I prigkipissa tou Tsarntas (Pot pourri)

Part of the content is temporarily available only in Greek

PDF cannot be displayed, please update.

Ever since antiquity, music transcription has been the intrinsic way of visual representation of sound, sometimes in detail and sometimes in the form of a guide. Throughout time, the visual capture of music has been the only way to store and preserve it over time, but also the exclusive means of reproducing it. In any case, visual transfer should be considered as an auxiliary tool, since oral dissemination and storage in the memory of artists have been the most timeless techniques for the diffusion of music through time and space. During Europe's so-called "classical" musical period, with its most powerful centers of production, such as today's Austria, Germany, France and Italy, and especially in its path towards Romanticism, music transcription, that is, the musical score, was considered by some composers as the very embodiment of their work.

Understandably, in the modern capitalist world, music transcription, as the primary tool for the substantialization of music, brought under its purview repertoires that were not connected, were not disseminated, and did not function on the basis of their transcription. This offered to the music product sales centers an additional tool to expand their action network: non-scholar musics acquired a convenient way of circulating them, enhancing their popularity, even in places very far from those of their original creation. At the end of the 19th century, however, the phenomenon of sound recording and reproduction rearranged relationships and disrupted the status quo of publishing houses, claiming a share of the market, offering a product that was extremely complete and immediate. The publishing houses tried to react with legal measures, but it became impossible to stop the dynamics of the new phenomenon: the prevalence of commercial discography was now a fact, for most of the 20th century.

As far as non-scholar music is concerned, commercial printed musical scores were publications of the musical texts of songs or instrumental pieces (for the publishing activity in Greece see Lerch-Kalavrytinos, 2003: 4-5). For the needs of musical scores, the songs were arranged mainly (but not only) for piano or for piano and voice, generally without complex performance requirements. Multi-instrumental or technically demanding orchestrations were systematically avoided. The lyrics were printed below the notes of the melodic development of the singing parts and, sometimes, their translations into other languages. For the most part, the musical scores were two or four pages long, and came with a themed front and back cover.

This 12-page musical score is entitled "I prigkipissa tou Tsarntas" (The Csárdás Princess) and contains excerpts from the exotic operetta "Die Csárdásfürstin", set to music by Emmerich Kálmán and libretto by Leo Stein and Bela Jenbach. It is a collection of arrangements-collations from parts of the play, such as songs, duets and orchestral pieces. More specifically, the following is included (in order of appearance in the musical score):

– Excerpt (page 2) from the song "Heia, heia, in den Bergen ist mein Heimatland" (Nr. 1 Lied, Sylva and choir) of the first act (incipit: Chai cha, chai cha!)
– Excerpt (page 3-4) from the song "O jag' dem Glück nicht nach-Ja so ein Teufelsweib" (Nr. 5 Lied, Sylva, Edwin, Boni, Feri and choir) of the first act (incipit: Na ti thelo sti zoi [This is what I want in life])
– The song (page 4-5) "Aus ist's mit der Liebe-Doch ganz ohne Weiber geht die Chose nicht" (Nr. 4 Lied, Boni and eight women) of the first act (incipit: Mia fora ki eme mou irthe [I once wanted to])
– The duet (page 5-6) "Tanzen möcht ich" (Nr. 12 Duett, Sylva, Edwin) of the second act (incipit: Tha fonaxo kai tha trexo [I’ll scream and I’ll run])
– The chorus (page 6-8) "Weißt du es noch?" from Nr. 9 Duett( Sylva, Edwin) of the second act (incipit: Den lismono [I'm not forgetting])
– The duet (page 8-9) “Mädel guck-Das ist die Liebe” (Nr. 11 Duett Stasi, Boni) and the dance (Tanz) of the second act (incipit: Ma kai sy akou do [But listen here too])
– The duet (page 9-10) "Sich verlieben kann man öfters - Mädchen gibt es wunderfeine" (Nr. 3 Duett, Sylva, Edwin) of the first act (incipit: Ekei panta agapiesai [You’re always loved there])
– The terzetto (page 11-12) "Nimm Zeigeuner deine Geige - Jaj Mamám" (Nr. 14 Terzett, Sylva, Boni, Feri) and the dance (Tanz) from the third act (incipit: Fere to violi sou atsingane [Bring your violin, Gypsy])
– The chorus (page 12) "Die Mädis vom Chantant" from Nr. 2 March-Ensemble (Boni, Feri & eight men) of the first act (incipit: Koritsia, koritsia, koritsia tou santan [Girls, girls, girls of the chantant])

The creators and the publisher are mentioned on the monochrome cover. The following is written at the bottom of the first page of the music text: “Publie par arrt avec Jos. Weinberger, Leipzig”, “Pour la GREECE: exclusivite des EDITIONS ET. GAETANOS. ATHENS” as well as the code “Γ.Κ.Σ. 24”.

