Constantinople

Part of the content is temporarily available only in Greek

PDF cannot be displayed, please update.

Ever since antiquity, music transcription has been the intrinsic way of visual representation of sound, sometimes in detail and sometimes in the form of a guide. Throughout time, the visual capture of music has been the only way to store and preserve it over time, but also the exclusive means of reproducing it. In any case, visual transfer should be considered as an auxiliary tool, since oral dissemination and storage in the memory of artists have been the most timeless techniques for the diffusion of music through time and space. During Europe's so-called "classical" musical period, with its most powerful centers of production, such as today's Austria, Germany, France and Italy, and especially in its path towards Romanticism, music transcription, that is, the musical score, was considered by some composers as the very embodiment of their work.

Understandably, in the modern capitalist world, music transcription, as the primary tool for the substantialization of music, brought under its purview repertoires that were not connected, were not disseminated, and did not function on the basis of their transcription. This offered to the music product sales centers an additional tool to expand their action network: non-scholar musics acquired a convenient way of circulating them, enhancing their popularity, even in places very far from those of their original creation. At the end of the 19th century, however, the phenomenon of sound recording and reproduction rearranged relationships and disrupted the status quo of publishing houses, claiming a share of the market, offering a product that was extremely complete and immediate. The publishing houses tried to react with legal measures, but it became impossible to stop the dynamics of the new phenomenon: the prevalence of commercial discography was now a fact, for most of the 20th century.

As far as non-scholar music is concerned, commercial printed musical scores were publications of the musical texts of songs or instrumental pieces (for the publishing activity in Greece see Lerch-Kalavrytinos, 2003: 4-5). For the needs of musical scores, the songs were arranged mainly (but not only) for piano or for piano and voice, generally without complex performance requirements. Multi-instrumental or technically demanding orchestrations were systematically avoided. The lyrics were printed below the notes of the melodic development of the singing parts and, sometimes, their translations into other languages. For the most part, the musical scores were two or four pages long, and came with a themed front and back cover.

This musical score contains a bilingual version (Greek and French) of the song "C.o.n.s.t.a.n.t.i.n.o.p.l.e", with music and lyrics by Harry Carlton.

The monochrome cover features the title of the song, the name of the composer, the names of lyricists who wrote the French lyrics and the plubishers. It is also bears stamp "Mousikos Oikos Konstantinidou, Stoa Arsakeiou 1A" (Music Publishing House Konstantinidis, Stoa Arsakeiou 1A). The second page is stamped with the signature of "Jean Tsamados" and "Ricc. Frezza" is written on the fourth page.

The musical text consists of a system of three staffs (two for piano and one for singing) and is accompanied by lyrics in two languages (French and Greek).

The song, in the version with the Greek lyrics, falls within the scope of exoticism, under the ethnocentric lens of which the Western world came into contact, among others, with othernesses such as the peoples of the East and its musical universe. The meaning of exoticism concerns, on the one hand, the characteristics of that which is outside the sphere of identity and, on the other hand, the attraction exerted by that which has such characteristics. The widespread acceptance of the phenomenon is obvious: the multidimensional linguistic, musical and visual wealth accumulated around and within exoticism created a common stock of knowledge that perpetually feeds the collective and individual imaginary. The locations represented in exoticism, that is, the East, Latin America, Spain, Hawaii, are par excellence imaginary, disconnected from the real world. They are revealed like a theatrical stage, with alternating scenes, where fantasies are dramatized, overwhelm the senses and release intense emotions, offering the "visitor" an ideal experience, outside the limitations of the conventional world (see the digital collection "Exoticism in Greek-speaking repertoires").

For more about the song see here.

Research and text: George Evangelou, Leonardos Kounadis and Nikos Ordoulidis

Author (Composer):
Lyrics by:
[English lyrics: Carlton Harry]
French lyrics: Varna - H. Lelièvre - Rouvray
Greek lyrics: Unknown
Publication date:
1928
Publication location:
Athens
Language(s):
Greek - French
Opening lyrics:
French lyrics: En Turquie tout s'est transformé
Greek lyrics: Stin Tourkia fasaries archisan polles
Publisher:
Ekdosis Mousikon Oikon Gaitanou (Panepistimiou 69), Konstantinidou (Stoa Arsakeiou 1A), Starr (Stoa Arsakeiou 12, Athens, Odos Filonos 48, Piraeus)
Edition:
1
Publication code:
Γ.Κ.Σ. 254
Original property rights:
Publications Lawrence Wright (S.A.) Paris
Physical description:
Χαρτί, 35 Χ 25 εκ., 4 σελίδες, καλή κατάσταση

