι προσπάθησαν μεν να αντιδράσουν με νομικά μέτρα, κατέστην όμως αδύνατη η ανακοπή της δυναμικής του νέου φαινομένου: η επικράτηση της εμπορικής δισκογραφίας είναι πλέον γεγονός, στο μεγαλύτερο κομμάτι του 20ού αιώνα.

Όσον αφορά τις μη-λόγιες μουσικές, οι εμπορικές έντυπες παρτιτούρες αποτελούν εκδόσεις των μουσικών κειμένων τραγουδιών ή ορχηστρικών κομματιών (για την εκδοτική δραστηριότητα στην Ελλάδα βλ. Lerch-Kalavrytinos, 2003: 4-5). Για τις ανάγκες των παρτιτουρών τα τραγούδια διασκευάζονταν κυρίως (αλλά όχι μόνο) για πιάνο ή για πιάνο και φωνή, σε γενικές γραμμές χωρίς σύνθετα εκτελεστικά ζητούμενα. Οι πολυοργανικές ή οι τεχνικά απαιτητικές ενορχηστρώσεις αποφεύγονταν συστηματικά. Κάτω από τις νότες της μελωδικής ανάπτυξης των τραγουδιστικών μερών τυπώνονταν οι στίχοι και, ενίοτε, και μεταφράσεις τους σε άλλες γλώσσες. Ως επί το πλείστον, οι παρτιτούρες είναι δίφυλλες ή τετράφυλλες και συνοδεύονται από το φιλοτεχνημένο με σχετική θεματολογία εξώφυλλο και το οπισθόφυλλο.

Η εν λόγω δίφυλλη εμπορική παρτιτούρα περιέχει δίγλωσση έκδοση (αγγλικά και γαλλικά) το τραγουδιού "C.o.n.s.t.a.n.t.i.n.o.p.l.e" σε μουσική και στίχους του Βρεττανού Harry Carlton.

Στο εξώφυλλο υπάρχει φωτογραφία της Didian Mood που συνοδεύεται από τη λεζάντα: «"Didian Mood du Cabaret Perroquet». Αναγράφεται επίσης ο εκδότης: «Εβδομαδιαίον Περιοδικόν Έρως, Έτος Πρώτον, Αριθ. 1». Στην αρχή του μουσικού κειμένου αναγράφεται «M.M. Dufrennet Varna presentent dans la revue du Palace le nouveau succès Αnglais», καθώς και το όνομα του δημιουργού, και των στιχουργών που έγραψαν τους στίχους στη γαλλική γλώσσα. Στο μονόχρωμο οπισθόφυλλο υπάρχουν διαφημιστικές καταχωρήσεις καταστημάτων.

Το μουσικό κείμενο αποτελείται από σύστημα τριών πενταγράμμων (δύο για πιάνο και ένα για φωνή) και συνοδεύεται από τους στίχους σε δύο γλώσσες (γαλλικά και αγγλικά).

Για περισσότερα σχετικά με το τραγούδι βλέπε εδώ.

Έρευνα και κείμενο: Λεονάρδος Κουνάδης και Νίκος Ορδουλίδης

Δημιουργός (Συνθέτης):
Στιχουργός:
Αγγλικοί στίχοι: Carlton Harry
Γαλλικοί στίχοι: Varna - H. Lelièvre - Rouvray
Χρονολογία έκδοσης:
1928
Τόπος έκδοσης:
Αθήνα
Γλώσσα/ες:
Αγγλικά - Γαλλικά
Πρώτες λέξεις:
Γαλλικοί στίχοι: En Turquie tout s'est transformé
Αγγλικοί στίχοι: Mister Noel know
Εκδότης:
Εβδομαδιαίον Περιοδικόν Έρως, Έτος Πρώτον, Αριθ. 1
Έκδοση:
1
Κωδικός έκδοσης:
L. 51 W.
Πρωτότυπα δικαιώματα:
Publications Lawrence Wright (S.A.)
Φυσική περιγραφή:
Χαρτί, 34 Χ 24,5 εκ., 4 σελίδες, καλή κατάσταση, ελαφρώς ταλαιπωρημένη στη ράχη
Προέλευση:
Αρχείο Κουνάδη
Αναγνωριστικό:
201807311251_D
Άδεια χρήσης:
cc
Παραπομπή:
Αρχείο Κουνάδη, "Constantinople", 2019, https://vmrebetiko.gr/item?id=2971
Στίχοι:
(Αγγλικοί στίχοι)
Mister Noel Know-all was the teacher in a school
giving a lesson one afternoon
little Tommy Tomkins was the dunce and what a fool
didn’t know which was the sun or moon
teacher said to Tommy Tomkins, “Well
see if you can sing this while you spell”

Constantinople! C.O.N.S.T.A.N.T.I.N.O.P.L.E.
Constantinople! It’s as easy to sing it
as saying your A. B. C. C.O.N.S.T.A.N.T.I.N.O.P.L.E.
Show your pluck now try your luck and sing it loud with me
Constantinople! C.O.N.S.T.A.N.T.I.N.O.P.L.E.

You may laugh at Tommy Tomkins
cause he couldn’t spell Constantinople but wait and see
if there’s anyone who thinks that they can do it
well, come on and try it along with me
you can show me just how much you know
are you ready, everybody? Go!

(Γαλλικοί στίχοι)
En Turquie touts’ est transofrmé
ils ont suprimé toute l’armée deleurs bien aimées
ils auraient bien pu dieu merci suprimer ausi
le nomd’leur ville si difficile
Constantinopl’ ça n’a l’air de rien
mais pur l’epeler y pas moyen

Constantinople! C.o.n.s.t.a.n.t.i.n.o.p.l.e.
Constantinople c’est ausi facile à prononcer
que votre A. B. C. C.o.n.s.t.a.n.t.i.n.o.p.l.e.
ouvrex la bouch’ fermex les yeux redit’s le me le Constantinople! C.o.n.s.t.a.n.t.i.n.o.p.l.e.

Σχετικά τεκμήρια

Δείτε επίσης