To tragoudi tis kardias

Part of the content is temporarily available only in Greek

PDF cannot be displayed, please update.

Ever since antiquity, music transcription has been the intrinsic way of visual representation of sound, sometimes in detail and sometimes in the form of a guide. Throughout time, the visual capture of music has been the only way to store and preserve it over time, but also the exclusive means of reproducing it. In any case, visual transfer should be considered as an auxiliary tool, since oral dissemination and storage in the memory of artists have been the most timeless techniques for the diffusion of music through time and space. During Europe's so-called "classical" musical period, with its most powerful centers of production, such as today's Austria, Germany, France and Italy, and especially in its path towards Romanticism, music transcription, that is, the musical score, was considered by some composers as the very embodiment of their work.

Understandably, in the modern capitalist world, music transcription, as the primary tool for the substantialization of music, brought under its purview repertoires that were not connected, were not disseminated, and did not function on the basis of their transcription. This offered to the music product sales centers an additional tool to expand their action network: non-scholar musics acquired a convenient way of circulating them, enhancing their popularity, even in places very far from those of their original creation. At the end of the 19th century, however, the phenomenon of sound recording and reproduction rearranged relationships and disrupted the status quo of publishing houses, claiming a share of the market, offering a product that was extremely complete and immediate. The publishing houses tried to react with legal measures, but it became impossible to stop the dynamics of the new phenomenon: the prevalence of commercial discography was now a fact, for most of the 20th century.

As far as non-scholar music is concerned, commercial printed musical scores were publications of the musical texts of songs or instrumental pieces (for the publishing activity in Greece see Lerch-Kalavrytinos, 2003: 4-5). For the needs of musical scores, the songs were arranged mainly (but not only) for piano or for piano and voice, generally without complex performance requirements. Multi-instrumental or technically demanding orchestrations were systematically avoided. The lyrics were printed below the notes of the melodic development of the singing parts and, sometimes, their translations into other languages. For the most part, the musical scores were two or four pages long, and came with a themed front and back cover.

This two-page commercial musical score contains a trilingual version (Greek, French and English) of the American song "Indian love call", set to music by Rudolf Friml and lyrics by Otto Harbach and Oscar Hammerstein II. The Greek lyrics were written by Aimilios Dragatsis. It comes from the first act of the two-act operetta or musical "Rose-Marie", set to music by Rudolf Friml and Herbert P. Stothart and libretto lyrics by Otto Harbach and Oscar Hammerstein II. The play premiered on Broadway, in New York, at the Imperial Theater, on September 2, 1924.

The monochrome cover features the title of the song and of the play, "Indianiko" (Indian), "Operetta eis 2 praxeis" (Operetta in 2 acts), the composer and the publishers. It also bears the handwritten dedication "Sti Mirka mou, Katina" (To my Mirka, Katina).

The title of the song in Greek and French, the title of the operetta, the composer and the names of the lyricists for the French and Greek versions of the song are written on the second page, before the musical text. It also features the stamp of the publisher The Starr Piano Co. and a transparent sticker with the details of the French publisher and the code "E1339". The musical text consists of a system of three staffs (two for piano and one for singing) and is accompanied by lyrics in three languages (Greek, French and English).

The black and white back cover includes the continuation of the musical text, and "Riccardo Frezza" is written at the bottom left.

The song is also found in Greek-speaking discography, characteristically outlining the dialectical, multi-layered relationship between the various "national" repertoires, the subject of the ongoing research "Cosmopolitanism in Greek Historical Discography".

For more about the play, the song and its recordings in the Greek repertoire, see here.