Source:
Kounadis Archive
ID:
201807311222
Licensing:
cc
Reference link:
Kounadis Archive, "Constantinople", 2019, https://vmrebetiko.gr/en/item-en?id=2962
Lyrics:
(Greek lyrics)
Στην Τουρκία φασαρίες άρχισαν πολλές
όλο και κάνουν μεταβολές
το σαρίκι και το φέσι πήγαν στο καλό
και όλοι βγαίνουν με κλακ ψηλό
κι οι χοτζάδες τώρα τσακιστόν
βάζουν πανταλόνι τσαρλεστόν!

Τώρα στην Πόλη όλο νέες μοντέρνες κυρίες σικ θα γυρνούν
τώρα στην Πόλη φερετζέδες και πέπλα ποτέ πια δεν θα περνούν
και άνδρες και γυναίκες προσπαθούνε βιαστικά
τ’ αλφαβήτα το παλιό να μάθουν γαλλικά
τώρα στην Πόλη θα τα κάνουνε όλα ένα κεραμιδαριό!

Τώρα πλέον κι οι πασάδες κλαίνε οι φτωχοί
πάν’ τα χαρέμια, ζουν μοναχοί
τα ωραία χανουμάκια πάνε πια που λες
πάν' τα μεγαλεία, είν’ να τους κλαις
τις σουλτάνες χάσαν τις καλές
και τους μένει μόν’ ο ναργιλές!

(French lyrics)
En Turquie touts’ est transofrmé
ils ont suprimé toute l’armée deleurs bien aimées
ils auraient bien pu dieu merci suprimer ausi
le nomd’leur ville si difficile
Constantinopl’ ça n’a l’air de rien
mais pur l’epeler y pas moyen

Constantinople! C.o.n.s.t.a.n.t.i.n.o.p.l.e.
Constantinople c’est ausi facile à prononcer
que votre A. B. C. C.o.n.s.t.a.n.t.i.n.o.p.l.e.
ouvrex la bouch’ fermex les yeux redit’s le me le
Constantinople! C.o.n.s.t.a.n.t.i.n.o.p.l.e.

PDF cannot be displayed, please update.

Ever since antiquity, music transcription has been the intrinsic way of visual representation of sound, sometimes in detail and sometimes in the form of a guide. Throughout time, the visual capture of music has been the only way to store and preserve it over time, but also the exclusive means of reproducing it. In any case, visual transfer should be considered as an auxiliary tool, since oral dissemination and storage in the memory of artists have been the most timeless techniques for the diffusion of music through time and space. During Europe's so-called "classical" musical period, with its most powerful centers of production, such as today's Austria, Germany, France and Italy, and especially in its path towards Romanticism, music transcription, that is, the musical score, was considered by some composers as the very embodiment of their work.

Understandably, in the modern capitalist world, music transcription, as the primary tool for the substantialization of music, brought under its purview repertoires that were not connected, were not disseminated, and did not function on the basis of their transcription. This offered to the music product sales centers an additional tool to expand their action network: non-scholar musics acquired a convenient way of circulating them, enhancing their popularity, even in places very far from those of their original creation. At the end of the 19th century, however, the phenomenon of sound recording and reproduction rearranged relationships and disrupted the status quo of publishing houses, claiming a share of the market, offering a product that was extremely complete and immediate. The publishing houses tried to react with legal measures, but it became impossible to stop the dynamics of the new phenomenon: the prevalence of commercial discography was now a fact, for most of the 20th century.

As far as non-scholar music is concerned, commercial printed musical scores were publications of the musical texts of songs or instrumental pieces (for the publishing activity in Greece see Lerch-Kalavrytinos, 2003: 4-5). For the needs of musical scores, the songs were arranged mainly (but not only) for piano or for piano and voice, generally without complex performance requirements. Multi-instrumental or technically demanding orchestrations were systematically avoided. The lyrics were printed below the notes of the melodic development of the singing parts and, sometimes, their translations into other languages. For the most part, the musical scores were two or four pages long, and came with a themed front and back cover.

This musical score contains a bilingual version (Greek and French) of the song "C.o.n.s.t.a.n.t.i.n.o.p.l.e", with music and lyrics by Harry Carlton.

