Αχ! Ροζ-Μαρί!

PDF cannot be displayed, please update.

Από την αρχαιότητα, η μουσική καταγραφή αποτέλεσε τον καθαυτό τρόπο οπτικής αναπαράστασης του ηχητικού φαινομένου, άλλοτε με λεπτομέρεια και άλλοτε υπό την μορφή οδηγού. Διαχρονικά, η οπτική αποτύπωση της μουσικής υπήρξε ο μοναδικός τρόπος για την αποθήκευση και την διατήρησή της στο χρόνο, αλλά και το αποκλειστικό μέσο για την αναπαραγωγή της. Σε κάθε περίπτωση, η οπτική μεταφορά θα πρέπει να λογιστεί ως επικουρικό εργαλείο, καθώς η προφορική διάδοση και η αποθήκευση στην μνήμη των καλλιτεχνών αποτέλεσαν τις πλέον διαχρονικές τεχνικές για την διάχυση της μουσικής μέσα στον χρόνο και τον χώρο. Κατά την επονομαζόμενη σήμερα «κλασική» μουσική περίοδο της Ευρώπης, με τα ισχυρότατα κέντρα παραγωγής της, όπως οι σημερινές Αυστρία, Γερμανία, Γαλλία και Ιταλία, και ειδικά στην πορεία της προς τον Ρομαντισμό, η μουσική καταγραφή, η παρτιτούρα, λογίστηκε από ορισμένους συνθέτες ως η καθαυτή ενσάρκωση του έργου τους.

Όπως είναι λογικό, στον νεωτερικό καπιταλιστικό κόσμο, η μουσική καταγραφή, ως το βασικό εργαλείο υποστασιοποίησης της μουσικής, ενέταξε υπό την σκέπη της και ρεπερτόρια τα οποία δεν συνδέθηκαν, δεν διαδόθηκαν και δεν λειτούργησαν με βάση την καταγραφή τους. Αυτό πρόσφερε στα κέντρα πώλησης μουσικών προϊόντων ένα πρόσθετο εργαλείο για την επέκταση του δικτύου δράσης τους: οι μη-λόγιες μουσικές απέκτησαν έναν πρόσφορο τρόπο διακίνησής τους, ενισχύοντας την δημοφιλία τους, ακόμη και σε τόπους πολύ μακρινούς από αυτούς της αρχικής τους δημιουργίας. Στα τέλη του 19ου αιώνα, όμως, το φαινόμενο της ηχογράφησης και αναπαραγωγής του ήχου ήρθε να αναδιατάξει τις σχέσεις, και να αποδιοργανώσει το status quo των εκδοτικών οίκων, διεκδικώντας κομμάτι της αγοράς, προσφέροντας ένα προϊόν εξαιρετικά πιο ολοκληρωμένο και άμεσο. Οι εκδοτικοί οίκοι προσπάθησαν μεν να αντιδράσουν με νομικά μέτρα, κατέστην όμως αδύνατη η ανακοπή της δυναμικής του νέου φαινομένου: η επικράτηση της εμπορικής δισκογραφίας είναι πλέον γεγονός, στο μεγαλύτερο κομμάτι του 20ού αιώνα.

Όσον αφορά τις μη-λόγιες μουσικές, οι εμπορικές έντυπες παρτιτούρες αποτελούν εκδόσεις των μουσικών κειμένων τραγουδιών ή ορχηστρικών κομματιών (για την εκδοτική δραστηριότητα στην Ελλάδα βλ. Lerch-Kalavrytinos, 2003: 4-5). Για τις ανάγκες των παρτιτουρών τα τραγούδια διασκευάζονταν κυρίως (αλλά όχι μόνο) για πιάνο ή για πιάνο και φωνή, σε γενικές γραμμές χωρίς σύνθετα εκτελεστικά ζητούμενα. Οι πολυοργανικές ή οι τεχνικά απαιτητικές ενορχηστρώσεις αποφεύγονταν συστηματικά. Κάτω από τις νότες της μελωδικής ανάπτυξης των τραγουδιστικών μερών τυπώνονταν οι στίχοι και, ενίοτε, και μεταφράσεις τους σε άλλες γλώσσες. Ως επί το πλείστον, οι παρτιτούρες είναι δίφυλλες ή τετράφυλλες και συνοδεύονται από το φιλοτεχνημένο με σχετική θεματολογία εξώφυλλο και το οπισθόφυλλο.