It is a musical score for piano with a system of two staffs. The lyrics are written on the right-hand staff. The usual tactic of adding an additional staff for the voice melody is not followed here in the interests of saving space, as the musical score is already quite lengthy.

The same musical score was also printed with a slightly different cover (see here). Also, another version of the musical score was published (see here).

For more about the operetta “I Prigkipissa tou Tsarntas”, see here.

Research and text: George Evangelou, Leonardos Kounadis and Nikos Ordoulidis

Author (Composer):
Lyrics by:
Stein Leo - Jenbach Bela
Greek lyrics: (Not listed)
Publication date:
[1916]
Publication location:
Athens
Language(s):
Greek
Opening lyrics:
Chai cha, chai cha
i patrida mou ein' ekei psila
Publisher:
Ekdosis Mousikon Oikon Gaitanou (Panepistimiou 69), Konstantinidou (Stoa Arsakeiou 1A), Starr (Stoa Arsakeiou 12, Athens)
Edition:
1
Publication code:
Γ.Κ.Σ. 24
Original property rights:
Gaitanos, Konstantinidis, Starr
Physical description:
Χαρτί, 33,5 Χ 24,8 εκ., 12 σελίδες, καλή κατάσταση, με ένα σκίσιμο στο πέμπτο φύλλο
Source:
Kounadis Archive
ID:
201807021421
Licensing:
cc
Reference link:
Kounadis Archive, "I prigkipissa tou Tsarntas
(Pot pourri)", 2019, https://vmrebetiko.gr/en/item-en?id=2846
Lyrics:
(Nr. 1 Lied: Heia, heia, in den Bergen ist mein Heimatland)

Χάι χα, χάι χα!
Η πατρίδα μου είν' εκεί ψηλά
Ω, χάι χα! Ω, χάι χα!
Πάνω εις τα βράχια τα ψηλά
Εντελβάις ανθίζουνε
και τα χιόνια στολίζουνε
Χάι χα, ω, χάι χα
η καρδιά μ' εκεί πετά

(Nr. 5 Lied: O jag' dem Glück nicht nach-Ja so ein Teufelsweib)

Να τι θέλω στη ζωή, θέλω ν' αγαπήσω
Δώσε μου εσύ κρασί, θέλω να μεθύσω

Η αγάπη η χρυσή μας εγκαρδιώνει
όταν είν' αληθινή πώς μας εμψυχώνει

Μας αρπάζει την καρδιά, μας παίρνει το νου μας
με τα χάδια και φιλιά του καλού καιρού μας

Υπερασπίσου αν μπορείς
αν θα νικηθείς για μια διαβόλισσα
που πρωτογνώρισα
υπέφερα φρικτά και έπαθα πολλά
γι' αυτήν την γόησσα
Τι δεν απώλεσα

Γι' αυτήν την γόησσα πόσο θα πονώ!
Στα χάδια, στα φιλιά για πάντα θε να ζω
τους πόνους, τους καημούς, μ' αυτά να λησμονώ!

Στα χάδια, στα φιλιά για πάντα θε να ζήσω
μέσα στα γλέντια, στα γέλια, στη χαρά

(Nr. 4 Lied: Aus ist's mit der Liebe-Doch ganz ohne Weiber geht die Chose nicht)

Μια φορά κι εμέ μου ήρθε να στεφανωθώ
μα σαν σκέφτηκα καλά άλλαξα μυαλά

Κι αν ποτέ σ' αυτά τα δίχτυα ήθελα βρεθώ
την καρδιά δεν χαλώ, παίζω και γελώ
την καρδιά δεν χαλώ, παίζω και γελώ!

