I tsingana

Part of the content is temporarily available only in Greek

PDF cannot be displayed, please update.

Ever since antiquity, music transcription has been the intrinsic way of visual representation of sound, sometimes in detail and sometimes in the form of a guide. Throughout time, the visual capture of music has been the only way to store and preserve it over time, but also the exclusive means of reproducing it. In any case, visual transfer should be considered as an auxiliary tool, since oral dissemination and storage in the memory of artists have been the most timeless techniques for the diffusion of music through time and space. During Europe's so-called "classical" musical period, with its most powerful centers of production, such as today's Austria, Germany, France and Italy, and especially in its path towards Romanticism, music transcription, that is, the musical score, was considered by some composers as the very embodiment of their work.

Understandably, in the modern capitalist world, music transcription, as the primary tool for the substantialization of music, brought under its purview repertoires that were not connected, were not disseminated, and did not function on the basis of their transcription. This offered to the music product sales centers an additional tool to expand their action network: non-scholar musics acquired a convenient way of circulating them, enhancing their popularity, even in places very far from those of their original creation. At the end of the 19th century, however, the phenomenon of sound recording and reproduction rearranged relationships and disrupted the status quo of publishing houses, claiming a share of the market, offering a product that was extremely complete and immediate. The publishing houses tried to react with legal measures, but it became impossible to stop the dynamics of the new phenomenon: the prevalence of commercial discography was now a fact, for most of the 20th century.

As far as non-scholar music is concerned, commercial printed musical scores were publications of the musical texts of songs or instrumental pieces (for the publishing activity in Greece see Lerch-Kalavrytinos, 2003: 4-5). For the needs of musical scores, the songs were arranged mainly (but not only) for piano or for piano and voice, generally without complex performance requirements. Multi-instrumental or technically demanding orchestrations were systematically avoided. The lyrics were printed below the notes of the melodic development of the singing parts and, sometimes, their translations into other languages. For the most part, the musical scores were two or four pages long, and came with a themed front and back cover.

This eight-page musical score contains the song "I tsigkana" (The gypsy woman), which was recorded by the Smyrnaiki Estudiantina (Smyrnaean Estudiantina) ("Atzingana", Odeon CX1888 – No58581, Constantinople [Istanbul], 1908).

The song falls within the scope of exoticism, under the ethnocentric lens of which the Gypsies are represented as permanently stateless and uprooted, as a primitive wandering otherness that transcends all kinds of borders. The meaning of exoticism concerns, on the one hand, the characteristics of that which is outside the sphere of identity and, on the other hand, the attraction exerted by that which has such characteristics. The widespread acceptance of the phenomenon is obvious: the multidimensional linguistic, musical and visual wealth accumulated around and within exoticism created a common stock of knowledge that perpetually feeds the collective and individual imaginary. The locations represented in exoticism, that is, the East, Latin America, Spain, Hawaii, are par excellence imaginary, disconnected from the real world. They are revealed like a theatrical stage, with alternating scenes, where fantasies are dramatized, overwhelm the senses and release intense emotions, offering the "visitor" an ideal experience, outside the limitations of the conventional world.

The following is also mentioned on the monochrome cover: "I tsingana diaskevastheisa dia kleidokymvalon ypo S. Foskini" (The Gypsy woman, arranged for piano by S. Foskinis) and the publisher. 

This is a musical score with a system of two staffs. The code “403” is written at the bottom of the pages of the music transcription.

The musical score of the same song was published by the Georgios Fexis publishing house (see here).

Research and text: George Evangelou and Nikos Ordoulidis

Author (Composer):
Adaptation: Foskinis S.
Lyrics by:
Unknown
Publication location:
Athens
Language(s):
Greek
Opening lyrics:
Gyftopoula m' onomazoun
atsingana me fonazoun
Publisher:
Z. Veloudios, Athens
Edition:
1
Publication code:
403
Physical description:
Χαρτί, 35 Χ 26,5 εκ., 8 σελίδες, καλή κατάσταση, με ξεχωρισμένες τις σελίδες και ελαφρώς ταλαιπωρημένες στη ράχη
Source:
Kounadis Archive
ID:
201811051443
Licensing:
cc
Reference link:
Kounadis Archive, "I tsingana", 2019, https://vmrebetiko.gr/en/item-en?id=3305
Lyrics:
Γυφτοπούλα μ’ ονομάζουν
ατσιγγάνα με φωνάζουν
γυφτοπούλα η ορφανούλα
ατσιγγάνα με καλούν

Και μου λεν είσαι γύφτισσα τσιγγάνα
με καρδιά αγγελική
συ θα γειάνεις την καρδιά μου
μ’ ένα ολόγλυκο θερμό φιλί

Γυφτοπούλα μ’ ονομάζουν
ατσιγγάνα με φωνάζουν
γυφτοπούλα η ορφανούλα
ατσιγγάνα με καλούν

Δε μου λες τι κερδίζεις σκληρά
γυφτοπούλα τσιγγάνα παχουλή
που δεν δίδεις κι εμέ μια χαρά
που σ’ αγάπησα τόσο πολύ τσιγγάνα μου

Έλα γύφτισσα τσιγγάνα
πριν η μοίρα μας φθονίσει
της φωνής μου η καμπάνα
σβήσει την απελπισιά ναι ατσιγγάνα μου

Σε αγάπησα αφότου σε είδα
μη μ’ αρνείσαι με τέτοια απονιά
γυφτοπούλα γλυκιά μου ελπίδα
μη μου δίδεις διπλή συμφορά τσιγγάνα μου

PDF cannot be displayed, please update.

