Oh, Donna Clara

Part of the content is temporarily available only in Greek

PDF cannot be displayed, please update.

Ever since antiquity, music transcription has been the intrinsic way of visual representation of sound, sometimes in detail and sometimes in the form of a guide. Throughout time, the visual capture of music has been the only way to store and preserve it over time, but also the exclusive means of reproducing it. In any case, visual transfer should be considered as an auxiliary tool, since oral dissemination and storage in the memory of artists have been the most timeless techniques for the diffusion of music through time and space. During Europe's so-called "classical" musical period, with its most powerful centers of production, such as today's Austria, Germany, France and Italy, and especially in its path towards Romanticism, music transcription, that is, the musical score, was considered by some composers as the very embodiment of their work.

Understandably, in the modern capitalist world, music transcription, as the primary tool for the substantialization of music, brought under its purview repertoires that were not connected, were not disseminated, and did not function on the basis of their transcription. This offered to the music product sales centers an additional tool to expand their action network: non-scholar musics acquired a convenient way of circulating them, enhancing their popularity, even in places very far from those of their original creation. At the end of the 19th century, however, the phenomenon of sound recording and reproduction rearranged relationships and disrupted the status quo of publishing houses, claiming a share of the market, offering a product that was extremely complete and immediate. The publishing houses tried to react with legal measures, but it became impossible to stop the dynamics of the new phenomenon: the prevalence of commercial discography was now a fact, for most of the 20th century.

As far as non-scholar music is concerned, commercial printed musical scores were publications of the musical texts of songs or instrumental pieces (for the publishing activity in Greece see Lerch-Kalavrytinos, 2003: 4-5). For the needs of musical scores, the songs were arranged mainly (but not only) for piano or for piano and voice, generally without complex performance requirements. Multi-instrumental or technically demanding orchestrations were systematically avoided. The lyrics were printed below the notes of the melodic development of the singing parts and, sometimes, their translations into other languages. For the most part, the musical scores were two or four pages long, and came with a themed front and back cover.

This musical score for voice and piano includes an arrangement with Greek lyrics by Xenofon Asteriadis of the Polish song "Oh, Donna Clara" with music by Jerzy Petersburski and lyrics by Andrzej Włast.

The song falls within the scope of exoticism, under the ethnocentric lens of which the Western world imagined, among others, the Spanish world and the Gypsies. The meaning of exoticism concerns, on the one hand, the characteristics of that which is outside the sphere of identity and, on the other hand, the attraction exerted by that which has such characteristics. The widespread acceptance of the phenomenon is obvious: the multidimensional linguistic, musical and visual wealth accumulated around and within exoticism created a common stock of knowledge that perpetually feeds the collective and individual imaginary. The locations represented in exoticism, that is, the East, Latin America, Spain, Hawaii, are par excellence imaginary, disconnected from the real world. They are revealed like a theatrical stage, with alternating scenes, where fantasies are dramatized, overwhelm the senses and release intense emotions, offering the "visitor" an ideal experience, outside the limitations of the conventional world.

The monochrome cover features a woman with exotic characteristics. The dress and the fan clearly indicate a Spanish woman, perhaps a Gypsy.

The title in Greek and English, the composer, the Greek lyricist, the publisher and the designation "Tango song" are written on the cover. It also bears a stamp with the price of the product (15 drachmas).

"Klav.-Arrang von Walter Borchert" and "Copyright 1930 by Wiener Bohème-Verlag Wien, Beriln". "Pipiblie avec l'autorisation de Wiener Bohème-Verlag, Wien". "Seul". "Edition autorise en Grece M. Gaetano Athènes" are written in the second page.

The musical text consists of a system of three staffs (two for piano and one for singing).

A publisher's advertisement with the first bars of five musical scores of as many songs is on the back cover.

For more about the song see here.

