Part of the content is temporarily available only in Greek
At the beginning of the 20th century, Europe is living in peace and prosperity. The “Belle Époque” is an outgrowth of previous important historical events and developments. The networks that are created and which evolve funnel both people and their products, tangible and intangible. It is within this multi-layered world that sound recording and sound reproduction is invented. Early record labels send mobile crews literally all over the world to record local musicians. The range of the repertoire is endless. Cosmopolitanism in large urban centers favors polystylisms and polymorphisms. Colonialism, revolutions, conflicts, refugee flows; the theater, cinema, radio, photography, orchestras’ tours, but also circulations in all kinds of commercial channels in a world that evolves dynamically and anisotropically, form a complex network of “centers” and “peripheries” in alternating roles setting musical idioms in motion, both literally and figuratively. The network in which the Greek-speaking urban popular song participates, constantly conversing with its co-tenants, is magnificent. Discography has already provided important tools in understanding the relationships that developed between “national” repertoires. The result of this ongoing research is “Cosmopolitanism in Greek Historical Discography”.
Austria’s geographical position naturally renders the country the center of European developments, but also an important sort of conduit for the diffusion of tangible and intangible products from all and towards all directions. However, it is not a popular part of the relevant historiographical research as far as the relations between the Greek-speaking and the rest of the world. Not to mention that that within the musicological field, research is almost completely absent. However, geography often speaks for itself: The Habsburg Empire (Austro-Hungarian Empire after the Compromise of 1867) bordered the Ottoman Empire to the south. Both claimed territories of the later Yugoslavia, and especially those of Bosnia and Herzegovina, which, on the one hand, accommodated a notable Muslim population, and, on the other hand, communicated directly with the historical region of Macedonia and the Greek-speaking population that lived there. Vienna was a unique melting pot of cultures; the arts, dominated by music, were experiencing an unprecedented boom. A particular theatrical genre, which developed in various forms throughout Europe, was at the heart of Viennese creation: it was the Volkstheater (the folk theater), which was part of a long tradition of comical performing arts, with music playing a dominant role. According to the relevant discourse, after 1850 this style is transformed in the Viennese operetta, which had an unprecedented dynamic in terms of production of new works. Soon, discography would enter this network, and together with the already vibrant reality of the music publishing houses, would contribute to the mass diffusion of the Viennese operetta both in Europe and America. The leading element of these works was, among other things, the waltz, a trademark of the Austrian capital, as well as its main exported cultural product all over the world. The role played by the Strauss family was a catalyst in this development. These trends reached and were adopted and adapted by the Greek-speaking world, which incorporated them into its own conditions. In any case, the circulation of musics is already a reality before the 20th century with theatrical and musical performances tours , but also with the networks of music publishing houses. Discography is not only embedded in this context, but also plays a key role in its transformation. It should also be noted that, in various cases, often due to the great international success of the songs, the resulting network is extremely complex and does not only concern Greek-Austrian relations.
This recording is an adaptation with Greek lyrics of Prince Radjami's aria "O Bajadere", from the first act of the three-act operetta "Die Bajadere", set to music by Emmerich Kálmán and German libretto by Alfred Grünwald and Julius Brammer. It was presented at the Carltheater, in Vienna, on December 23, 1921.
It was staged on October 2, 1922 at the Knickerbocker Theater, in New York, under the title "The Yankee Princess", in English, and with notable changes in the premise.
A few days later, on October 20, 1922, it was staged for the first time in Greece, in Athens, by the Papaioannou Operetta, and, on November 10, 1922, under the title "A bajadér", it was presented at the Király Színház in Budapest.
Recordings of the song in English, Italian, Polish, Russian and Spanish, as well as instrumental performances have so far been identified in historical discography. For example:
- Nimbs Orkester, Copenhagen, August 25, 1922 (Gramophone BE 571-1 - X-1603 - 7-280725)
- "The Yankee princess", Paul Whiteman Orchestra, New York, October 19, 1922 (Victor B-26976 - 18977)
- "Gems from The Yankee Princess", Victor Light Opera Company, Camden, New Jersey, December 14, 1922 (Victor C-27318 - 35722)
- Kapelle Sándor Józsi, Berlin, April 11, 1923 (Odeon BL xBE 3646 - A 44224)
- "О, Баядера", М. И. Днепров (Mitrofan Dneprov), Moscow, 1923, (Gosprossnab NKP 1088 - 1088)
- Juan Pulido, 1923-25 (Columbia 93748 - 2106-X)
- Amilcare Pozzoli, Milan, January 24, 1928 (Fonotipia Pho 6176 - A-2188)
- "Pieśń Bajadera", Paweł Faut, Chicago, June 12, 1928 (Victor BVE-45355 - 81339)
- "O Bayadère", René Gerbert, Paris, probably in 1932 (Pathé 2229)
- "АРИЯ РАДЖАМИ "О, БАЯДЕРА", ВРК В.П. ЗАХАРОВ (Vladimir P. Zakharov), Moscow, 1940 (Aprelevka Plant 10087 - 10087)
The Greek musical score under the title "Oh, Bagiantera!" was published in Athens by The Starr Piano Co publishing house.
In Greek historical discography, the song was also recorded by Tetos Dimitriadis and the Penellinio Estudiantina (Panhellenic Estudiantina).