Είναι πια καιρός κι εγώ να γλεντήσω, να χαρώ

Αχ! Αχ... τι φρικτή που είναι η ζωή
σαν το τριαντάφυλλο χωρίς πνοή
Γι' αυτό ακόμη μια φορά
δώστε μου, δώστε μου φιλιά

Δίχως γυναίκα είναι η ζωή
σαν το τριαντάφυλλο χωρίς πνοή
Γι' αυτό εγώ τη συγχωρώ
και χωρίς αυτήν να ζήσω δεν ημπορώ

(Nr. 12 Duett: Tanzen möcht ich)

Θα φωνάξω και θα τρέξω σ' όλους να το πω
πιο όμορφη απ' όλες είσαι, σε ποθώ!

'Ελα μες στην άγκαλιά μου, δώσε μου φιλιά
την ευτυχία να βρούμε την παλιά

Τ' αγγελούδια τραγουδούν τον έρωτα
κι η καρδιά μου φτερουγίζει και σκιρτά

Σφίξε μέ τα μαρμαρένια μπράτσα σου
Αχ! Για να ξεψυχήσω μες στα μάτια σου

(Nr. 9 Duett: Weißt du es noch?)

Δεν λησμονώ,
αχ, δεν ξεχνά η καρδιά μου ένα καιρό
πως ήσουν όλη για με, δεν λησμονώ

Τις ώρες που 'χω περάσει μαζί με σε
Σε, θησαυρέ
τώρα σε λατρεύω, δεν σε λησμονώ

Αχ, εκείνη τη ζωή τη θυμούμαι
πάει, δεν γυρίζει πια και λυπούμαι
τι περάσαμε μαζί σαν θυμούμαι
Τι να γίνει, ας γελούμε

Τρα-λα λα λα λα λα λα, τη θυμούμαι
Τρα-λα λα λα λα λα λα, την λυπούμαι
με ρομάντσες σαν αυτό που περνούμε
δεν πεθαίνει πια κανείς

(Nr. 11 Duett: Mädel guck-Das ist die Liebe)

Μα και συ άκου δω, οι γυναίκες, που λες
είν' κακές, νευρικές και τρελές
Κι αν καμιάς μες στα δίχτυα πιαστείς
δεν μπορείς πια να ξεμπλεχτείς

Στη καρδιά σου χολή, φαρμάκι
χώνει ολόκληρο ποταμό
Σε τραβάει απ' τη μύτη σαν μικρό σκυλάκι
δεν έχεις γλιτωμό

Να η αγάπη, τρελλή αγάπη
που κάνει όλους τους ανθρώπους σαν τρελούς
Με χάδια αρχίζει, μας ξεμυαλίζει
κι ύστερα παύει και μας κάνει σαν τρελούς

(Nr. 3 Duett: Sich verlieben kann man öfters - Mädchen gibt es wunderfeine)

Εκεί πάντα αγαπιέσαι
μια φορά μόν' αγαπάς
κι όταν τύχει ν' αγαπήσεις
όλα, όλα τα ξεχνάς

Μάταια στην καρδιά σου συ θα λέγεις
'σύχασε, κουτή καρδιά
την αγάπη συ θα αποφεύγεις
κι αυτή θα σε κυβερνά

Όμορφα είν' τα κορίτσια
ο ερωτευμένος όμως
μίαν μόνον λαχταρά στον κόσμο αυτόν

Αυτή μόνον είν' ωραία
αυτή θα 'ναι πάντα νέα
αυτή, μόνο αυτή είναι η μόνη καλλονή

(Nr. 14 Terzett: Nimm Zeigeuner deine Geige-Jaj Mamám)

Φέρε το βιολί σου ατσίγγανε και παίξε το
Σύρε απάνω το δοξάρι σου το μαγικό

Παίξε μας να κλάψουμε
παίξε μας να γελάσουμε
παίξε μας ως που να φέξει η αυγή
Δώσε στο βιολί σου, δώσε του ψυχή

Ελάτε όλοι να γλεντήσουμε
και με αγάπη να μεθύσουμε
ποιος ξέρει αύριο πού θα βρεθεί
ίσως κι ο κόσμος να χαθεί

(Nr. 2 March-Ensemble: Die Mädis vom Chantant)

Κορίτσια, κορίτσια, κορίτσια του σαντάν
είν' η ζωή σας όλο γέλια
Περνούνε και πάν' τα κορίτσια του σαντάν
και ξεύρουν στους άνδρας να ρίχουν μάγια

Κορίτσια, κορίτσια, κορίτσια του σαντάν
ξέγνοιαστα πάντα αγαπάτε
και ως ροδίσει πάλι η αυγή
ευθύς στον έρωτα αλλαγή
και σ' άλλου αγκαλιά πετά-, πετάτε


PDF cannot be displayed, please update.

