Part of the content is temporarily available only in Greek
Ever since antiquity, music transcription has been the intrinsic way of visual representation of sound, sometimes in detail and sometimes in the form of a guide. Throughout time, the visual capture of music has been the only way to store and preserve it over time, but also the exclusive means of reproducing it. In any case, visual transfer should be considered as an auxiliary tool, since oral dissemination and storage in the memory of artists have been the most timeless techniques for the diffusion of music through time and space. During Europe's so-called "classical" musical period, with its most powerful centers of production, such as today's Austria, Germany, France and Italy, and especially in its path towards Romanticism, music transcription, that is, the musical score, was considered by some composers as the very embodiment of their work.
Understandably, in the modern capitalist world, music transcription, as the primary tool for the substantialization of music, brought under its purview repertoires that were not connected, were not disseminated, and did not function on the basis of their transcription. This offered to the music product sales centers an additional tool to expand their action network: non-scholar musics acquired a convenient way of circulating them, enhancing their popularity, even in places very far from those of their original creation. At the end of the 19th century, however, the phenomenon of sound recording and reproduction rearranged relationships and disrupted the status quo of publishing houses, claiming a share of the market, offering a product that was extremely complete and immediate. The publishing houses tried to react with legal measures, but it became impossible to stop the dynamics of the new phenomenon: the prevalence of commercial discography was now a fact, for most of the 20th century.
As far as non-scholar music is concerned, commercial printed musical scores were publications of the musical texts of songs or instrumental pieces (for the publishing activity in Greece see Lerch-Kalavrytinos, 2003: 4-5). For the needs of musical scores, the songs were arranged mainly (but not only) for piano or for piano and voice, generally without complex performance requirements. Multi-instrumental or technically demanding orchestrations were systematically avoided. The lyrics were printed below the notes of the melodic development of the singing parts and, sometimes, their translations into other languages. For the most part, the musical scores were two or four pages long, and came with a themed front and back cover.
The four-page musical score is a bilingual edition containing the song "I raspa ap' to Mexiko" by Consuelo Donato. The Greek lyrics were written by Pol Menestrel and the French ones by Jean D'Hide.
The song falls within the scope of exoticism, under the ethnocentric lens of which the Western world came into contact, among others, with othernesses such as the peoples of Latin America. The meaning of exoticism concerns, on the one hand, the characteristics of that which is outside the sphere of identity and, on the other hand, the attraction exerted by that which has such characteristics. The widespread acceptance of the phenomenon is obvious: the multidimensional linguistic, musical and visual wealth accumulated around and within exoticism created a common stock of knowledge that perpetually feeds the collective and individual imaginary. The locations represented in exoticism, that is, the East, Latin America, Spain, Hawaii, are par excellence imaginary, disconnected from the real world. They are revealed like a theatrical stage, with alternating scenes, where fantasies are dramatized, overwhelm the senses and release intense emotions, offering the "visitor" an ideal experience, outside the limitations of the conventional world.
The monochrome cover features stereotypical exotic dancing Mexicans in sombreros. The landscape is complemented by the trademark of exotic Mexico, that is, the cactus. There is also a photo with Anna and Maria Kalouta accompanied by the comment: "O kainourgios choros pou lansaroun me epitychia ai Afai Kalouta" (The new dance successfully launched by sisters Kalouta).
Musical score with a system of three staffs (two for piano and one for voice). In addition to the Greek lyrics, the French ones are also included.
Of great interest are the instructions at the end of the form on how to dance the raspa, which also demonstrates the popularity of the dance in the late 1940s and early 1950s.
For more about the song "I Raspa apo to Mexiko", see here.
