Valencia

Part of the content is temporarily available only in Greek

PDF cannot be displayed, please update.

Ever since antiquity, music transcription has been the intrinsic way of visual representation of sound, sometimes in detail and sometimes in the form of a guide. Throughout time, the visual capture of music has been the only way to store and preserve it over time, but also the exclusive means of reproducing it. In any case, visual transfer should be considered as an auxiliary tool, since oral dissemination and storage in the memory of artists have been the most timeless techniques for the diffusion of music through time and space. During Europe's so-called "classical" musical period, with its most powerful centers of production, such as today's Austria, Germany, France and Italy, and especially in its path towards Romanticism, music transcription, that is, the musical score, was considered by some composers as the very embodiment of their work.

Understandably, in the modern capitalist world, music transcription, as the primary tool for the substantialization of music, brought under its purview repertoires that were not connected, were not disseminated, and did not function on the basis of their transcription. This offered to the music product sales centers an additional tool to expand their action network: non-scholar musics acquired a convenient way of circulating them, enhancing their popularity, even in places very far from those of their original creation. At the end of the 19th century, however, the phenomenon of sound recording and reproduction rearranged relationships and disrupted the status quo of publishing houses, claiming a share of the market, offering a product that was extremely complete and immediate. The publishing houses tried to react with legal measures, but it became impossible to stop the dynamics of the new phenomenon: the prevalence of commercial discography was now a fact, for most of the 20th century.

As far as non-scholar music is concerned, commercial printed musical scores were publications of the musical texts of songs or instrumental pieces (for the publishing activity in Greece see Lerch-Kalavrytinos, 2003: 4-5). For the needs of musical scores, the songs were arranged mainly (but not only) for piano or for piano and voice, generally without complex performance requirements. Multi-instrumental or technically demanding orchestrations were systematically avoided. The lyrics were printed below the notes of the melodic development of the singing parts and, sometimes, their translations into other languages. For the most part, the musical scores were two or four pages long, and came with a themed front and back cover.

This four-page musical score contains an arrangement with French lyrics of the Spanish song "Valencia" with music José Padilla and lyrics by José Andrés de Prada. The French lyrics were written by Lucien Boyer – Jacques-Charles. It comes from the two-act zarzuela "La bien amada", to music by José Padilla and libretto by José Andrés de Prada, which premiered on October 15, 1924 at the Tívoli theater in Barcelona.

The black and white cover reads the song's title, "Le gros succès de Lucille Joël au garden Petits Champs", the names of the composer and the French lyricists, "Chanson d'Espagne" and the publisher. The back cover is blank.

The musical text (pages 2-3) consists of a system of three staffs (two for piano and one for singing) and is accompanied by lyrics in French.

The song falls within the scope of exoticism, under the ethnocentric lens of which the Western world imagined, among others, the Spanish world and its musical universe. The meaning of exoticism concerns, on the one hand, the characteristics of that which is outside the sphere of identity and, on the other hand, the attraction exerted by that which has such characteristics. The widespread acceptance of the phenomenon is obvious: the multidimensional linguistic, musical and visual wealth accumulated around and within exoticism created a common stock of knowledge that perpetually feeds the collective and individual imaginary. The locations represented in exoticism, that is, the East, Latin America, Spain, Hawaii, are par excellence imaginary, disconnected from the real world. They are revealed like a theatrical stage, with alternating scenes, where fantasies are dramatized, overwhelm the senses and release intense emotions, offering the "visitor" an ideal experience, outside the limitations of the conventional world.

The song "Valencia” is also found in Greek-speaking discography, characteristically outlining the dialectical, multi-layered relationship between the various "national" repertoires, the subject of the ongoing research "Cosmopolitanism in Greek Historical Discography" and aesthetic trends and currents such as exoticism (see the digital collection Exoticism in Greek-speaking repertoires), as its melody is also found in other nodes of a complex and wide cultural network.

For more about the song and its recordings in the Greek repertoire, see here.

Research and text: George Evangelou, Leonardos Kounadis and Nikos Ordoulidis

Author (Composer):
Lyrics by:
[Spanish lyrics: de Prada José Andrés]
French lyrics: Boyer Lucien – Charles-Jacques
Publication date:
[1926?]
Language(s):
French
Opening lyrics:
Valencia, terre exquise
Publisher:
Edition Moderne
Publication code:
1389
Physical description:
Χαρτί, 33,7 x 25 εκ., 4 σελίδες, μέτρια κατάσταση
Source:
Kounadis Archive
ID:
202409021100
Licensing:
cc
Reference link:
Kounadis Archive, "Valencia", 2019, https://vmrebetiko.gr/en/item-en?id=11405
Lyrics:
Valencia, terre exquise,
où la brise effeuille les fleurs d'oranger!
Valencia, doux rivage,
où le nuage emporte nos rêves légers!
Valencia, fleur perverse qui nous verse
tous les parfums tour à tour.

Je t'aime
car j'eus le bonheur suprême
dans ton paradis d'amour

Sur ta rive enchanteresse, sous ton ciel si doux,
j'ai connu l'ivresse du premier rendez-vous.
C'est là que le cœur angoissé, les yeux pleins de fièvre,
j'ai laissé cueillir sur mes lèvres le premier baiser
Valencia!

Valencia, je suis une fille étrange
J’viens du pays d’ l’oranger
Valencia, voulez-vous la fleur,
l’orange, c’est gentil frais et léger
Valencia, je n' suis pas un’ courtisane
qui rode dans les faubourgs

Valencia a le cœur d’une gitane
et ne vend pas son amour

Ou sourit lorsque je passe, je plais à chacun,
j’embaume l’espace de mon grisant parfum.
Je ne crains aucune rivale à Paris surtout
de la fleur d’orang' plac' Pigalle y en a pas beaucoup

PDF cannot be displayed, please update.