Research and text: George Evangelou, Leonardos Kounadis and Nikos Ordoulidis

Author (Composer):
Lyrics by:
[Polish lyrics: Włast Andrzej]
Greek lyrics: Asteriadis Xenofon G.
Publication date:
1930
Publication location:
Athens
Language(s):
Greek
Opening lyrics:
Sto kampare kathe vrady
mia Spaniola mageftiki
Publisher:
Mousikos Ekdotikos Oikos Stefanou Gaitanou, Stoa Arsakeiou 10, Athens
Publication code:
Σ. 261 Γ.
Original property rights:
M. Gaitanos
Physical description:
Χαρτί, 34,9 Χ 25 εκ., 4 σελίδες, καλή κατάσταση
Source:
Kounadis Archive
ID:
202310221430
Licensing:
cc
Reference link:
Kounadis Archive, "Oh, Donna Clara", 2019, https://vmrebetiko.gr/en/item-en?id=11301
Lyrics:
Στο καμπαρέ κάθε βράδυ
μια Σπανιόλα μαγευτική
μες στο θαμπό σκοτάδι
μοιάζει νεράιδα εξωτική

Θερμή 'ναι σαν τη Ζαχάρα
είν' η γλυκιά η χορεύτρια η Κλάρα
Κάποιος πεθαίνει γι' αυτή
και της λέει κρυφά στ' αυτί

Ω! Δόννα Κλάρα, Σπανιόλα μαγευτική
καρδιοπλανεύτρα λαγγεμένη
για σένα δίνω για μια βραδιά ηδονική
και τη ζωή μου τη θλιμμένη

Έλα γλυκιά μου παρθένα
την ευτυχία να νιώσεις με μένα
το γέλιο, την τρέλα
μαζί μου έλα
που τόσω πονώ θερμή Σπανιόλα
για σε τον κόσμο ξεχνώ
Ω Δόννα Κλάρα σε πονώ

Μα η Κλάρα μ' όλους γελάει
τον καιρό της μ' αυτούς κυλά
κι ένας γι' αυτή που πονάει
κρυφοκλαίει κι αυτή γελά!

Λουλούδια κάθε βραδάκι
της βάνει μες στο κρινένιο χεράκι
κείνη γελά κι αυτός κλαίει
και με πόνο κρυφά της λέει!

Όμως η Κλάρα η χορεύτρα
κάποιον πόνεσ' αληθινά
τώρα στενάζ' η πλανεύτρα
φεύγ' εκείνος παντοτινά!

Κρυφοστενάζ' η καημένη
φεύγουν τα χρόνια, μα πάντα προσμένει
και μαραζώνει και κλαίει
το παλιό της τραγούδι λέει!

PDF cannot be displayed, please update.

Ever since antiquity, music transcription has been the intrinsic way of visual representation of sound, sometimes in detail and sometimes in the form of a guide. Throughout time, the visual capture of music has been the only way to store and preserve it over time, but also the exclusive means of reproducing it. In any case, visual transfer should be considered as an auxiliary tool, since oral dissemination and storage in the memory of artists have been the most timeless techniques for the diffusion of music through time and space. During Europe's so-called "classical" musical period, with its most powerful centers of production, such as today's Austria, Germany, France and Italy, and especially in its path towards Romanticism, music transcription, that is, the musical score, was considered by some composers as the very embodiment of their work.

Understandably, in the modern capitalist world, music transcription, as the primary tool for the substantialization of music, brought under its purview repertoires that were not connected, were not disseminated, and did not function on the basis of their transcription. This offered to the music product sales centers an additional tool to expand their action network: non-scholar musics acquired a convenient way of circulating them, enhancing their popularity, even in places very far from those of their original creation. At the end of the 19th century, however, the phenomenon of sound recording and reproduction rearranged relationships and disrupted the status quo of publishing houses, claiming a share of the market, offering a product that was extremely complete and immediate. The publishing houses tried to react with legal measures, but it became impossible to stop the dynamics of the new phenomenon: the prevalence of commercial discography was now a fact, for most of the 20th century.

As far as non-scholar music is concerned, commercial printed musical scores were publications of the musical texts of songs or instrumental pieces (for the publishing activity in Greece see Lerch-Kalavrytinos, 2003: 4-5). For the needs of musical scores, the songs were arranged mainly (but not only) for piano or for piano and voice, generally without complex performance requirements. Multi-instrumental or technically demanding orchestrations were systematically avoided. The lyrics were printed below the notes of the melodic development of the singing parts and, sometimes, their translations into other languages. For the most part, the musical scores were two or four pages long, and came with a themed front and back cover.

This musical score for voice and piano includes an arrangement with Greek lyrics by Xenofon Asteriadis of the Polish song "Oh, Donna Clara" with music by Jerzy Petersburski and lyrics by Andrzej Włast.