Η εν λόγω δίφυλλη εμπορική παρτιτούρα περιέχει τρίγλωσση έκδοση (ελληνικά, αγγλικά και αγγλικά) του αμερικανικού τραγουδιού "Rose-Marie" σε μουσική του Rudolf Friml και στίχους των Otto Harbach και Oscar Hammerstein II. Τους ελληνικούς στίχους έγραψε ο Αιμίλιος Δραγάτσης. Προέρχεται από την πρώτη πράξη της δίπρακτης οπερέτας, ή μιούζικαλ, "Rose-Marie", σε μουσική των Rudolf Friml και Herbert P. Stothart και λιμπρέτο στίχους των Otto Harbach και Oscar Hammerstein II. Το έργο έκανε πρεμιέρα στο Broadway της Νέας Υόρκης, στη σκηνή του Imperial Theater, στις 2 Σεπτεμβρίου 1924.

Στο μονόχρωμο εξώφυλλο αναγράφεται ο τίτλος του τραγουδιού και του έργου (ελληνικά και αγγλικά), «Οπερέττα εις 2 πράξεις», ο συνθέτης και οι εκδότες. Επίσης, φέρει σφραγίδα «Δρχ. 15».

Στη δεύτερη σελίδα, πριν από το μουσικό κείμενο, αναγράφεται ο τίτλος του τραγουδιού και της οπερέτας, ο συνθέτης καθώς και τα ονόματα των στιχουργών για τη γαλλική και την ελληνική εκδοχή του τραγουδιού. Φέρει επίσης σφραγίδα του μουσικού οίκου The Starr Piano Co. και διάφανη επικόλληση στην οποία αναγράφεται "Editeur original Francis Salabert, E 1.699". Στην τρίτη σελίδα αναγράφεται "Riccardo Frezza".

Tο μουσικό κείμενο (σελ. 2-3) αποτελείται από σύστημα τριών πενταγράμμων (δύο για πιάνο και ένα για φωνή) και συνοδεύεται από τους στίχους σε τρεις γλώσσες (ελληνικά, γαλλικά και αγγλικά).

Στο ασπρόμαυρο οπισθόφυλλο περιλαμβάνεται η μελωδία του τραγουδιού σε ένα πεντάγραμμο και στίχοι της δεύτερης στροφήσ σε τρεις γλώσσες (ελληνικά, γαλλικά και αγγλικά).

Το "Rose-Marie" καταγράφεται και στην ελληνόφωνη δισκογραφία, σκιαγραφώντας με χαρακτηριστικό τρόπο τη διαλεκτική, πολυεπίπεδη σχέση μεταξύ των διαφόρων «εθνικών» ρεπερτορίων, αντικείμενο της εν εξελίξει έρευνας «Kοσμοπολιτισμός στην Ελληνική Ιστορική Δισκογραφία».

Για περισσότερα σχετικά με το τραγούδι, την οπερέτα και τις ηχογραφήσεις του στο ελληνόφωνο ρεπερτόριο βλέπε εδώ.