Ever since antiquity, music transcription has been the intrinsic way of visual representation of sound, sometimes in detail and sometimes in the form of a guide. Throughout time, the visual capture of music has been the only way to store and preserve it over time, but also the exclusive means of reproducing it. In any case, visual transfer should be considered as an auxiliary tool, since oral dissemination and storage in the memory of artists have been the most timeless techniques for the diffusion of music through time and space. During Europe's so-called "classical" musical period, with its most powerful centers of production, such as today's Austria, Germany, France and Italy, and especially in its path towards Romanticism, music transcription, that is, the musical score, was considered by some composers as the very embodiment of their work.

Understandably, in the modern capitalist world, music transcription, as the primary tool for the substantialization of music, brought under its purview repertoires that were not connected, were not disseminated, and did not function on the basis of their transcription. This offered to the music product sales centers an additional tool to expand their action network: non-scholar musics acquired a convenient way of circulating them, enhancing their popularity, even in places very far from those of their original creation. At the end of the 19th century, however, the phenomenon of sound recording and reproduction rearranged relationships and disrupted the status quo of publishing houses, claiming a share of the market, offering a product that was extremely complete and immediate. The publishing houses tried to react with legal measures, but it became impossible to stop the dynamics of the new phenomenon: the prevalence of commercial discography was now a fact, for most of the 20th century.

As far as non-scholar music is concerned, commercial printed musical scores were publications of the musical texts of songs or instrumental pieces (for the publishing activity in Greece see Lerch-Kalavrytinos, 2003: 4-5). For the needs of musical scores, the songs were arranged mainly (but not only) for piano or for piano and voice, generally without complex performance requirements. Multi-instrumental or technically demanding orchestrations were systematically avoided. The lyrics were printed below the notes of the melodic development of the singing parts and, sometimes, their translations into other languages. For the most part, the musical scores were two or four pages long, and came with a themed front and back cover.

This eight-page musical score contains the song "I tsigkana" (The gypsy woman), which was recorded by the Smyrnaiki Estudiantina (Smyrnaean Estudiantina) ("Atzingana", Odeon CX1888 – No58581, Constantinople [Istanbul], 1908).

The song falls within the scope of exoticism, under the ethnocentric lens of which the Gypsies are represented as permanently stateless and uprooted, as a primitive wandering otherness that transcends all kinds of borders. The meaning of exoticism concerns, on the one hand, the characteristics of that which is outside the sphere of identity and, on the other hand, the attraction exerted by that which has such characteristics. The widespread acceptance of the phenomenon is obvious: the multidimensional linguistic, musical and visual wealth accumulated around and within exoticism created a common stock of knowledge that perpetually feeds the collective and individual imaginary. The locations represented in exoticism, that is, the East, Latin America, Spain, Hawaii, are par excellence imaginary, disconnected from the real world. They are revealed like a theatrical stage, with alternating scenes, where fantasies are dramatized, overwhelm the senses and release intense emotions, offering the "visitor" an ideal experience, outside the limitations of the conventional world.

The following is also mentioned on the monochrome cover: "I tsingana diaskevastheisa dia kleidokymvalon ypo S. Foskini" (The Gypsy woman, arranged for piano by S. Foskinis) and the publisher. 

This is a musical score with a system of two staffs. The code “403” is written at the bottom of the pages of the music transcription.

The musical score of the same song was published by the Georgios Fexis publishing house (see here).

Research and text: George Evangelou and Nikos Ordoulidis

Author (Composer):
Adaptation: Foskinis S.
Lyrics by:
Unknown
Publication location:
Athens
Language(s):
Greek
Opening lyrics:
Gyftopoula m' onomazoun
atsingana me fonazoun
Publisher:
Z. Veloudios, Athens
Edition:
1
Publication code:
403
Physical description:
Χαρτί, 35 Χ 26,5 εκ., 8 σελίδες, καλή κατάσταση, με ξεχωρισμένες τις σελίδες και ελαφρώς ταλαιπωρημένες στη ράχη
Source:
Kounadis Archive
ID:
201811051443
Licensing:
cc
Reference link:
Kounadis Archive, "I tsingana", 2019, https://vmrebetiko.gr/en/item-en?id=3305
Lyrics:
Γυφτοπούλα μ’ ονομάζουν
ατσιγγάνα με φωνάζουν
γυφτοπούλα η ορφανούλα
ατσιγγάνα με καλούν

Και μου λεν είσαι γύφτισσα τσιγγάνα
με καρδιά αγγελική
συ θα γειάνεις την καρδιά μου
μ’ ένα ολόγλυκο θερμό φιλί

Γυφτοπούλα μ’ ονομάζουν
ατσιγγάνα με φωνάζουν
γυφτοπούλα η ορφανούλα
ατσιγγάνα με καλούν

Δε μου λες τι κερδίζεις σκληρά
γυφτοπούλα τσιγγάνα παχουλή
που δεν δίδεις κι εμέ μια χαρά
που σ’ αγάπησα τόσο πολύ τσιγγάνα μου

Έλα γύφτισσα τσιγγάνα
πριν η μοίρα μας φθονίσει
της φωνής μου η καμπάνα
σβήσει την απελπισιά ναι ατσιγγάνα μου

Σε αγάπησα αφότου σε είδα
μη μ’ αρνείσαι με τέτοια απονιά
γυφτοπούλα γλυκιά μου ελπίδα
μη μου δίδεις διπλή συμφορά τσιγγάνα μου

Related items

See also