Constantinople

Part of the content is temporarily available only in Greek

PDF cannot be displayed, please update.

Ever since antiquity, music transcription has been the intrinsic way of visual representation of sound, sometimes in detail and sometimes in the form of a guide. Throughout time, the visual capture of music has been the only way to store and preserve it over time, but also the exclusive means of reproducing it. In any case, visual transfer should be considered as an auxiliary tool, since oral dissemination and storage in the memory of artists have been the most timeless techniques for the diffusion of music through time and space. During Europe's so-called "classical" musical period, with its most powerful centers of production, such as today's Austria, Germany, France and Italy, and especially in its path towards Romanticism, music transcription, that is, the musical score, was considered by some composers as the very embodiment of their work.

Understandably, in the modern capitalist world, music transcription, as the primary tool for the substantialization of music, brought under its purview repertoires that were not connected, were not disseminated, and did not function on the basis of their transcription. This offered to the music product sales centers an additional tool to expand their action network: non-scholar musics acquired a convenient way of circulating them, enhancing their popularity, even in places very far from those of their original creation. At the end of the 19th century, however, the phenomenon of sound recording and reproduction rearranged relationships and disrupted the status quo of publishing houses, claiming a share of the market, offering a product that was extremely complete and immediate. The publishing houses tried to react with legal measures, but it became impossible to stop the dynamics of the new phenomenon: the prevalence of commercial discography was now a fact, for most of the 20th century.

As far as non-scholar music is concerned, commercial printed musical scores were publications of the musical texts of songs or instrumental pieces (for the publishing activity in Greece see Lerch-Kalavrytinos, 2003: 4-5). For the needs of musical scores, the songs were arranged mainly (but not only) for piano or for piano and voice, generally without complex performance requirements. Multi-instrumental or technically demanding orchestrations were systematically avoided. The lyrics were printed below the notes of the melodic development of the singing parts and, sometimes, their translations into other languages. For the most part, the musical scores were two or four pages long, and came with a themed front and back cover.

This musical score contains a bilingual version (English and French) of the song "C.o.n.s.t.a.n.t.i.n.o.p.l.e", with music and lyrics by Harry Carlton.

On the cover there is a colour photo of Didian Mood accompanied by the caption: "Didian Mood du Cabaret Perroquet". The publisher "Evdomadiaion Periodikon Eros, Etos Proton, Arith. 1" (Weekly Magazine Eros, First Year, No 1) is also mentioned. At the beginning of the music text is written "M.M. Dufrennet Varna presentent dans la revue du Palace le nouveau succès Anglais", as well as the name of the creator, and the lyricists who wrote the lyrics in French. On the monochrome back cover there are shop advertisements.

This is a musical score with a system of three staffs (two for piano and one for voice) and is accompanied by lyrics in two languages (French and English).

For more about the song see here.

Research and text: Leonardos Kounadis and Nikos Ordoulidis

Author (Composer):
Lyrics by:
English lyrics: Carlton Harry
French lyrics: Varna - H. Lelièvre - Rouvray
Publication date:
1928
Publication location:
Athens
Language(s):
English - French
Opening lyrics:
French lyrics: En Turquie tout s'est transformé
English lyrics: Mister Noel know
Publisher:
Evdomadiaion Periodikon Eros, Etos Proton, Arith. 1
Edition:
1
Publication code:
L. 51 W.
Original property rights:
Publications Lawrence Wright (S.A.)
Physical description:
Χαρτί, 34 Χ 24,5 εκ., 4 σελίδες, καλή κατάσταση, ελαφρώς ταλαιπωρημένη στη ράχη
Source:
Kounadis Archive
ID:
201807311251_D
Licensing:
cc
Reference link:
Kounadis Archive, "Constantinople", 2019, https://vmrebetiko.gr/en/item-en?id=2971
Lyrics:
(Engilsh lyrics)
Mister Noel Know-all was the teacher in a school
giving a lesson one afternoon
little Tommy Tomkins was the dunce and what a fool
didn’t know which was the sun or moon
teacher said to Tommy Tomkins, “Well
see if you can sing this while you spell”

Constantinople! C.O.N.S.T.A.N.T.I.N.O.P.L.E.
Constantinople! It’s as easy to sing it
as saying your A. B. C. C.O.N.S.T.A.N.T.I.N.O.P.L.E.
Show your pluck now try your luck and sing it loud with me
Constantinople! C.O.N.S.T.A.N.T.I.N.O.P.L.E.

You may laugh at Tommy Tomkins
cause he couldn’t spell Constantinople but wait and see
if there’s anyone who thinks that they can do it
well, come on and try it along with me
you can show me just how much you know
are you ready, everybody? Go!

(French lyrics)
En Turquie touts’ est transofrmé
ils ont suprimé toute l’armée deleurs bien aimées
ils auraient bien pu dieu merci suprimer ausi
le nomd’leur ville si difficile
Constantinopl’ ça n’a l’air de rien
mais pur l’epeler y pas moyen

Constantinople! C.o.n.s.t.a.n.t.i.n.o.p.l.e.
Constantinople c’est ausi facile à prononcer
que votre A. B. C. C.o.n.s.t.a.n.t.i.n.o.p.l.e.
ouvrex la bouch’ fermex les yeux redit’s le me le Constantinople! C.o.n.s.t.a.n.t.i.n.o.p.l.e.