Research and text: Leonardos Kounadis and Nikos Ordoulidis
At the beginning of the 20th century, Europe is living in peace and prosperity. The “Belle Époque” is an outgrowth of previous important historical events and developments. The networks that are created and which evolve funnel both people and their products, tangible and intangible. It is within this multi-layered world that sound recording and sound reproduction is invented. Early record labels send mobile crews literally all over the world to record local musicians. The range of the repertoire is endless. Cosmopolitanism in large urban centers favors polystylisms and polymorphisms. Colonialism, revolutions, conflicts, refugee flows; the theater, cinema, radio, photography, orchestras’ tours, but also circulations in all kinds of commercial channels in a world that evolves dynamically and anisotropically, form a complex network of “centers” and “peripheries” in alternating roles setting musical idioms in motion, both literally and figuratively. The network in which the Greek-speaking urban popular song participates, constantly conversing with its co-tenants, is magnificent. Discography has already provided important tools in understanding the relationships that developed between “national” repertoires. The result of this ongoing research is “Cosmopolitanism in Greek Historical Discography”.
Austria’s geographical position naturally renders the country the center of European developments, but also an important sort of conduit for the diffusion of tangible and intangible products from all and towards all directions. However, it is not a popular part of the relevant historiographical research as far as the relations between the Greek-speaking and the rest of the world. Not to mention that that within the musicological field, research is almost completely absent. However, geography often speaks for itself: The Habsburg Empire (Austro-Hungarian Empire after the Compromise of 1867) bordered the Ottoman Empire to the south. Both claimed territories of the later Yugoslavia, and especially those of Bosnia and Herzegovina, which, on the one hand, accommodated a notable Muslim population, and, on the other hand, communicated directly with the historical region of Macedonia and the Greek-speaking population that lived there. Vienna was a unique melting pot of cultures; the arts, dominated by music, were experiencing an unprecedented boom. A particular theatrical genre, which developed in various forms throughout Europe, was at the heart of Viennese creation: it was the Volkstheater (the folk theater), which was part of a long tradition of comical performing arts, with music playing a dominant role. According to the relevant discourse, after 1850 this style is transformed in the Viennese operetta, which had an unprecedented dynamic in terms of production of new works. Soon, discography would enter this network, and together with the already vibrant reality of the music publishing houses, would contribute to the mass diffusion of the Viennese operetta both in Europe and America. The leading element of these works was, among other things, the waltz, a trademark of the Austrian capital, as well as its main exported cultural product all over the world. The role played by the Strauss family was a catalyst in this development. These trends reached and were adopted and adapted by the Greek-speaking world, which incorporated them into its own conditions. In any case, the circulation of musics is already a reality before the 20th century with theatrical and musical performances tours , but also with the networks of music publishing houses. Discography is not only embedded in this context, but also plays a key role in its transformation. It should also be noted that, in various cases, often due to the great international success of the songs, the resulting network is extremely complex and does not only concern Greek-Austrian relations.
This recording is an adaptation with Greek lyrics of Prince Radjami's aria "O Bajadere", from the first act of the three-act operetta "Die Bajadere", set to music by Emmerich Kálmán and German libretto by Alfred Grünwald and Julius Brammer. It was presented at the Carltheater, in Vienna, on December 23, 1921.
It was staged on October 2, 1922 at the Knickerbocker Theater, in New York, under the title "The Yankee Princess", in English, and with notable changes in the premise.
A few days later, on October 20, 1922, it was staged for the first time in Greece, in Athens, by the Papaioannou Operetta, and, on November 10, 1922, under the title "A bajadér", it was presented at the Király Színház in Budapest.
Recordings of the song in English, Italian, Polish, Russian and Spanish, as well as instrumental performances have so far been identified in historical discography. For example:
- Nimbs Orkester, Copenhagen, August 25, 1922 (Gramophone BE 571-1 - X-1603 - 7-280725)
- "The Yankee princess", Paul Whiteman Orchestra, New York, October 19, 1922 (Victor B-26976 - 18977)
- "Gems from The Yankee Princess", Victor Light Opera Company, Camden, New Jersey, December 14, 1922 (Victor C-27318 - 35722)
- Kapelle Sándor Józsi, Berlin, April 11, 1923 (Odeon BL xBE 3646 - A 44224)
- "О, Баядера", М. И. Днепров (Mitrofan Dneprov), Moscow, 1923, (Gosprossnab NKP 1088 - 1088)
- Juan Pulido, 1923-25 (Columbia 93748 - 2106-X)
- Amilcare Pozzoli, Milan, January 24, 1928 (Fonotipia Pho 6176 - A-2188)
- "Pieśń Bajadera", Paweł Faut, Chicago, June 12, 1928 (Victor BVE-45355 - 81339)
- "O Bayadère", René Gerbert, Paris, probably in 1932 (Pathé 2229)
- "АРИЯ РАДЖАМИ "О, БАЯДЕРА", ВРК В.П. ЗАХАРОВ (Vladimir P. Zakharov), Moscow, 1940 (Aprelevka Plant 10087 - 10087)
The Greek musical score under the title "Oh, Bagiantera!" was published in Athens by The Starr Piano Co publishing house.
In Greek historical discography, the song was also recorded by Tetos Dimitriadis and the Penellinio Estudiantina (Panhellenic Estudiantina).
Research and text: Leonardos Kounadis and Nikos Ordoulidis
© 2019 KOUNADIS ARCHIVE