Research and text: George Evangelou and Nikos Ordoulidis
(Greek lyrics)
Κουπλέ, ρεφρέν, φιλιά, κοκτέιλ μεθυστικό
η πιο καλή δουλειά, η ράσπα απ’ το Μεξικό
Χορός δυο-τρεις στροφές, φιλάκι μετά γλυκό
κερνά χαρές κρυφές, η ράσπα απ’ το Μεξικό
Σαν τη σβούρα στριφογυρνάς
σαν ζαρκάδι τρέχεις μ’ ορμή
κι αν την ντάμα σου τυραννάς
είν’ η ράσπα η αφορμή
Τι τρελό κακό που ‘ν’ αυτό
τι ξεβίδωμα δηλαδή
που ο κόσμος ήταν γραφτό
στον αιώνα μας να το δει
Κουπλέ, ρεφρέν, φιλιά, κοκτέιλ μεθυστικό
η πιο καλή δουλειά, η ράσπα απ’ το Μεξικό
Χορός δυο-τρεις στροφές, φιλάκι μετά γλυκό
κερνά χαρές κρυφές, η ράσπα απ’ το Μεξικό
Για την κάθε ωραία κοπέλα
η απόλαυση στο σύρε κι έλα
και ας το λένε και λόξα και τρέλα
οι γριές και τα κουτσομπολιά
Και ενώ ο καβαλιέρος τη σφίγγει
σαν να θέλει να τους βγάλει ξύγκι
ξεροψήνονται όπως οι σβίγγοι
γιατί θά ‘χουν σε λίγο φιλιά
Ματς, μουτς, ματς, κοκτέιλ μεθυστικό
ματς, μουτς, ματς, η ράσπα απ’ το Μεξικό
ματς, μουτς, ματς, φιλάκι κερνά γλυκό,ματς, μουτς, ματς, η ράσπα απ’ το Μεξικό
(French lyrics)
C’est un cocktail de danse
qui s’ termin’ par des bécots
Honni qui mal y pense
d’ la raspa de Mexico
On danse, on tourne, on saute
ainsi que les brav’s gauchos
il faut apprendr’ sans faute
la raspa de Mexico
Engagez vous, n’ ayez pas peur
la fortune vient en dansant
et si cett’ danse fait fureur
c’est à caus’ de son dénouement
Vous servez votre amie de près
puis vous avancez plus encor'
On a fait cet te danse exprès
pour provoquer des corps à corps
C’est un cocktail de danse
quis’ ter min’ par des bécots
Honni qui mal y pense
d’ la raspa de Mexico
On danse, on tourne, on saute
ainsi que les brav’s gauchos
il faut apprendr’ sans faute
la raspa de Mexico
C’est la danse des bell’s senoritas
de Chiquita et de Marequita
de Pepita et de Carmencita
c’est aussi leur premiers faux pas
C’est aussi la dans' da caballero
qui les yeux chachés sous son sombrero
à sa dam’ murmur’ tout bas: te quiero
dans le tourbillon de la raspa
Ça s’ ter min’ par des bécots, la raspa de Mexico
Αinsi dans’nt les bravs gauchos, la raspa de Mexico
Ever since antiquity, music transcription has been the intrinsic way of visual representation of sound, sometimes in detail and sometimes in the form of a guide. Throughout time, the visual capture of music has been the only way to store and preserve it over time, but also the exclusive means of reproducing it. In any case, visual transfer should be considered as an auxiliary tool, since oral dissemination and storage in the memory of artists have been the most timeless techniques for the diffusion of music through time and space. During Europe's so-called "classical" musical period, with its most powerful centers of production, such as today's Austria, Germany, France and Italy, and especially in its path towards Romanticism, music transcription, that is, the musical score, was considered by some composers as the very embodiment of their work.
Understandably, in the modern capitalist world, music transcription, as the primary tool for the substantialization of music, brought under its purview repertoires that were not connected, were not disseminated, and did not function on the basis of their transcription. This offered to the music product sales centers an additional tool to expand their action network: non-scholar musics acquired a convenient way of circulating them, enhancing their popularity, even in places very far from those of their original creation. At the end of the 19th century, however, the phenomenon of sound recording and reproduction rearranged relationships and disrupted the status quo of publishing houses, claiming a share of the market, offering a product that was extremely complete and immediate. The publishing houses tried to react with legal measures, but it became impossible to stop the dynamics of the new phenomenon: the prevalence of commercial discography was now a fact, for most of the 20th century.
As far as non-scholar music is concerned, commercial printed musical scores were publications of the musical texts of songs or instrumental pieces (for the publishing activity in Greece see Lerch-Kalavrytinos, 2003: 4-5). For the needs of musical scores, the songs were arranged mainly (but not only) for piano or for piano and voice, generally without complex performance requirements. Multi-instrumental or technically demanding orchestrations were systematically avoided. The lyrics were printed below the notes of the melodic development of the singing parts and, sometimes, their translations into other languages. For the most part, the musical scores were two or four pages long, and came with a themed front and back cover.
The four-page musical score is a bilingual edition containing the song "I raspa ap' to Mexiko" by Consuelo Donato. The Greek lyrics were written by Pol Menestrel and the French ones by Jean D'Hide.
