Sti Santa Loutsia (In Santa Lucia)

Part of the content is temporarily available only in Greek

PDF cannot be displayed, please update.

Ever since antiquity, music transcription has been the intrinsic way of visual representation of sound, sometimes in detail and sometimes in the form of a guide. Throughout time, the visual capture of music has been the only way to store and preserve it over time, but also the exclusive means of reproducing it. In any case, visual transfer should be considered as an auxiliary tool, since oral dissemination and storage in the memory of artists have been the most timeless techniques for the diffusion of music through time and space. During Europe's so-called "classical" musical period, with its most powerful centers of production, such as today's Austria, Germany, France and Italy, and especially in its path towards Romanticism, music transcription, that is, the musical score, was considered by some composers as the very embodiment of their work.

Understandably, in the modern capitalist world, music transcription, as the primary tool for the substantialization of music, brought under its purview repertoires that were not connected, were not disseminated, and did not function on the basis of their transcription. This offered to the music product sales centers an additional tool to expand their action network: non-scholar musics acquired a convenient way of circulating them, enhancing their popularity, even in places very far from those of their original creation. At the end of the 19th century, however, the phenomenon of sound recording and reproduction rearranged relationships and disrupted the status quo of publishing houses, claiming a share of the market, offering a product that was extremely complete and immediate. The publishing houses tried to react with legal measures, but it became impossible to stop the dynamics of the new phenomenon: the prevalence of commercial discography was now a fact, for most of the 20th century.

As far as non-scholar music is concerned, commercial printed musical scores were publications of the musical texts of songs or instrumental pieces (for the publishing activity in Greece see Lerch-Kalavrytinos, 2003: 4-5). For the needs of musical scores, the songs were arranged mainly (but not only) for piano or for piano and voice, generally without complex performance requirements. Multi-instrumental or technically demanding orchestrations were systematically avoided. The lyrics were printed below the notes of the melodic development of the singing parts and, sometimes, their translations into other languages. For the most part, the musical scores were two or four pages long, and came with a themed front and back cover.

This four-page musical score contains the song "Stin Santa Loutsia" (In Santa Lucia) with music and lyrics by Otto Stransky. The Greek lyrics were written by Pol Menestrel. It comes from the 1931 German film "Opernredoute" (Opera Ball).

The song "Sti Santa Loutsia" characteristically outlines the dialectical, multi-layered relationship between the various "national" repertoires (the subject of the ongoing research “Cosmopolitanism in Greek Historical Discography) and aesthetic trends and currents such as exoticism, as its melody is also found in other nodes of a complex and the widest cultural network.

The song falls within the scope of exoticism, under the ethnocentric lens of which the Western world came into contact, among others, with othernesses such as the peoples of the East and its musical universe. The meaning of exoticism concerns, on the one hand, the characteristics of that which is outside the sphere of identity and, on the other hand, the attraction exerted by that which has such characteristics. The widespread acceptance of the phenomenon is obvious: the multidimensional linguistic, musical and visual wealth accumulated around and within exoticism created a common stock of knowledge that perpetually feeds the collective and individual imaginary. The locations represented in exoticism, that is, the East, Latin America, Spain, Hawaii, are par excellence imaginary, disconnected from the real world. They are revealed like a theatrical stage, with alternating scenes, where fantasies are dramatized, overwhelm the senses and release intense emotions, offering the "visitor" an ideal experience, outside the limitations of the conventional world.

The monochrome cover features the stars of the film from which the song comes, that is, Iván Petrovich and Liane Haid. The creators, the publishers, the Apollon Cinema where the film was screened and the price of the product (15 drachmas) are also mentioned.

This is a musical score with a system of three staffs (two for piano and one for voice). In addition to the Greek lyrics, the German ones are also included. The following is written at the bottom of the first page of the music text: “Copyright 1931 by Bebo Ton Verlag G.m.b.H. Berlin W. – Exclusivité pour la Gréce: Editions M. Gaetano, Athénes", "The reprinting of the lyrics and the recording of music is prohibited without the permission of the publisher", and the code “Σ. 375 Δ”. The name of the engraver (Ricc. Frezza) is written at the bottom of the second page of the musical text. Other commercial musical scores from the same publisher are advertised on the back cover.

For more information about the song see here.

