To tsinganiko tagko

Part of the content is temporarily available only in Greek

PDF cannot be displayed, please update.

Ever since antiquity, music transcription has been the intrinsic way of visual representation of sound, sometimes in detail and sometimes in the form of a guide. Throughout time, the visual capture of music has been the only way to store and preserve it over time, but also the exclusive means of reproducing it. In any case, visual transfer should be considered as an auxiliary tool, since oral dissemination and storage in the memory of artists have been the most timeless techniques for the diffusion of music through time and space. During Europe's so-called "classical" musical period, with its most powerful centers of production, such as today's Austria, Germany, France and Italy, and especially in its path towards Romanticism, music transcription, that is, the musical score, was considered by some composers as the very embodiment of their work.

Understandably, in the modern capitalist world, music transcription, as the primary tool for the substantialization of music, brought under its purview repertoires that were not connected, were not disseminated, and did not function on the basis of their transcription. This offered to the music product sales centers an additional tool to expand their action network: non-scholar musics acquired a convenient way of circulating them, enhancing their popularity, even in places very far from those of their original creation. At the end of the 19th century, however, the phenomenon of sound recording and reproduction rearranged relationships and disrupted the status quo of publishing houses, claiming a share of the market, offering a product that was extremely complete and immediate. The publishing houses tried to react with legal measures, but it became impossible to stop the dynamics of the new phenomenon: the prevalence of commercial discography was now a fact, for most of the 20th century.

As far as non-scholar music is concerned, commercial printed musical scores were publications of the musical texts of songs or instrumental pieces (for the publishing activity in Greece see Lerch-Kalavrytinos, 2003: 4-5). For the needs of musical scores, the songs were arranged mainly (but not only) for piano or for piano and voice, generally without complex performance requirements. Multi-instrumental or technically demanding orchestrations were systematically avoided. The lyrics were printed below the notes of the melodic development of the singing parts and, sometimes, their translations into other languages. For the most part, the musical scores were two or four pages long, and came with a themed front and back cover.

This six-page musical score is the sixth version the song “To tsinganiko tagko" with lyrics and music by Theofrastos Sakellaridis. The song comes from popular three act operetta "Vaptistikos", which premiered on July 18, 1918 at the Papaioannou Theater by the Papaioannou troupe.The libretto of the operetta is based on Maurice Hennequin's, Pierre Veber’s and Henry de Gorsse’s French farce "Madame et son filleul".

The song falls within the scope of exoticism, under the ethnocentric lens of which the Gypsies are represented as permanently stateless and uprooted, as a primitive wandering otherness that transcends all kinds of borders. The meaning of exoticism concerns, on the one hand, the characteristics of that which is outside the sphere of identity and, on the other hand, the attraction exerted by that which has such characteristics. The widespread acceptance of the phenomenon is obvious: the multidimensional linguistic, musical and visual wealth accumulated around and within exoticism created a common stock of knowledge that perpetually feeds the collective and individual imaginary. The locations represented in exoticism, that is, the East, Latin America, Spain, Hawaii, are par excellence imaginary, disconnected from the real world. They are revealed like a theatrical stage, with alternating scenes, where fantasies are dramatized, overwhelm the senses and release intense emotions, offering the "visitor" an ideal experience, outside the limitations of the conventional world.

The monochrome cover features a couple hugging. The man in uniform is obviously the military man Zacharoulis, one of the central characters of the play (for the plot, see here). The cover also bears a stamp of the successor publisher (Zacharias Makris), a stamp of the collector and a stamp with the price of the product (2.50 drachmas).

The list with the six titles of the songs that come from this particular operetta is also characteristic. The title "To tsinganiko tagko", pertaining to this musical score, is noted. This tactic was common in similar cases. Creating a single cover for two or more songs significantly reduced the cost of musical scores production.

This is a musical score with a system of three staffs (two for piano and one for voice). The code “Ζ. 346 Μ” is written at the bottom of the pages of the musical text.

There is an advertisement with musical scores of songs by Sakellaridis on the back cover.

In addition, the same musical score has been published with a color cover (see here). For a later version of the musical score, see here.

The song was recorded five times in Greek historical discography:
– “Tsingana”, Elliniki Estudiantina (Greek Estudiantina), Constantinople (Istanbul), around 1919-1920 (Orfeon S 2979 – 12775)
– “To tsinganiko tagko”, Marika Papagkika, New York, October 21, 1920 (Victor Β-24541 – 72976-A)
– “Τsinganiko tagko”, Eleni Vlachopoulou, Athens, March 1926 (His Master's Voice BJ 329-1 – 7-14232)
– “Τsinganiko tagko”, Artemis Kyparissi - Iraklis Oikonomidis, New York, 1920s (Acropolis M 45004, βλ. εδώ)
– “To tsinganiko tagko”, Lela and Aliki Zografou, Athens, 1955 (His Master's Voice OGA 2300-1 – A.O. 5277)