Έρευνα και κείμενο: Λεονάρδος Κουνάδης και Νίκος Ορδουλίδης

Δημιουργός (Συνθέτης):
Στιχουργός:
[Αγγλικοί στίχοι - λιμπρέτο: Harbach Otto – Hammerstein II Oscar
Γαλλικοί στίχοι: Ferrèol Roger – Granier-Saint
Ελληνικοί στίχοι: Δραγάτσης Αιμίλιος]
Τόπος έκδοσης:
Αθήνα
Γλώσσα/ες:
Ελληνικά - Γαλλικά - Αγγλικά
Πρώτες λέξεις:
Ελληνικοί στίχοι: Μπουμπούκι σωστό! και λαχταριστό!
Γαλλικοί στίχοι: Des toutes les fleurs aux fraîches couleurs
Αγγλικοί στίχοι : Oh, sweet Rose Marie, it's easy to see
Εκδότης:
Έκδοσις Μουσικών Οίκων Γαϊτάνου (Πανεπιστημίου 69), Κωνσταντινίδη (Στοά Αρσακείου 1Α) Σταρρ (Στοά Αρσακείου 12, Αθήνα & Φίλωνος 48, Πειραιάς)
Κωδικός έκδοσης:
Γ.Κ.Σ. 225
Πρωτότυπα δικαιώματα:
Fr. Salabert, 35 Bd des Capucines, Paris
Για την Ελλάδα: Γαϊτάνος, Κωνσταντινίδης, Σταρρ
Φυσική περιγραφή:
Χαρτί, 34,5 x 25 εκ., 4 σελίδες, μέτρια κατάσταση, με σκισίματα επιδιορθωμένα με διάφανη αυτοκόλλητη ταινία
Προέλευση:
Αρχείο Κουνάδη
Αναγνωριστικό:
202409021232
Άδεια χρήσης:
cc
Παραπομπή:
Αρχείο Κουνάδη, "Αχ! Ροζ-Μαρί!", 2019, https://vmrebetiko.gr/item?id=11423
Στίχοι:
(Ελληνικοί στίχοι)
Μπουμπούκι σωστό! και λαχταριστό!
Κι' απ' τα λουλούδια πιο δροσάτη!
Σε μύριες καρδιές σκορπά ευωδιές!
Σαν ρόδο δροσιές γεμάτη

Κι όλοι μπρος στην πλάνα της ματιά!...
Τραγουδάν μ' ερωτική φωτιά:

Αχ! Ροζ Μαρί! μικρή μου!..
Λουλούδι ροζ Μαρί μου!...
Στο διάβα σου τριαντάφυλλα τ' Απρίλη
Μεθάν με τη δροσιά που 'χεις στα χείλη

Αχ! Ροζ Μαρί μικρούλα!
Όποιο λουλούδι σε θωρεί!
Μαζί με τα πουλάκια την αυγούλα
φωνάζει Αχ! Ροζ Μαρί!

Σε τέτοια ομορφιά σωστή ζωγραφιά!
Με τη γαλάζια τη ματιά της
Κι ο ήλιος φωλιά ζητά για φιλιά
Μες στα χρυσαφιά μαλλιά της!

Κι όσο τα χαϊδεύει απαλά
Τόσο κι αυτός λέει σιγαλά:

(Αγγλικοί στίχοι)
Oh, sweet Rose Marie,
It’s easy to see
Why all who learn to know you love you
You’re gently and kind, Divinely designed,
As graceful as the pines above you.
There’s an angel’s breath beneath your sigh,
There’s a little divil in your eye.

Oh!Rose Marie, I love you!
I’m always dreaming of you.
No matter what I do, I can’t forget you;
Sometimes I wish that I had never met you!
And yet if I should lose you,
'Tuould mean my very life to me.
Of all the queens that ever lived I’d choose you
To rule me, my Rose Marie.

The song of the spring
Is heard when you sing.
And when you laugh the birds seem trilling;
But angry, og my! You’d think that the sky
With storms from the north is filling.
Then when smiles have chased away your frown,
Seems the sun itself is shining down.

(Γαλλικοί στίχοι)
De toutes les fleurs
Aux fraîches couleurs
C'est bien elle la plus jolie
Oui Rose Marie semble à nos yeux
Une rose au parfum merveilleux.
Et par ce charme adorable exquis
Chacun se sent aussitôt conquis.

Oh! Ma Rose Marie
Les fleurs de la prairie
Se penchent devant toi lorsque tu passes
Comme pour s'incliner devant ta grâce
L'oiseau qui se balance
Vient pour toi chanter sa romance
Et si le bois prend un air de fée, rie
C'est pour toi, Rose Marie
Oui, rie
Oui, par sa douceur
Elle a pris mon cœur
L'amour se tient dans son sillage
Et sa douce image que je revois
Paraît à chaque instant devant moi
Le lac bleu reflète en ses yeux
Le soleil se plait dans ses cheveux

PDF cannot be displayed, please update.