Research and text: George Evangelou and Nikos Ordoulidis

Author (Composer):
Lyrics by:
Greek lyrics: Menestrel Pol [Chidiroglou Giannis]
Publication date:
1931
Publication location:
Athens
Language(s):
Greek - German
Opening lyrics:
Ena piano mono kai violino
dyo kithares ena mantolino
Publisher:
Mousikos Ekdotikos Oikos Stef. Gaitanou, Stoa Arsakeiou 10, Athens
Edition:
1
Publication code:
Σ. 375 Γ.
Original property rights:
Gaitanos Michail
Physical description:
Χαρτί, 32 Χ 24 εκ., 4 σελίδες, καλή κατάσταση
Source:
Kounadis Archive
ID:
201807081404
Licensing:
cc
Reference link:
Kounadis Archive, "Sti Santa Loutsia
(In Santa Lucia)", 2019, https://vmrebetiko.gr/en/item-en?id=2891
Lyrics:
(Greek lyrics)
Ένα πιάνο μόνο και βιολίνο
δυο κιθάρες, ένα μαντολίνο
τσέλο, μπάσο και μια οκαρίνα
σινιορίνα, σινιορίνα

Δεν είν’ ορχήστρα για μια συμφωνία
μα φτάνουν για μένα μόν’ αυτά
της τραγουδώ γλυκά τραγούδια ερωτικά
στ’ αυτάκι της σκυμμένος μυστικά

Στη Σάντα Λουτσία σου είχα ορκιστεί
θυμήσου γλυκιά μου αγάπη πιστή
στη Σάντα Λουτσία το έθιμο αυτό
αγάπη μου είναι σε όλους γνωστό

Τι λουλούδια δροσερά τι γαλάζιος ουρανός
τι κορίτσια ζωηρά για δροσιά του καθενός
στη Σάντα Λουτσία σου είχα ορκιστεί
θυμήσου γλυκιά μου αγάπη πιστή

Η ορχήστρα όταν αργοσβήνει
πάμε βόλτα κάτ’ απ’ τη σελήνη
και οι δυο μας πάνω στα παγκάκια
τι μεράκια, τι μεράκια

Τ’ αηδόνι αρχίζει μαγικό τραγούδι
τ’ αγέρι μας παίζει μουσική
μαέστρος της νυχτιάς
διευθύν’ ένα παιδί
o έρωτας με το χρυσό ραβδί

Τι λουλούδια δροσερά
τι κορίτσια ζωηρά


(German lyrics)
Ein klavier und eine violine
zwei gitarren eine mandoline
cello, bass und eine ocarina
signorina, signorina

Das ist gewiß kein symphonie orchester
doch genügt es für mein Kleines lied
ich sing’ es ihnen vor mit schmelzen dem teno
ich bitte um ihr süßes Kleines ohr

In Santa Lucia clas schwort man in mai
caris sima mia dir bleibe ich treu
in Santa Lucia da ist es so brauch
caris sima mia ich schwor’ dir das auch

Und die blüten sind so Weiss
und der Himmel ist so blau
und die mädchen sind so heiss
und die manner sind so Schlau

In Santa Lucia da schwört manim mai
caris sima mia dir bleibe ich true

Und die blüten sind so weiss
und die mädchen sind so heiss

PDF cannot be displayed, please update.

Ever since antiquity, music transcription has been the intrinsic way of visual representation of sound, sometimes in detail and sometimes in the form of a guide. Throughout time, the visual capture of music has been the only way to store and preserve it over time, but also the exclusive means of reproducing it. In any case, visual transfer should be considered as an auxiliary tool, since oral dissemination and storage in the memory of artists have been the most timeless techniques for the diffusion of music through time and space. During Europe's so-called "classical" musical period, with its most powerful centers of production, such as today's Austria, Germany, France and Italy, and especially in its path towards Romanticism, music transcription, that is, the musical score, was considered by some composers as the very embodiment of their work.

Understandably, in the modern capitalist world, music transcription, as the primary tool for the substantialization of music, brought under its purview repertoires that were not connected, were not disseminated, and did not function on the basis of their transcription. This offered to the music product sales centers an additional tool to expand their action network: non-scholar musics acquired a convenient way of circulating them, enhancing their popularity, even in places very far from those of their original creation. At the end of the 19th century, however, the phenomenon of sound recording and reproduction rearranged relationships and disrupted the status quo of publishing houses, claiming a share of the market, offering a product that was extremely complete and immediate. The publishing houses tried to react with legal measures, but it became impossible to stop the dynamics of the new phenomenon: the prevalence of commercial discography was now a fact, for most of the 20th century.

As far as non-scholar music is concerned, commercial printed musical scores were publications of the musical texts of songs or instrumental pieces (for the publishing activity in Greece see Lerch-Kalavrytinos, 2003: 4-5). For the needs of musical scores, the songs were arranged mainly (but not only) for piano or for piano and voice, generally without complex performance requirements. Multi-instrumental or technically demanding orchestrations were systematically avoided. The lyrics were printed below the notes of the melodic development of the singing parts and, sometimes, their translations into other languages. For the most part, the musical scores were two or four pages long, and came with a themed front and back cover.

This four-page musical score contains the song "Stin Santa Loutsia" (In Santa Lucia) with music and lyrics by Otto Stransky. The Greek lyrics were written by Pol Menestrel. It comes from the 1931 German film "Opernredoute" (Opera Ball).

The song "Sti Santa Loutsia" characteristically outlines the dialectical, multi-layered relationship between the various "national" repertoires (the subject of the ongoing research “Cosmopolitanism in Greek Historical Discography) and aesthetic trends and currents such as exoticism, as its melody is also found in other nodes of a complex and the widest cultural network.