Research and text: George Evangelou, Leonardos Kounadis and Nikos Ordoulidis

Author (Composer):
Lyrics by:
Sakellaridis Theofrastos
Publication location:
Athens
Language(s):
Greek
Opening lyrics:
St' agrio to dasos pera ekei stin exochi
omorfi tsingana zouse panta monachi
Publisher:
Ekdotikos Oikos "Mousiki" Mystakidou & Makri, Stoa Arsakeiou 13-15, Athens
Edition:
1
Publication code:
Ζ. 348 Μ.
Original property rights:
Idioktisia ton ekdoton
Physical description:
Χαρτί, 36 Χ 25,6 εκ., 6 σελίδες (το δεύτερο φύλλο είναι ένθετο), καλή κατάσταση
Source:
Kounadis Archive
ID:
201806191331_7
Licensing:
cc
Reference link:
Kounadis Archive, "To tsinganiko tagko", 2019, https://vmrebetiko.gr/en/item-en?id=2542
Lyrics:
Στ’ άγριο το δάσος πέρα εκεί στην εξοχή
όμορφη τσιγγάνα ζούσε πάντα μοναχή
μόνη της πονούσε μόνη της θρηνούσε το τρελό παιδί
πού ‘χε αγαπήσει και πού ‘χε ποθήσει να το ξαναδεί

Κι έριχνε τα μάγια κι έριχνε και τα χαρτιά
και με το φεγγάρι μίλαγε κάθε νυχτιά
κι όλο το ρωτούσε κείνος π’ αγαπούσε αν θε να βρεθεί
για να πέσει πάλι μέσα στην αγκάλη όπου τον ποθεί

Μα τι κι αν είν’ η όμορφη αυτή Τσιγγάνα
κι αν έχει μύρια θέλγητρα και μάτια πλάνα
κι αν ρίχνει μάγια κι όλους ξέρει να μαγεύει
μα του τρελού παιδιού της την καρδιά – Ωϊμένα
δεν είχε ωστόσο αυτή μπορέσει
να κλέψει κάποτε μια βραδιά

Τώρα ο νιός με άλλη σμίγει τα φιλιά του
άλλη κοπέλα σφίγγει μες την αγκαλιά του
και μια βραδιά μαζί μ’ αυτή στο δάσος πάει
και την τσιγγάνα ψάχνει για να βρει μα εκείνη
μόλις τον βλέπει μ’ άλλη κοντά του
πέφτει μπροστά του με μιας νεκρή

PDF cannot be displayed, please update.

Ever since antiquity, music transcription has been the intrinsic way of visual representation of sound, sometimes in detail and sometimes in the form of a guide. Throughout time, the visual capture of music has been the only way to store and preserve it over time, but also the exclusive means of reproducing it. In any case, visual transfer should be considered as an auxiliary tool, since oral dissemination and storage in the memory of artists have been the most timeless techniques for the diffusion of music through time and space. During Europe's so-called "classical" musical period, with its most powerful centers of production, such as today's Austria, Germany, France and Italy, and especially in its path towards Romanticism, music transcription, that is, the musical score, was considered by some composers as the very embodiment of their work.

Understandably, in the modern capitalist world, music transcription, as the primary tool for the substantialization of music, brought under its purview repertoires that were not connected, were not disseminated, and did not function on the basis of their transcription. This offered to the music product sales centers an additional tool to expand their action network: non-scholar musics acquired a convenient way of circulating them, enhancing their popularity, even in places very far from those of their original creation. At the end of the 19th century, however, the phenomenon of sound recording and reproduction rearranged relationships and disrupted the status quo of publishing houses, claiming a share of the market, offering a product that was extremely complete and immediate. The publishing houses tried to react with legal measures, but it became impossible to stop the dynamics of the new phenomenon: the prevalence of commercial discography was now a fact, for most of the 20th century.

As far as non-scholar music is concerned, commercial printed musical scores were publications of the musical texts of songs or instrumental pieces (for the publishing activity in Greece see Lerch-Kalavrytinos, 2003: 4-5). For the needs of musical scores, the songs were arranged mainly (but not only) for piano or for piano and voice, generally without complex performance requirements. Multi-instrumental or technically demanding orchestrations were systematically avoided. The lyrics were printed below the notes of the melodic development of the singing parts and, sometimes, their translations into other languages. For the most part, the musical scores were two or four pages long, and came with a themed front and back cover.

This six-page musical score is the sixth version the song “To tsinganiko tagko" with lyrics and music by Theofrastos Sakellaridis. The song comes from popular three act operetta "Vaptistikos", which premiered on July 18, 1918 at the Papaioannou Theater by the Papaioannou troupe.The libretto of the operetta is based on Maurice Hennequin's, Pierre Veber’s and Henry de Gorsse’s French farce "Madame et son filleul".