Research and text: Leonardos Kounadis and Nikos Ordoulidis

Author (Composer):
Lyrics by:
French lyrics: Ferréol R. – Garnier-Saint
Greek lyrics: Dragatsis Aimilios
[English lyrics: Harbach Otto – Hammerstein II Oscar]
Publication location:
Athens
Language(s):
Greek - French - English
Opening lyrics:
Greek lyrics: San i plasi gernei apala
English lyrics: So echoes of sweet lovenotes gently fall
French lyrics: Oui, ce chant si doux que l'écho répète
Publisher:
Ekdosis Mousikon Oikon Gaitanou (Panepistimiou 69), Konstantinidi (Stoa Arsakeiou 1A) Starr (Stoa Arsakeiou 12, Athens & Filonos 48, Piraeus)
Edition:
1
Publication code:
Γ.Κ.Σ. 224
Original property rights:
Fr. Salabert, 35 Bd des Capucines, Paris
For Greece: Gaitanos, Konstantinidis, Starr
Handwritten note:
Ναι (Αφιέρωση: Στη Μίρκα μου, Κατίνα)
Physical description:
Χαρτί, 35 x 24,5 εκ., 4 σελίδες, μέτρια κατάσταση, ελαφρώς ταλαιπωρημένη
Source:
Kounadis Archive
ID:
201807311232
Licensing:
cc
Reference link:
Kounadis Archive, "To tragoudi tis kardias", 2019, https://vmrebetiko.gr/en/item-en?id=2965
Lyrics:
(Greek lyrics)
Ω! Ω!
Ναι, σαν η πλάση γέρνει απαλά
και πλαγιάζει σ' όνειρα τρελά
μόνο η καρδιά μιλά!

Έρμη τριγυρνά μεσ' στα βουνά
πίκρες περνά κι αιώνια πονά
Μόνο η καρδιά στην ερημιά
γυρεύει μια... μια παρηγοριά

Κι αν τύχη βρει τη χαρά που ζητά
σαν το πουλάκι κοντά της πετά
και λέει ψιθυριστά:

Αχ! Το τραγούδι αυτό, ω,ω,ω,ω,ω!
που σου τραγουδώ, ω,ω,ω,ω,ω!
με καρδιοχτύπι σκληρό προσμένει τον καιρό
που άλλο τραγούδι θα τ' απαντήσει πιο φλογερό!..

Θέλω ένα σκοπό, ω!ω!ω!ω!ω!ω!
πώς να σου το πω, ω!ω!ω!
που να απαντά στην καρδιά
και το όνειρό μας ν' αληθέψει πια!

(English lyrics)

Ooh! Ooh!
So echoes of sweet lovenotes gently fall
Through the forest stillness,
as fond waiting Indian lovers call

When the lone lagoon stirs in the Spring,
Welcoming home some swany white wing,
When the maiden moonriding the sky,
Gathers her star-eyed dream children nigh:

That is the time of the moon and the year,
When love dreams to Indian maidens appear
And this is the song that they hear:

When I'm calling you-oo-oo
Oo-oo-oo!
You will answer too-oo-oo
Oo-oo-oo!
That means I offer my love
to you to be your own.

If you refuse me,
I will be blue
And waiting all alone
But if when you hear,
My love call ringing clear,
And I hear your answering echo, so dear,
Then I will know our love will come true,
You'll belong to me,
I'll belong to you!

(French lyrics)
Ooh! Ooh!
Oui, ce chant si doux que l'écho répète
Tour à tour parmi l'ombre discrète
C'est un appel d'amour

Par les soirs d'été
Quand tout s'endort
Et qu'au ciel brille la lune d'or
C'est l'instant divin plein de douceur
Où l'âme cherche une âme sœur

Prés du rocher l'amoureux vient sans bruit
Et pour rechercher celle qui l'a séduit
Lance son appel dans la nuit
Quand ce chant si doux, oo
Volera vers vous

Souvenez-vous alors que j'attends
Le cœur battant
Le chant qui va prenant son essor
Décider de mon sort
Si vous répondez à l'appel de mon cœur
Nous pourrons en fin connaître le bonheur
Et réaliser ce rêve si doux
Vous donner à moi pour m'avoir à vous!