PDF cannot be displayed, please update.

Ever since antiquity, music transcription has been the intrinsic way of visual representation of sound, sometimes in detail and sometimes in the form of a guide. Throughout time, the visual capture of music has been the only way to store and preserve it over time, but also the exclusive means of reproducing it. In any case, visual transfer should be considered as an auxiliary tool, since oral dissemination and storage in the memory of artists have been the most timeless techniques for the diffusion of music through time and space. During Europe's so-called "classical" musical period, with its most powerful centers of production, such as today's Austria, Germany, France and Italy, and especially in its path towards Romanticism, music transcription, that is, the musical score, was considered by some composers as the very embodiment of their work.

Understandably, in the modern capitalist world, music transcription, as the primary tool for the substantialization of music, brought under its purview repertoires that were not connected, were not disseminated, and did not function on the basis of their transcription. This offered to the music product sales centers an additional tool to expand their action network: non-scholar musics acquired a convenient way of circulating them, enhancing their popularity, even in places very far from those of their original creation. At the end of the 19th century, however, the phenomenon of sound recording and reproduction rearranged relationships and disrupted the status quo of publishing houses, claiming a share of the market, offering a product that was extremely complete and immediate. The publishing houses tried to react with legal measures, but it became impossible to stop the dynamics of the new phenomenon: the prevalence of commercial discography was now a fact, for most of the 20th century.

As far as non-scholar music is concerned, commercial printed musical scores were publications of the musical texts of songs or instrumental pieces (for the publishing activity in Greece see Lerch-Kalavrytinos, 2003: 4-5). For the needs of musical scores, the songs were arranged mainly (but not only) for piano or for piano and voice, generally without complex performance requirements. Multi-instrumental or technically demanding orchestrations were systematically avoided. The lyrics were printed below the notes of the melodic development of the singing parts and, sometimes, their translations into other languages. For the most part, the musical scores were two or four pages long, and came with a themed front and back cover.

This musical score contains a bilingual version (English and French) of the song "C.o.n.s.t.a.n.t.i.n.o.p.l.e", with music and lyrics by Harry Carlton.

On the cover there is a colour photo of Didian Mood accompanied by the caption: "Didian Mood du Cabaret Perroquet". The publisher "Evdomadiaion Periodikon Eros, Etos Proton, Arith. 1" (Weekly Magazine Eros, First Year, No 1) is also mentioned. At the beginning of the music text is written "M.M. Dufrennet Varna presentent dans la revue du Palace le nouveau succès Anglais", as well as the name of the creator, and the lyricists who wrote the lyrics in French. On the monochrome back cover there are shop advertisements.

This is a musical score with a system of three staffs (two for piano and one for voice) and is accompanied by lyrics in two languages (French and English).

For more about the song see here.

Research and text: Leonardos Kounadis and Nikos Ordoulidis

Author (Composer):
Lyrics by:
English lyrics: Carlton Harry
French lyrics: Varna - H. Lelièvre - Rouvray
Publication date:
1928
Publication location:
Athens
Language(s):
English - French
Opening lyrics:
French lyrics: En Turquie tout s'est transformé
English lyrics: Mister Noel know
Publisher:
Evdomadiaion Periodikon Eros, Etos Proton, Arith. 1
Edition:
1
Publication code:
L. 51 W.
Original property rights:
Publications Lawrence Wright (S.A.)
Physical description:
Χαρτί, 34 Χ 24,5 εκ., 4 σελίδες, καλή κατάσταση, ελαφρώς ταλαιπωρημένη στη ράχη
Source:
Kounadis Archive
ID:
201807311251_D
Licensing:
cc
Reference link:
Kounadis Archive, "Constantinople", 2019, https://vmrebetiko.gr/en/item-en?id=2971
Lyrics:
(Engilsh lyrics)
Mister Noel Know-all was the teacher in a school
giving a lesson one afternoon
little Tommy Tomkins was the dunce and what a fool
didn’t know which was the sun or moon
teacher said to Tommy Tomkins, “Well
see if you can sing this while you spell”

Constantinople! C.O.N.S.T.A.N.T.I.N.O.P.L.E.
Constantinople! It’s as easy to sing it
as saying your A. B. C. C.O.N.S.T.A.N.T.I.N.O.P.L.E.
Show your pluck now try your luck and sing it loud with me
Constantinople! C.O.N.S.T.A.N.T.I.N.O.P.L.E.

You may laugh at Tommy Tomkins
cause he couldn’t spell Constantinople but wait and see
if there’s anyone who thinks that they can do it
well, come on and try it along with me
you can show me just how much you know
are you ready, everybody? Go!

(French lyrics)
En Turquie touts’ est transofrmé
ils ont suprimé toute l’armée deleurs bien aimées
ils auraient bien pu dieu merci suprimer ausi
le nomd’leur ville si difficile
Constantinopl’ ça n’a l’air de rien
mais pur l’epeler y pas moyen

Constantinople! C.o.n.s.t.a.n.t.i.n.o.p.l.e.
Constantinople c’est ausi facile à prononcer
que votre A. B. C. C.o.n.s.t.a.n.t.i.n.o.p.l.e.
ouvrex la bouch’ fermex les yeux redit’s le me le Constantinople! C.o.n.s.t.a.n.t.i.n.o.p.l.e.

Related items

See also