The song falls within the scope of exoticism, under the ethnocentric lens of which the Gypsies are represented as permanently stateless and uprooted, as a primitive wandering otherness that transcends all kinds of borders. The meaning of exoticism concerns, on the one hand, the characteristics of that which is outside the sphere of identity and, on the other hand, the attraction exerted by that which has such characteristics. The widespread acceptance of the phenomenon is obvious: the multidimensional linguistic, musical and visual wealth accumulated around and within exoticism created a common stock of knowledge that perpetually feeds the collective and individual imaginary. The locations represented in exoticism, that is, the East, Latin America, Spain, Hawaii, are par excellence imaginary, disconnected from the real world. They are revealed like a theatrical stage, with alternating scenes, where fantasies are dramatized, overwhelm the senses and release intense emotions, offering the "visitor" an ideal experience, outside the limitations of the conventional world.

The monochrome cover features a couple hugging. The man in uniform is obviously the military man Zacharoulis, one of the central characters of the play (for the plot, see here). The cover also bears a stamp of the successor publisher (Zacharias Makris), a stamp of the collector and a stamp with the price of the product (2.50 drachmas).

The list with the six titles of the songs that come from this particular operetta is also characteristic. The title "To tsinganiko tagko", pertaining to this musical score, is noted. This tactic was common in similar cases. Creating a single cover for two or more songs significantly reduced the cost of musical scores production.

This is a musical score with a system of three staffs (two for piano and one for voice). The code “Ζ. 346 Μ” is written at the bottom of the pages of the musical text.

There is an advertisement with musical scores of songs by Sakellaridis on the back cover.

In addition, the same musical score has been published with a color cover (see here). For a later version of the musical score, see here.

The song was recorded five times in Greek historical discography:
– “Tsingana”, Elliniki Estudiantina (Greek Estudiantina), Constantinople (Istanbul), around 1919-1920 (Orfeon S 2979 – 12775)
– “To tsinganiko tagko”, Marika Papagkika, New York, October 21, 1920 (Victor Β-24541 – 72976-A)
– “Τsinganiko tagko”, Eleni Vlachopoulou, Athens, March 1926 (His Master's Voice BJ 329-1 – 7-14232)
– “Τsinganiko tagko”, Artemis Kyparissi - Iraklis Oikonomidis, New York, 1920s (Acropolis M 45004, βλ. εδώ)
– “To tsinganiko tagko”, Lela and Aliki Zografou, Athens, 1955 (His Master's Voice OGA 2300-1 – A.O. 5277)

Research and text: George Evangelou, Leonardos Kounadis and Nikos Ordoulidis

Author (Composer):
Lyrics by:
Sakellaridis Theofrastos
Publication location:
Athens
Language(s):
Greek
Opening lyrics:
St' agrio to dasos pera ekei stin exochi
omorfi tsingana zouse panta monachi
Publisher:
Ekdotikos Oikos "Mousiki" Mystakidou & Makri, Stoa Arsakeiou 13-15, Athens
Edition:
1
Publication code:
Ζ. 348 Μ.
Original property rights:
Idioktisia ton ekdoton
Physical description:
Χαρτί, 36 Χ 25,6 εκ., 6 σελίδες (το δεύτερο φύλλο είναι ένθετο), καλή κατάσταση
Source:
Kounadis Archive
ID:
201806191331_7
Licensing:
cc
Reference link:
Kounadis Archive, "To tsinganiko tagko", 2019, https://vmrebetiko.gr/en/item-en?id=2542
Lyrics:
Στ’ άγριο το δάσος πέρα εκεί στην εξοχή
όμορφη τσιγγάνα ζούσε πάντα μοναχή
μόνη της πονούσε μόνη της θρηνούσε το τρελό παιδί
πού ‘χε αγαπήσει και πού ‘χε ποθήσει να το ξαναδεί

Κι έριχνε τα μάγια κι έριχνε και τα χαρτιά
και με το φεγγάρι μίλαγε κάθε νυχτιά
κι όλο το ρωτούσε κείνος π’ αγαπούσε αν θε να βρεθεί
για να πέσει πάλι μέσα στην αγκάλη όπου τον ποθεί

Μα τι κι αν είν’ η όμορφη αυτή Τσιγγάνα
κι αν έχει μύρια θέλγητρα και μάτια πλάνα
κι αν ρίχνει μάγια κι όλους ξέρει να μαγεύει
μα του τρελού παιδιού της την καρδιά – Ωϊμένα
δεν είχε ωστόσο αυτή μπορέσει
να κλέψει κάποτε μια βραδιά

Τώρα ο νιός με άλλη σμίγει τα φιλιά του
άλλη κοπέλα σφίγγει μες την αγκαλιά του
και μια βραδιά μαζί μ’ αυτή στο δάσος πάει
και την τσιγγάνα ψάχνει για να βρει μα εκείνη
μόλις τον βλέπει μ’ άλλη κοντά του
πέφτει μπροστά του με μιας νεκρή

Related items

See also