The song falls within the scope of exoticism, under the ethnocentric lens of which the Western world imagined, among others, the Spanish world and the Gypsies. The meaning of exoticism concerns, on the one hand, the characteristics of that which is outside the sphere of identity and, on the other hand, the attraction exerted by that which has such characteristics. The widespread acceptance of the phenomenon is obvious: the multidimensional linguistic, musical and visual wealth accumulated around and within exoticism created a common stock of knowledge that perpetually feeds the collective and individual imaginary. The locations represented in exoticism, that is, the East, Latin America, Spain, Hawaii, are par excellence imaginary, disconnected from the real world. They are revealed like a theatrical stage, with alternating scenes, where fantasies are dramatized, overwhelm the senses and release intense emotions, offering the "visitor" an ideal experience, outside the limitations of the conventional world.

The monochrome cover features a woman with exotic characteristics. The dress and the fan clearly indicate a Spanish woman, perhaps a Gypsy.

The title in Greek and English, the composer, the Greek lyricist, the publisher and the designation "Tango song" are written on the cover. It also bears a stamp with the price of the product (15 drachmas).

"Klav.-Arrang von Walter Borchert" and "Copyright 1930 by Wiener Bohème-Verlag Wien, Beriln". "Pipiblie avec l'autorisation de Wiener Bohème-Verlag, Wien". "Seul". "Edition autorise en Grece M. Gaetano Athènes" are written in the second page.

The musical text consists of a system of three staffs (two for piano and one for singing).

A publisher's advertisement with the first bars of five musical scores of as many songs is on the back cover.

For more about the song see here.

Research and text: George Evangelou, Leonardos Kounadis and Nikos Ordoulidis

Author (Composer):
Lyrics by:
[Polish lyrics: Włast Andrzej]
Greek lyrics: Asteriadis Xenofon G.
Publication date:
1930
Publication location:
Athens
Language(s):
Greek
Opening lyrics:
Sto kampare kathe vrady
mia Spaniola mageftiki
Publisher:
Mousikos Ekdotikos Oikos Stefanou Gaitanou, Stoa Arsakeiou 10, Athens
Publication code:
Σ. 261 Γ.
Original property rights:
M. Gaitanos
Physical description:
Χαρτί, 34,9 Χ 25 εκ., 4 σελίδες, καλή κατάσταση
Source:
Kounadis Archive
ID:
202310221430
Licensing:
cc
Reference link:
Kounadis Archive, "Oh, Donna Clara", 2019, https://vmrebetiko.gr/en/item-en?id=11301
Lyrics:
Στο καμπαρέ κάθε βράδυ
μια Σπανιόλα μαγευτική
μες στο θαμπό σκοτάδι
μοιάζει νεράιδα εξωτική

Θερμή 'ναι σαν τη Ζαχάρα
είν' η γλυκιά η χορεύτρια η Κλάρα
Κάποιος πεθαίνει γι' αυτή
και της λέει κρυφά στ' αυτί

Ω! Δόννα Κλάρα, Σπανιόλα μαγευτική
καρδιοπλανεύτρα λαγγεμένη
για σένα δίνω για μια βραδιά ηδονική
και τη ζωή μου τη θλιμμένη

Έλα γλυκιά μου παρθένα
την ευτυχία να νιώσεις με μένα
το γέλιο, την τρέλα
μαζί μου έλα
που τόσω πονώ θερμή Σπανιόλα
για σε τον κόσμο ξεχνώ
Ω Δόννα Κλάρα σε πονώ

Μα η Κλάρα μ' όλους γελάει
τον καιρό της μ' αυτούς κυλά
κι ένας γι' αυτή που πονάει
κρυφοκλαίει κι αυτή γελά!

Λουλούδια κάθε βραδάκι
της βάνει μες στο κρινένιο χεράκι
κείνη γελά κι αυτός κλαίει
και με πόνο κρυφά της λέει!

Όμως η Κλάρα η χορεύτρα
κάποιον πόνεσ' αληθινά
τώρα στενάζ' η πλανεύτρα
φεύγ' εκείνος παντοτινά!

Κρυφοστενάζ' η καημένη
φεύγουν τα χρόνια, μα πάντα προσμένει
και μαραζώνει και κλαίει
το παλιό της τραγούδι λέει!

Related items

See also