Από την αρχαιότητα, η μουσική καταγραφή αποτέλεσε τον καθαυτό τρόπο οπτικής αναπαράστασης του ηχητικού φαινομένου, άλλοτε με λεπτομέρεια και άλλοτε υπό την μορφή οδηγού. Διαχρονικά, η οπτική αποτύπωση της μουσικής υπήρξε ο μοναδικός τρόπος για την αποθήκευση και την διατήρησή της στο χρόνο, αλλά και το αποκλειστικό μέσο για την αναπαραγωγή της. Σε κάθε περίπτωση, η οπτική μεταφορά θα πρέπει να λογιστεί ως επικουρικό εργαλείο, καθώς η προφορική διάδοση και η αποθήκευση στην μνήμη των καλλιτεχνών αποτέλεσαν τις πλέον διαχρονικές τεχνικές για την διάχυση της μουσικής μέσα στον χρόνο και τον χώρο. Κατά την επονομαζόμενη σήμερα «κλασική» μουσική περίοδο της Ευρώπης, με τα ισχυρότατα κέντρα παραγωγής της, όπως οι σημερινές Αυστρία, Γερμανία, Γαλλία και Ιταλία, και ειδικά στην πορεία της προς τον Ρομαντισμό, η μουσική καταγραφή, η παρτιτούρα, λογίστηκε από ορισμένους συνθέτες ως η καθαυτή ενσάρκωση του έργου τους.

Όπως είναι λογικό, στον νεωτερικό καπιταλιστικό κόσμο, η μουσική καταγραφή, ως το βασικό εργαλείο υποστασιοποίησης της μουσικής, ενέταξε υπό την σκέπη της και ρεπερτόρια τα οποία δεν συνδέθηκαν, δεν διαδόθηκαν και δεν λειτούργησαν με βάση την καταγραφή τους. Αυτό πρόσφερε στα κέντρα πώλησης μουσικών προϊόντων ένα πρόσθετο εργαλείο για την επέκταση του δικτύου δράσης τους: οι μη-λόγιες μουσικές απέκτησαν έναν πρόσφορο τρόπο διακίνησής τους, ενισχύοντας την δημοφιλία τους, ακόμη και σε τόπους πολύ μακρινούς από αυτούς της αρχικής τους δημιουργίας. Στα τέλη του 19ου αιώνα, όμως, το φαινόμενο της ηχογράφησης και αναπαραγωγής του ήχου ήρθε να αναδιατάξει τις σχέσεις, και να αποδιοργανώσει το status quo των εκδοτικών οίκων, διεκδικώντας κομμάτι της αγοράς, προσφέροντας ένα προϊόν εξαιρετικά πιο ολοκληρωμένο και άμεσο. Οι εκδοτικοί οίκοι προσπάθησαν μεν να αντιδράσουν με νομικά μέτρα, κατέστην όμως αδύνατη η ανακοπή της δυναμικής του νέου φαινομένου: η επικράτηση της εμπορικής δισκογραφίας είναι πλέον γεγονός, στο μεγαλύτερο κομμάτι του 20ού αιώνα.

Όσον αφορά τις μη-λόγιες μουσικές, οι εμπορικές έντυπες παρτιτούρες αποτελούν εκδόσεις των μουσικών κειμένων τραγουδιών ή ορχηστρικών κομματιών (για την εκδοτική δραστηριότητα στην Ελλάδα βλ. Lerch-Kalavrytinos, 2003: 4-5). Για τις ανάγκες των παρτιτουρών τα τραγούδια διασκευάζονταν κυρίως (αλλά όχι μόνο) για πιάνο ή για πιάνο και φωνή, σε γενικές γραμμές χωρίς σύνθετα εκτελεστικά ζητούμενα. Οι πολυοργανικές ή οι τεχνικά απαιτητικές ενορχηστρώσεις αποφεύγονταν συστηματικά. Κάτω από τις νότες της μελωδικής ανάπτυξης των τραγουδιστικών μερών τυπώνονταν οι στίχοι και, ενίοτε, και μεταφράσεις τους σε άλλες γλώσσες. Ως επί το πλείστον, οι παρτιτούρες είναι δίφυλλες ή τετράφυλλες και συνοδεύονται από το φιλοτεχνημένο με σχετική θεματολογία εξώφυλλο και το οπισθόφυλλο.