The monochrome cover features the title of the song, the name of the composer, the names of lyricists who wrote the French lyrics and the plubishers. It is also bears stamp "Mousikos Oikos Konstantinidou, Stoa Arsakeiou 1A" (Music Publishing House Konstantinidis, Stoa Arsakeiou 1A). The second page is stamped with the signature of "Jean Tsamados" and "Ricc. Frezza" is written on the fourth page.

The musical text consists of a system of three staffs (two for piano and one for singing) and is accompanied by lyrics in two languages (French and Greek).

The song, in the version with the Greek lyrics, falls within the scope of exoticism, under the ethnocentric lens of which the Western world came into contact, among others, with othernesses such as the peoples of the East and its musical universe. The meaning of exoticism concerns, on the one hand, the characteristics of that which is outside the sphere of identity and, on the other hand, the attraction exerted by that which has such characteristics. The widespread acceptance of the phenomenon is obvious: the multidimensional linguistic, musical and visual wealth accumulated around and within exoticism created a common stock of knowledge that perpetually feeds the collective and individual imaginary. The locations represented in exoticism, that is, the East, Latin America, Spain, Hawaii, are par excellence imaginary, disconnected from the real world. They are revealed like a theatrical stage, with alternating scenes, where fantasies are dramatized, overwhelm the senses and release intense emotions, offering the "visitor" an ideal experience, outside the limitations of the conventional world (see the digital collection "Exoticism in Greek-speaking repertoires").

For more about the song see here.

Research and text: George Evangelou, Leonardos Kounadis and Nikos Ordoulidis

Author (Composer):
Lyrics by:
[English lyrics: Carlton Harry]
French lyrics: Varna - H. Lelièvre - Rouvray
Greek lyrics: Unknown
Publication date:
1928
Publication location:
Athens
Language(s):
Greek - French
Opening lyrics:
French lyrics: En Turquie tout s'est transformé
Greek lyrics: Stin Tourkia fasaries archisan polles
Publisher:
Ekdosis Mousikon Oikon Gaitanou (Panepistimiou 69), Konstantinidou (Stoa Arsakeiou 1A), Starr (Stoa Arsakeiou 12, Athens, Odos Filonos 48, Piraeus)
Edition:
1
Publication code:
Γ.Κ.Σ. 254
Original property rights:
Publications Lawrence Wright (S.A.) Paris
Physical description:
Χαρτί, 35 Χ 25 εκ., 4 σελίδες, καλή κατάσταση

Source:
Kounadis Archive
ID:
201807311222
Licensing:
cc
Reference link:
Kounadis Archive, "Constantinople", 2019, https://vmrebetiko.gr/en/item-en?id=2962
Lyrics:
(Greek lyrics)
Στην Τουρκία φασαρίες άρχισαν πολλές
όλο και κάνουν μεταβολές
το σαρίκι και το φέσι πήγαν στο καλό
και όλοι βγαίνουν με κλακ ψηλό
κι οι χοτζάδες τώρα τσακιστόν
βάζουν πανταλόνι τσαρλεστόν!

Τώρα στην Πόλη όλο νέες μοντέρνες κυρίες σικ θα γυρνούν
τώρα στην Πόλη φερετζέδες και πέπλα ποτέ πια δεν θα περνούν
και άνδρες και γυναίκες προσπαθούνε βιαστικά
τ’ αλφαβήτα το παλιό να μάθουν γαλλικά
τώρα στην Πόλη θα τα κάνουνε όλα ένα κεραμιδαριό!

Τώρα πλέον κι οι πασάδες κλαίνε οι φτωχοί
πάν’ τα χαρέμια, ζουν μοναχοί
τα ωραία χανουμάκια πάνε πια που λες
πάν' τα μεγαλεία, είν’ να τους κλαις
τις σουλτάνες χάσαν τις καλές
και τους μένει μόν’ ο ναργιλές!

(French lyrics)
En Turquie touts’ est transofrmé
ils ont suprimé toute l’armée deleurs bien aimées
ils auraient bien pu dieu merci suprimer ausi
le nomd’leur ville si difficile
Constantinopl’ ça n’a l’air de rien
mais pur l’epeler y pas moyen

Constantinople! C.o.n.s.t.a.n.t.i.n.o.p.l.e.
Constantinople c’est ausi facile à prononcer
que votre A. B. C. C.o.n.s.t.a.n.t.i.n.o.p.l.e.
ouvrex la bouch’ fermex les yeux redit’s le me le
Constantinople! C.o.n.s.t.a.n.t.i.n.o.p.l.e.

Related items

See also