PDF cannot be displayed, please update.

Ever since antiquity, music transcription has been the intrinsic way of visual representation of sound, sometimes in detail and sometimes in the form of a guide. Throughout time, the visual capture of music has been the only way to store and preserve it over time, but also the exclusive means of reproducing it. In any case, visual transfer should be considered as an auxiliary tool, since oral dissemination and storage in the memory of artists have been the most timeless techniques for the diffusion of music through time and space. During Europe's so-called "classical" musical period, with its most powerful centers of production, such as today's Austria, Germany, France and Italy, and especially in its path towards Romanticism, music transcription, that is, the musical score, was considered by some composers as the very embodiment of their work.

Understandably, in the modern capitalist world, music transcription, as the primary tool for the substantialization of music, brought under its purview repertoires that were not connected, were not disseminated, and did not function on the basis of their transcription. This offered to the music product sales centers an additional tool to expand their action network: non-scholar musics acquired a convenient way of circulating them, enhancing their popularity, even in places very far from those of their original creation. At the end of the 19th century, however, the phenomenon of sound recording and reproduction rearranged relationships and disrupted the status quo of publishing houses, claiming a share of the market, offering a product that was extremely complete and immediate. The publishing houses tried to react with legal measures, but it became impossible to stop the dynamics of the new phenomenon: the prevalence of commercial discography was now a fact, for most of the 20th century.

As far as non-scholar music is concerned, commercial printed musical scores were publications of the musical texts of songs or instrumental pieces (for the publishing activity in Greece see Lerch-Kalavrytinos, 2003: 4-5). For the needs of musical scores, the songs were arranged mainly (but not only) for piano or for piano and voice, generally without complex performance requirements. Multi-instrumental or technically demanding orchestrations were systematically avoided. The lyrics were printed below the notes of the melodic development of the singing parts and, sometimes, their translations into other languages. For the most part, the musical scores were two or four pages long, and came with a themed front and back cover.

This two-page commercial musical score contains a trilingual version (Greek, French and English) of the American song "Indian love call", set to music by Rudolf Friml and lyrics by Otto Harbach and Oscar Hammerstein II. The Greek lyrics were written by Aimilios Dragatsis. It comes from the first act of the two-act operetta or musical "Rose-Marie", set to music by Rudolf Friml and Herbert P. Stothart and libretto lyrics by Otto Harbach and Oscar Hammerstein II. The play premiered on Broadway, in New York, at the Imperial Theater, on September 2, 1924.

The monochrome cover features the title of the song and of the play, "Indianiko" (Indian), "Operetta eis 2 praxeis" (Operetta in 2 acts), the composer and the publishers. It also bears the handwritten dedication "Sti Mirka mou, Katina" (To my Mirka, Katina).

The title of the song in Greek and French, the title of the operetta, the composer and the names of the lyricists for the French and Greek versions of the song are written on the second page, before the musical text. It also features the stamp of the publisher The Starr Piano Co. and a transparent sticker with the details of the French publisher and the code "E1339". The musical text consists of a system of three staffs (two for piano and one for singing) and is accompanied by lyrics in three languages (Greek, French and English).

The black and white back cover includes the continuation of the musical text, and "Riccardo Frezza" is written at the bottom left.

The song is also found in Greek-speaking discography, characteristically outlining the dialectical, multi-layered relationship between the various "national" repertoires, the subject of the ongoing research "Cosmopolitanism in Greek Historical Discography".

For more about the play, the song and its recordings in the Greek repertoire, see here.