Η εν λόγω δίφυλλη εμπορική παρτιτούρα περιέχει τρίγλωσση έκδοση (ελληνικά, αγγλικά και αγγλικά) του αμερικανικού τραγουδιού "Rose-Marie" σε μουσική του Rudolf Friml και στίχους των Otto Harbach και Oscar Hammerstein II. Τους ελληνικούς στίχους έγραψε ο Αιμίλιος Δραγάτσης. Προέρχεται από την πρώτη πράξη της δίπρακτης οπερέτας, ή μιούζικαλ, "Rose-Marie", σε μουσική των Rudolf Friml και Herbert P. Stothart και λιμπρέτο στίχους των Otto Harbach και Oscar Hammerstein II. Το έργο έκανε πρεμιέρα στο Broadway της Νέας Υόρκης, στη σκηνή του Imperial Theater, στις 2 Σεπτεμβρίου 1924.

Στο μονόχρωμο εξώφυλλο αναγράφεται ο τίτλος του τραγουδιού και του έργου (ελληνικά και αγγλικά), «Οπερέττα εις 2 πράξεις», ο συνθέτης και οι εκδότες. Επίσης, φέρει σφραγίδα «Δρχ. 15».

Στη δεύτερη σελίδα, πριν από το μουσικό κείμενο, αναγράφεται ο τίτλος του τραγουδιού και της οπερέτας, ο συνθέτης καθώς και τα ονόματα των στιχουργών για τη γαλλική και την ελληνική εκδοχή του τραγουδιού. Φέρει επίσης σφραγίδα του μουσικού οίκου The Starr Piano Co. και διάφανη επικόλληση στην οποία αναγράφεται "Editeur original Francis Salabert, E 1.699". Στην τρίτη σελίδα αναγράφεται "Riccardo Frezza".

Tο μουσικό κείμενο (σελ. 2-3) αποτελείται από σύστημα τριών πενταγράμμων (δύο για πιάνο και ένα για φωνή) και συνοδεύεται από τους στίχους σε τρεις γλώσσες (ελληνικά, γαλλικά και αγγλικά).

Στο ασπρόμαυρο οπισθόφυλλο περιλαμβάνεται η μελωδία του τραγουδιού σε ένα πεντάγραμμο και στίχοι της δεύτερης στροφήσ σε τρεις γλώσσες (ελληνικά, γαλλικά και αγγλικά).

Το "Rose-Marie" καταγράφεται και στην ελληνόφωνη δισκογραφία, σκιαγραφώντας με χαρακτηριστικό τρόπο τη διαλεκτική, πολυεπίπεδη σχέση μεταξύ των διαφόρων «εθνικών» ρεπερτορίων, αντικείμενο της εν εξελίξει έρευνας «Kοσμοπολιτισμός στην Ελληνική Ιστορική Δισκογραφία».

Για περισσότερα σχετικά με το τραγούδι, την οπερέτα και τις ηχογραφήσεις του στο ελληνόφωνο ρεπερτόριο βλέπε εδώ.