Ever since antiquity, music transcription has been the intrinsic way of visual representation of sound, sometimes in detail and sometimes in the form of a guide. Throughout time, the visual capture of music has been the only way to store and preserve it over time, but also the exclusive means of reproducing it. In any case, visual transfer should be considered as an auxiliary tool, since oral dissemination and storage in the memory of artists have been the most timeless techniques for the diffusion of music through time and space. During Europe's so-called "classical" musical period, with its most powerful centers of production, such as today's Austria, Germany, France and Italy, and especially in its path towards Romanticism, music transcription, that is, the musical score, was considered by some composers as the very embodiment of their work.

Understandably, in the modern capitalist world, music transcription, as the primary tool for the substantialization of music, brought under its purview repertoires that were not connected, were not disseminated, and did not function on the basis of their transcription. This offered to the music product sales centers an additional tool to expand their action network: non-scholar musics acquired a convenient way of circulating them, enhancing their popularity, even in places very far from those of their original creation. At the end of the 19th century, however, the phenomenon of sound recording and reproduction rearranged relationships and disrupted the status quo of publishing houses, claiming a share of the market, offering a product that was extremely complete and immediate. The publishing houses tried to react with legal measures, but it became impossible to stop the dynamics of the new phenomenon: the prevalence of commercial discography was now a fact, for most of the 20th century.

As far as non-scholar music is concerned, commercial printed musical scores were publications of the musical texts of songs or instrumental pieces (for the publishing activity in Greece see Lerch-Kalavrytinos, 2003: 4-5). For the needs of musical scores, the songs were arranged mainly (but not only) for piano or for piano and voice, generally without complex performance requirements. Multi-instrumental or technically demanding orchestrations were systematically avoided. The lyrics were printed below the notes of the melodic development of the singing parts and, sometimes, their translations into other languages. For the most part, the musical scores were two or four pages long, and came with a themed front and back cover.

This four-page musical score contains an arrangement with French lyrics of the Spanish song "Valencia" with music José Padilla and lyrics by José Andrés de Prada. The French lyrics were written by Lucien Boyer – Jacques-Charles. It comes from the two-act zarzuela "La bien amada", to music by José Padilla and libretto by José Andrés de Prada, which premiered on October 15, 1924 at the Tívoli theater in Barcelona.

The black and white cover reads the song's title, "Le gros succès de Lucille Joël au garden Petits Champs", the names of the composer and the French lyricists, "Chanson d'Espagne" and the publisher. The back cover is blank.

The musical text (pages 2-3) consists of a system of three staffs (two for piano and one for singing) and is accompanied by lyrics in French.

The song falls within the scope of exoticism, under the ethnocentric lens of which the Western world imagined, among others, the Spanish world and its musical universe. The meaning of exoticism concerns, on the one hand, the characteristics of that which is outside the sphere of identity and, on the other hand, the attraction exerted by that which has such characteristics. The widespread acceptance of the phenomenon is obvious: the multidimensional linguistic, musical and visual wealth accumulated around and within exoticism created a common stock of knowledge that perpetually feeds the collective and individual imaginary. The locations represented in exoticism, that is, the East, Latin America, Spain, Hawaii, are par excellence imaginary, disconnected from the real world. They are revealed like a theatrical stage, with alternating scenes, where fantasies are dramatized, overwhelm the senses and release intense emotions, offering the "visitor" an ideal experience, outside the limitations of the conventional world.

The song "Valencia” is also found in Greek-speaking discography, characteristically outlining the dialectical, multi-layered relationship between the various "national" repertoires, the subject of the ongoing research "Cosmopolitanism in Greek Historical Discography" and aesthetic trends and currents such as exoticism (see the digital collection Exoticism in Greek-speaking repertoires), as its melody is also found in other nodes of a complex and wide cultural network.

For more about the song and its recordings in the Greek repertoire, see here.

Research and text: George Evangelou, Leonardos Kounadis and Nikos Ordoulidis

Author (Composer):
Lyrics by:
[Spanish lyrics: de Prada José Andrés]
French lyrics: Boyer Lucien – Charles-Jacques
Publication date:
[1926?]
Language(s):
French
Opening lyrics:
Valencia, terre exquise
Publisher:
Edition Moderne
Publication code:
1389
Physical description:
Χαρτί, 33,7 x 25 εκ., 4 σελίδες, μέτρια κατάσταση
Source:
Kounadis Archive
ID:
202409021100
Licensing:
cc
Reference link:
Kounadis Archive, "Valencia", 2019, https://vmrebetiko.gr/en/item-en?id=11405
Lyrics:
Valencia, terre exquise,
où la brise effeuille les fleurs d'oranger!
Valencia, doux rivage,
où le nuage emporte nos rêves légers!
Valencia, fleur perverse qui nous verse
tous les parfums tour à tour.

Je t'aime
car j'eus le bonheur suprême
dans ton paradis d'amour

Sur ta rive enchanteresse, sous ton ciel si doux,
j'ai connu l'ivresse du premier rendez-vous.
C'est là que le cœur angoissé, les yeux pleins de fièvre,
j'ai laissé cueillir sur mes lèvres le premier baiser
Valencia!

Valencia, je suis une fille étrange
J’viens du pays d’ l’oranger
Valencia, voulez-vous la fleur,
l’orange, c’est gentil frais et léger
Valencia, je n' suis pas un’ courtisane
qui rode dans les faubourgs

Valencia a le cœur d’une gitane
et ne vend pas son amour

Ou sourit lorsque je passe, je plais à chacun,
j’embaume l’espace de mon grisant parfum.
Je ne crains aucune rivale à Paris surtout
de la fleur d’orang' plac' Pigalle y en a pas beaucoup

Related items

See also