Research and text: Leonardos Kounadis and Nikos Ordoulidis

Author (Composer):
Lyrics by:
French lyrics: Ferréol R. – Garnier-Saint
Greek lyrics: Dragatsis Aimilios
[English lyrics: Harbach Otto – Hammerstein II Oscar]
Publication location:
Athens
Language(s):
Greek - French - English
Opening lyrics:
Greek lyrics: San i plasi gernei apala
English lyrics: So echoes of sweet lovenotes gently fall
French lyrics: Oui, ce chant si doux que l'écho répète
Publisher:
Ekdosis Mousikon Oikon Gaitanou (Panepistimiou 69), Konstantinidi (Stoa Arsakeiou 1A) Starr (Stoa Arsakeiou 12, Athens & Filonos 48, Piraeus)
Edition:
1
Publication code:
Γ.Κ.Σ. 224
Original property rights:
Fr. Salabert, 35 Bd des Capucines, Paris
For Greece: Gaitanos, Konstantinidis, Starr
Handwritten note:
Ναι (Αφιέρωση: Στη Μίρκα μου, Κατίνα)
Physical description:
Χαρτί, 35 x 24,5 εκ., 4 σελίδες, μέτρια κατάσταση, ελαφρώς ταλαιπωρημένη
Source:
Kounadis Archive
ID:
201807311232
Licensing:
cc
Reference link:
Kounadis Archive, "To tragoudi tis kardias", 2019, https://vmrebetiko.gr/en/item-en?id=2965
Lyrics:
(Greek lyrics)
Ω! Ω!
Ναι, σαν η πλάση γέρνει απαλά
και πλαγιάζει σ' όνειρα τρελά
μόνο η καρδιά μιλά!

Έρμη τριγυρνά μεσ' στα βουνά
πίκρες περνά κι αιώνια πονά
Μόνο η καρδιά στην ερημιά
γυρεύει μια... μια παρηγοριά

Κι αν τύχη βρει τη χαρά που ζητά
σαν το πουλάκι κοντά της πετά
και λέει ψιθυριστά:

Αχ! Το τραγούδι αυτό, ω,ω,ω,ω,ω!
που σου τραγουδώ, ω,ω,ω,ω,ω!
με καρδιοχτύπι σκληρό προσμένει τον καιρό
που άλλο τραγούδι θα τ' απαντήσει πιο φλογερό!..

Θέλω ένα σκοπό, ω!ω!ω!ω!ω!ω!
πώς να σου το πω, ω!ω!ω!
που να απαντά στην καρδιά
και το όνειρό μας ν' αληθέψει πια!

(English lyrics)

Ooh! Ooh!
So echoes of sweet lovenotes gently fall
Through the forest stillness,
as fond waiting Indian lovers call

When the lone lagoon stirs in the Spring,
Welcoming home some swany white wing,
When the maiden moonriding the sky,
Gathers her star-eyed dream children nigh:

That is the time of the moon and the year,
When love dreams to Indian maidens appear
And this is the song that they hear:

When I'm calling you-oo-oo
Oo-oo-oo!
You will answer too-oo-oo
Oo-oo-oo!
That means I offer my love
to you to be your own.

If you refuse me,
I will be blue
And waiting all alone
But if when you hear,
My love call ringing clear,
And I hear your answering echo, so dear,
Then I will know our love will come true,
You'll belong to me,
I'll belong to you!

(French lyrics)
Ooh! Ooh!
Oui, ce chant si doux que l'écho répète
Tour à tour parmi l'ombre discrète
C'est un appel d'amour

Par les soirs d'été
Quand tout s'endort
Et qu'au ciel brille la lune d'or
C'est l'instant divin plein de douceur
Où l'âme cherche une âme sœur

Prés du rocher l'amoureux vient sans bruit
Et pour rechercher celle qui l'a séduit
Lance son appel dans la nuit
Quand ce chant si doux, oo
Volera vers vous

Souvenez-vous alors que j'attends
Le cœur battant
Le chant qui va prenant son essor
Décider de mon sort
Si vous répondez à l'appel de mon cœur
Nous pourrons en fin connaître le bonheur
Et réaliser ce rêve si doux
Vous donner à moi pour m'avoir à vous!

Related items

See also