Έρευνα και κείμενο: Λεονάρδος Κουνάδης και Νίκος Ορδουλίδης

Δημιουργός (Συνθέτης):
Στιχουργός:
[Αγγλικοί στίχοι - λιμπρέτο: Harbach Otto – Hammerstein II Oscar
Γαλλικοί στίχοι: Ferrèol Roger – Granier-Saint
Ελληνικοί στίχοι: Δραγάτσης Αιμίλιος]
Τόπος έκδοσης:
Αθήνα
Γλώσσα/ες:
Ελληνικά - Γαλλικά - Αγγλικά
Πρώτες λέξεις:
Ελληνικοί στίχοι: Μπουμπούκι σωστό! και λαχταριστό!
Γαλλικοί στίχοι: Des toutes les fleurs aux fraîches couleurs
Αγγλικοί στίχοι : Oh, sweet Rose Marie, it's easy to see
Εκδότης:
Έκδοσις Μουσικών Οίκων Γαϊτάνου (Πανεπιστημίου 69), Κωνσταντινίδη (Στοά Αρσακείου 1Α) Σταρρ (Στοά Αρσακείου 12, Αθήνα & Φίλωνος 48, Πειραιάς)
Κωδικός έκδοσης:
Γ.Κ.Σ. 225
Πρωτότυπα δικαιώματα:
Fr. Salabert, 35 Bd des Capucines, Paris
Για την Ελλάδα: Γαϊτάνος, Κωνσταντινίδης, Σταρρ
Φυσική περιγραφή:
Χαρτί, 34,5 x 25 εκ., 4 σελίδες, μέτρια κατάσταση, με σκισίματα επιδιορθωμένα με διάφανη αυτοκόλλητη ταινία
Προέλευση:
Αρχείο Κουνάδη
Αναγνωριστικό:
202409021232
Άδεια χρήσης:
cc
Παραπομπή:
Αρχείο Κουνάδη, "Αχ! Ροζ-Μαρί!", 2019, https://vmrebetiko.gr/item?id=11423
Στίχοι:
(Ελληνικοί στίχοι)
Μπουμπούκι σωστό! και λαχταριστό!
Κι' απ' τα λουλούδια πιο δροσάτη!
Σε μύριες καρδιές σκορπά ευωδιές!
Σαν ρόδο δροσιές γεμάτη

Κι όλοι μπρος στην πλάνα της ματιά!...
Τραγουδάν μ' ερωτική φωτιά:

Αχ! Ροζ Μαρί! μικρή μου!..
Λουλούδι ροζ Μαρί μου!...
Στο διάβα σου τριαντάφυλλα τ' Απρίλη
Μεθάν με τη δροσιά που 'χεις στα χείλη

Αχ! Ροζ Μαρί μικρούλα!
Όποιο λουλούδι σε θωρεί!
Μαζί με τα πουλάκια την αυγούλα
φωνάζει Αχ! Ροζ Μαρί!

Σε τέτοια ομορφιά σωστή ζωγραφιά!
Με τη γαλάζια τη ματιά της
Κι ο ήλιος φωλιά ζητά για φιλιά
Μες στα χρυσαφιά μαλλιά της!

Κι όσο τα χαϊδεύει απαλά
Τόσο κι αυτός λέει σιγαλά:

(Αγγλικοί στίχοι)
Oh, sweet Rose Marie,
It’s easy to see
Why all who learn to know you love you
You’re gently and kind, Divinely designed,
As graceful as the pines above you.
There’s an angel’s breath beneath your sigh,
There’s a little divil in your eye.

Oh!Rose Marie, I love you!
I’m always dreaming of you.
No matter what I do, I can’t forget you;
Sometimes I wish that I had never met you!
And yet if I should lose you,
'Tuould mean my very life to me.
Of all the queens that ever lived I’d choose you
To rule me, my Rose Marie.

The song of the spring
Is heard when you sing.
And when you laugh the birds seem trilling;
But angry, og my! You’d think that the sky
With storms from the north is filling.
Then when smiles have chased away your frown,
Seems the sun itself is shining down.

(Γαλλικοί στίχοι)
De toutes les fleurs
Aux fraîches couleurs
C'est bien elle la plus jolie
Oui Rose Marie semble à nos yeux
Une rose au parfum merveilleux.
Et par ce charme adorable exquis
Chacun se sent aussitôt conquis.

Oh! Ma Rose Marie
Les fleurs de la prairie
Se penchent devant toi lorsque tu passes
Comme pour s'incliner devant ta grâce
L'oiseau qui se balance
Vient pour toi chanter sa romance
Et si le bois prend un air de fée, rie
C'est pour toi, Rose Marie
Oui, rie
Oui, par sa douceur
Elle a pris mon cœur
L'amour se tient dans son sillage
Et sa douce image que je revois
Paraît à chaque instant devant moi
Le lac bleu reflète en ses yeux
Le soleil se plait dans ses cheveux

Σχετικά τεκμήρια

Δείτε επίσης