Ever since antiquity, music transcription has been the intrinsic way of visual representation of sound, sometimes in detail and sometimes in the form of a guide. Throughout time, the visual capture of music has been the only way to store and preserve it over time, but also the exclusive means of reproducing it. In any case, visual transfer should be considered as an auxiliary tool, since oral dissemination and storage in the memory of artists have been the most timeless techniques for the diffusion of music through time and space. During Europe's so-called "classical" musical period, with its most powerful centers of production, such as today's Austria, Germany, France and Italy, and especially in its path towards Romanticism, music transcription, that is, the musical score, was considered by some composers as the very embodiment of their work.

Understandably, in the modern capitalist world, music transcription, as the primary tool for the substantialization of music, brought under its purview repertoires that were not connected, were not disseminated, and did not function on the basis of their transcription. This offered to the music product sales centers an additional tool to expand their action network: non-scholar musics acquired a convenient way of circulating them, enhancing their popularity, even in places very far from those of their original creation. At the end of the 19th century, however, the phenomenon of sound recording and reproduction rearranged relationships and disrupted the status quo of publishing houses, claiming a share of the market, offering a product that was extremely complete and immediate. The publishing houses tried to react with legal measures, but it became impossible to stop the dynamics of the new phenomenon: the prevalence of commercial discography was now a fact, for most of the 20th century.

As far as non-scholar music is concerned, commercial printed musical scores were publications of the musical texts of songs or instrumental pieces (for the publishing activity in Greece see Lerch-Kalavrytinos, 2003: 4-5). For the needs of musical scores, the songs were arranged mainly (but not only) for piano or for piano and voice, generally without complex performance requirements. Multi-instrumental or technically demanding orchestrations were systematically avoided. The lyrics were printed below the notes of the melodic development of the singing parts and, sometimes, their translations into other languages. For the most part, the musical scores were two or four pages long, and came with a themed front and back cover.

This 12-page musical score is entitled "I prigkipissa tou Tsarntas" (The Csárdás Princess) and contains excerpts from the exotic operetta "Die Csárdásfürstin", set to music by Emmerich Kálmán and libretto by Leo Stein and Bela Jenbach. It is a collection of arrangements-collations from parts of the play, such as songs, duets and orchestral pieces. More specifically, the following is included (in order of appearance in the musical score):

– Excerpt (page 2) from the song "Heia, heia, in den Bergen ist mein Heimatland" (Nr. 1 Lied, Sylva and choir) of the first act (incipit: Chai cha, chai cha!)
– Excerpt (page 3-4) from the song "O jag' dem Glück nicht nach-Ja so ein Teufelsweib" (Nr. 5 Lied, Sylva, Edwin, Boni, Feri and choir) of the first act (incipit: Na ti thelo sti zoi [This is what I want in life])
– The song (page 4-5) "Aus ist's mit der Liebe-Doch ganz ohne Weiber geht die Chose nicht" (Nr. 4 Lied, Boni and eight women) of the first act (incipit: Mia fora ki eme mou irthe [I once wanted to])
– The duet (page 5-6) "Tanzen möcht ich" (Nr. 12 Duett, Sylva, Edwin) of the second act (incipit: Tha fonaxo kai tha trexo [I’ll scream and I’ll run])
– The chorus (page 6-8) "Weißt du es noch?" from Nr. 9 Duett( Sylva, Edwin) of the second act (incipit: Den lismono [I'm not forgetting])
– The duet (page 8-9) “Mädel guck-Das ist die Liebe” (Nr. 11 Duett Stasi, Boni) and the dance (Tanz) of the second act (incipit: Ma kai sy akou do [But listen here too])
– The duet (page 9-10) "Sich verlieben kann man öfters - Mädchen gibt es wunderfeine" (Nr. 3 Duett, Sylva, Edwin) of the first act (incipit: Ekei panta agapiesai [You’re always loved there])
– The terzetto (page 11-12) "Nimm Zeigeuner deine Geige - Jaj Mamám" (Nr. 14 Terzett, Sylva, Boni, Feri) and the dance (Tanz) from the third act (incipit: Fere to violi sou atsingane [Bring your violin, Gypsy])
– The chorus (page 12) "Die Mädis vom Chantant" from Nr. 2 March-Ensemble (Boni, Feri & eight men) of the first act (incipit: Koritsia, koritsia, koritsia tou santan [Girls, girls, girls of the chantant])

The creators and the publisher are mentioned on the monochrome cover. The following is written at the bottom of the first page of the music text: “Publie par arrt avec Jos. Weinberger, Leipzig”, “Pour la GREECE: exclusivite des EDITIONS ET. GAETANOS. ATHENS” as well as the code “Γ.Κ.Σ. 24”.