The song falls within the scope of exoticism, under the ethnocentric lens of which the Western world came into contact, among others, with othernesses such as the peoples of the East and its musical universe. The meaning of exoticism concerns, on the one hand, the characteristics of that which is outside the sphere of identity and, on the other hand, the attraction exerted by that which has such characteristics. The widespread acceptance of the phenomenon is obvious: the multidimensional linguistic, musical and visual wealth accumulated around and within exoticism created a common stock of knowledge that perpetually feeds the collective and individual imaginary. The locations represented in exoticism, that is, the East, Latin America, Spain, Hawaii, are par excellence imaginary, disconnected from the real world. They are revealed like a theatrical stage, with alternating scenes, where fantasies are dramatized, overwhelm the senses and release intense emotions, offering the "visitor" an ideal experience, outside the limitations of the conventional world.

The monochrome cover features the stars of the film from which the song comes, that is, Iván Petrovich and Liane Haid. The creators, the publishers, the Apollon Cinema where the film was screened and the price of the product (15 drachmas) are also mentioned.

This is a musical score with a system of three staffs (two for piano and one for voice). In addition to the Greek lyrics, the German ones are also included. The following is written at the bottom of the first page of the music text: “Copyright 1931 by Bebo Ton Verlag G.m.b.H. Berlin W. – Exclusivité pour la Gréce: Editions M. Gaetano, Athénes", "The reprinting of the lyrics and the recording of music is prohibited without the permission of the publisher", and the code “Σ. 375 Δ”. The name of the engraver (Ricc. Frezza) is written at the bottom of the second page of the musical text. Other commercial musical scores from the same publisher are advertised on the back cover.

For more information about the song see here.

Research and text: George Evangelou and Nikos Ordoulidis

Author (Composer):
Lyrics by:
Greek lyrics: Menestrel Pol [Chidiroglou Giannis]
Publication date:
1931
Publication location:
Athens
Language(s):
Greek - German
Opening lyrics:
Ena piano mono kai violino
dyo kithares ena mantolino
Publisher:
Mousikos Ekdotikos Oikos Stef. Gaitanou, Stoa Arsakeiou 10, Athens
Edition:
1
Publication code:
Σ. 375 Γ.
Original property rights:
Gaitanos Michail
Physical description:
Χαρτί, 32 Χ 24 εκ., 4 σελίδες, καλή κατάσταση
Source:
Kounadis Archive
ID:
201807081404
Licensing:
cc
Reference link:
Kounadis Archive, "Sti Santa Loutsia
(In Santa Lucia)", 2019, https://vmrebetiko.gr/en/item-en?id=2891
Lyrics:
(Greek lyrics)
Ένα πιάνο μόνο και βιολίνο
δυο κιθάρες, ένα μαντολίνο
τσέλο, μπάσο και μια οκαρίνα
σινιορίνα, σινιορίνα

Δεν είν’ ορχήστρα για μια συμφωνία
μα φτάνουν για μένα μόν’ αυτά
της τραγουδώ γλυκά τραγούδια ερωτικά
στ’ αυτάκι της σκυμμένος μυστικά

Στη Σάντα Λουτσία σου είχα ορκιστεί
θυμήσου γλυκιά μου αγάπη πιστή
στη Σάντα Λουτσία το έθιμο αυτό
αγάπη μου είναι σε όλους γνωστό

Τι λουλούδια δροσερά τι γαλάζιος ουρανός
τι κορίτσια ζωηρά για δροσιά του καθενός
στη Σάντα Λουτσία σου είχα ορκιστεί
θυμήσου γλυκιά μου αγάπη πιστή

Η ορχήστρα όταν αργοσβήνει
πάμε βόλτα κάτ’ απ’ τη σελήνη
και οι δυο μας πάνω στα παγκάκια
τι μεράκια, τι μεράκια

Τ’ αηδόνι αρχίζει μαγικό τραγούδι
τ’ αγέρι μας παίζει μουσική
μαέστρος της νυχτιάς
διευθύν’ ένα παιδί
o έρωτας με το χρυσό ραβδί

Τι λουλούδια δροσερά
τι κορίτσια ζωηρά


(German lyrics)
Ein klavier und eine violine
zwei gitarren eine mandoline
cello, bass und eine ocarina
signorina, signorina

Das ist gewiß kein symphonie orchester
doch genügt es für mein Kleines lied
ich sing’ es ihnen vor mit schmelzen dem teno
ich bitte um ihr süßes Kleines ohr

In Santa Lucia clas schwort man in mai
caris sima mia dir bleibe ich treu
in Santa Lucia da ist es so brauch
caris sima mia ich schwor’ dir das auch

Und die blüten sind so Weiss
und der Himmel ist so blau
und die mädchen sind so heiss
und die manner sind so Schlau

In Santa Lucia da schwört manim mai
caris sima mia dir bleibe ich true

Und die blüten sind so weiss
und die mädchen sind so heiss

Related items

See also