The song falls within the scope of exoticism, under the ethnocentric lens of which the Western world came into contact, among others, with othernesses such as the peoples of Latin America. The meaning of exoticism concerns, on the one hand, the characteristics of that which is outside the sphere of identity and, on the other hand, the attraction exerted by that which has such characteristics. The widespread acceptance of the phenomenon is obvious: the multidimensional linguistic, musical and visual wealth accumulated around and within exoticism created a common stock of knowledge that perpetually feeds the collective and individual imaginary. The locations represented in exoticism, that is, the East, Latin America, Spain, Hawaii, are par excellence imaginary, disconnected from the real world. They are revealed like a theatrical stage, with alternating scenes, where fantasies are dramatized, overwhelm the senses and release intense emotions, offering the "visitor" an ideal experience, outside the limitations of the conventional world.
The monochrome cover features stereotypical exotic dancing Mexicans in sombreros. The landscape is complemented by the trademark of exotic Mexico, that is, the cactus. There is also a photo with Anna and Maria Kalouta accompanied by the comment: "O kainourgios choros pou lansaroun me epitychia ai Afai Kalouta" (The new dance successfully launched by sisters Kalouta).
Musical score with a system of three staffs (two for piano and one for voice). In addition to the Greek lyrics, the French ones are also included.
Of great interest are the instructions at the end of the form on how to dance the raspa, which also demonstrates the popularity of the dance in the late 1940s and early 1950s.
For more about the song "I Raspa apo to Mexiko", see here.
Research and text: George Evangelou and Nikos Ordoulidis
(Greek lyrics)
Κουπλέ, ρεφρέν, φιλιά, κοκτέιλ μεθυστικό
η πιο καλή δουλειά, η ράσπα απ’ το Μεξικό
Χορός δυο-τρεις στροφές, φιλάκι μετά γλυκό
κερνά χαρές κρυφές, η ράσπα απ’ το Μεξικό
Σαν τη σβούρα στριφογυρνάς
σαν ζαρκάδι τρέχεις μ’ ορμή
κι αν την ντάμα σου τυραννάς
είν’ η ράσπα η αφορμή
Τι τρελό κακό που ‘ν’ αυτό
τι ξεβίδωμα δηλαδή
που ο κόσμος ήταν γραφτό
στον αιώνα μας να το δει
Κουπλέ, ρεφρέν, φιλιά, κοκτέιλ μεθυστικό
η πιο καλή δουλειά, η ράσπα απ’ το Μεξικό
Χορός δυο-τρεις στροφές, φιλάκι μετά γλυκό
κερνά χαρές κρυφές, η ράσπα απ’ το Μεξικό
Για την κάθε ωραία κοπέλα
η απόλαυση στο σύρε κι έλα
και ας το λένε και λόξα και τρέλα
οι γριές και τα κουτσομπολιά
Και ενώ ο καβαλιέρος τη σφίγγει
σαν να θέλει να τους βγάλει ξύγκι
ξεροψήνονται όπως οι σβίγγοι
γιατί θά ‘χουν σε λίγο φιλιά
Ματς, μουτς, ματς, κοκτέιλ μεθυστικό
ματς, μουτς, ματς, η ράσπα απ’ το Μεξικό
ματς, μουτς, ματς, φιλάκι κερνά γλυκό,ματς, μουτς, ματς, η ράσπα απ’ το Μεξικό
(French lyrics)
C’est un cocktail de danse
qui s’ termin’ par des bécots
Honni qui mal y pense
d’ la raspa de Mexico
On danse, on tourne, on saute
ainsi que les brav’s gauchos
il faut apprendr’ sans faute
la raspa de Mexico
Engagez vous, n’ ayez pas peur
la fortune vient en dansant
et si cett’ danse fait fureur
c’est à caus’ de son dénouement
Vous servez votre amie de près
puis vous avancez plus encor'
On a fait cet te danse exprès
pour provoquer des corps à corps
C’est un cocktail de danse
quis’ ter min’ par des bécots
Honni qui mal y pense
d’ la raspa de Mexico
On danse, on tourne, on saute
ainsi que les brav’s gauchos
il faut apprendr’ sans faute
la raspa de Mexico
C’est la danse des bell’s senoritas
de Chiquita et de Marequita
de Pepita et de Carmencita
c’est aussi leur premiers faux pas
C’est aussi la dans' da caballero
qui les yeux chachés sous son sombrero
à sa dam’ murmur’ tout bas: te quiero
dans le tourbillon de la raspa
Ça s’ ter min’ par des bécots, la raspa de Mexico
Αinsi dans’nt les bravs gauchos, la raspa de Mexico
© 2019 KOUNADIS ARCHIVE