It is a musical score for piano with a system of two staffs. The lyrics are written on the right-hand staff. The usual tactic of adding an additional staff for the voice melody is not followed here in the interests of saving space, as the musical score is already quite lengthy.

The same musical score was also printed with a slightly different cover (see here). Also, another version of the musical score was published (see here).

For more about the operetta “I Prigkipissa tou Tsarntas”, see here.

Research and text: George Evangelou, Leonardos Kounadis and Nikos Ordoulidis

Author (Composer):
Lyrics by:
Stein Leo - Jenbach Bela
Greek lyrics: (Not listed)
Publication date:
[1916]
Publication location:
Athens
Language(s):
Greek
Opening lyrics:
Chai cha, chai cha
i patrida mou ein' ekei psila
Publisher:
Ekdosis Mousikon Oikon Gaitanou (Panepistimiou 69), Konstantinidou (Stoa Arsakeiou 1A), Starr (Stoa Arsakeiou 12, Athens)
Edition:
1
Publication code:
Γ.Κ.Σ. 24
Original property rights:
Gaitanos, Konstantinidis, Starr
Physical description:
Χαρτί, 33,5 Χ 24,8 εκ., 12 σελίδες, καλή κατάσταση, με ένα σκίσιμο στο πέμπτο φύλλο
Source:
Kounadis Archive
ID:
201807021421
Licensing:
cc
Reference link:
Kounadis Archive, "I prigkipissa tou Tsarntas
(Pot pourri)", 2019, https://vmrebetiko.gr/en/item-en?id=2846
Lyrics:
(Nr. 1 Lied: Heia, heia, in den Bergen ist mein Heimatland)

Χάι χα, χάι χα!
Η πατρίδα μου είν' εκεί ψηλά
Ω, χάι χα! Ω, χάι χα!
Πάνω εις τα βράχια τα ψηλά
Εντελβάις ανθίζουνε
και τα χιόνια στολίζουνε
Χάι χα, ω, χάι χα
η καρδιά μ' εκεί πετά

(Nr. 5 Lied: O jag' dem Glück nicht nach-Ja so ein Teufelsweib)

Να τι θέλω στη ζωή, θέλω ν' αγαπήσω
Δώσε μου εσύ κρασί, θέλω να μεθύσω

Η αγάπη η χρυσή μας εγκαρδιώνει
όταν είν' αληθινή πώς μας εμψυχώνει

Μας αρπάζει την καρδιά, μας παίρνει το νου μας
με τα χάδια και φιλιά του καλού καιρού μας

Υπερασπίσου αν μπορείς
αν θα νικηθείς για μια διαβόλισσα
που πρωτογνώρισα
υπέφερα φρικτά και έπαθα πολλά
γι' αυτήν την γόησσα
Τι δεν απώλεσα

Γι' αυτήν την γόησσα πόσο θα πονώ!
Στα χάδια, στα φιλιά για πάντα θε να ζω
τους πόνους, τους καημούς, μ' αυτά να λησμονώ!

Στα χάδια, στα φιλιά για πάντα θε να ζήσω
μέσα στα γλέντια, στα γέλια, στη χαρά

(Nr. 4 Lied: Aus ist's mit der Liebe-Doch ganz ohne Weiber geht die Chose nicht)

Μια φορά κι εμέ μου ήρθε να στεφανωθώ
μα σαν σκέφτηκα καλά άλλαξα μυαλά

Κι αν ποτέ σ' αυτά τα δίχτυα ήθελα βρεθώ
την καρδιά δεν χαλώ, παίζω και γελώ
την καρδιά δεν χαλώ, παίζω και γελώ!

Είναι πια καιρός κι εγώ να γλεντήσω, να χαρώ

Αχ! Αχ... τι φρικτή που είναι η ζωή
σαν το τριαντάφυλλο χωρίς πνοή
Γι' αυτό ακόμη μια φορά
δώστε μου, δώστε μου φιλιά

Δίχως γυναίκα είναι η ζωή
σαν το τριαντάφυλλο χωρίς πνοή
Γι' αυτό εγώ τη συγχωρώ
και χωρίς αυτήν να ζήσω δεν ημπορώ

(Nr. 12 Duett: Tanzen möcht ich)

Θα φωνάξω και θα τρέξω σ' όλους να το πω
πιο όμορφη απ' όλες είσαι, σε ποθώ!

'Ελα μες στην άγκαλιά μου, δώσε μου φιλιά
την ευτυχία να βρούμε την παλιά

Τ' αγγελούδια τραγουδούν τον έρωτα
κι η καρδιά μου φτερουγίζει και σκιρτά

Σφίξε μέ τα μαρμαρένια μπράτσα σου
Αχ! Για να ξεψυχήσω μες στα μάτια σου

(Nr. 9 Duett: Weißt du es noch?)

Δεν λησμονώ,
αχ, δεν ξεχνά η καρδιά μου ένα καιρό
πως ήσουν όλη για με, δεν λησμονώ

Τις ώρες που 'χω περάσει μαζί με σε
Σε, θησαυρέ
τώρα σε λατρεύω, δεν σε λησμονώ

Αχ, εκείνη τη ζωή τη θυμούμαι
πάει, δεν γυρίζει πια και λυπούμαι
τι περάσαμε μαζί σαν θυμούμαι
Τι να γίνει, ας γελούμε

Τρα-λα λα λα λα λα λα, τη θυμούμαι
Τρα-λα λα λα λα λα λα, την λυπούμαι
με ρομάντσες σαν αυτό που περνούμε
δεν πεθαίνει πια κανείς

(Nr. 11 Duett: Mädel guck-Das ist die Liebe)

Μα και συ άκου δω, οι γυναίκες, που λες
είν' κακές, νευρικές και τρελές
Κι αν καμιάς μες στα δίχτυα πιαστείς
δεν μπορείς πια να ξεμπλεχτείς

Στη καρδιά σου χολή, φαρμάκι
χώνει ολόκληρο ποταμό
Σε τραβάει απ' τη μύτη σαν μικρό σκυλάκι
δεν έχεις γλιτωμό

Να η αγάπη, τρελλή αγάπη
που κάνει όλους τους ανθρώπους σαν τρελούς
Με χάδια αρχίζει, μας ξεμυαλίζει
κι ύστερα παύει και μας κάνει σαν τρελούς

(Nr. 3 Duett: Sich verlieben kann man öfters - Mädchen gibt es wunderfeine)

Εκεί πάντα αγαπιέσαι
μια φορά μόν' αγαπάς
κι όταν τύχει ν' αγαπήσεις
όλα, όλα τα ξεχνάς

Μάταια στην καρδιά σου συ θα λέγεις
'σύχασε, κουτή καρδιά
την αγάπη συ θα αποφεύγεις
κι αυτή θα σε κυβερνά

Όμορφα είν' τα κορίτσια
ο ερωτευμένος όμως
μίαν μόνον λαχταρά στον κόσμο αυτόν

Αυτή μόνον είν' ωραία
αυτή θα 'ναι πάντα νέα
αυτή, μόνο αυτή είναι η μόνη καλλονή

(Nr. 14 Terzett: Nimm Zeigeuner deine Geige-Jaj Mamám)

Φέρε το βιολί σου ατσίγγανε και παίξε το
Σύρε απάνω το δοξάρι σου το μαγικό

Παίξε μας να κλάψουμε
παίξε μας να γελάσουμε
παίξε μας ως που να φέξει η αυγή
Δώσε στο βιολί σου, δώσε του ψυχή

Ελάτε όλοι να γλεντήσουμε
και με αγάπη να μεθύσουμε
ποιος ξέρει αύριο πού θα βρεθεί
ίσως κι ο κόσμος να χαθεί

(Nr. 2 March-Ensemble: Die Mädis vom Chantant)

Κορίτσια, κορίτσια, κορίτσια του σαντάν
είν' η ζωή σας όλο γέλια
Περνούνε και πάν' τα κορίτσια του σαντάν
και ξεύρουν στους άνδρας να ρίχουν μάγια

Κορίτσια, κορίτσια, κορίτσια του σαντάν
ξέγνοιαστα πάντα αγαπάτε
και ως ροδίσει πάλι η αυγή
ευθύς στον έρωτα αλλαγή
και σ' άλλου αγκαλιά πετά-, πετάτε


Related items

See also