Misirlou (Mizirlou)

Part of the content is temporarily available only in Greek

PDF cannot be displayed, please update.

Ever since antiquity, music transcription has been the intrinsic way of visual representation of sound, sometimes in detail and sometimes in the form of a guide. Throughout time, the visual capture of music has been the only way to store and preserve it over time, but also the exclusive means of reproducing it. In any case, visual transfer should be considered as an auxiliary tool, since oral dissemination and storage in the memory of artists have been the most timeless techniques for the diffusion of music through time and space. During Europe's so-called "classical" musical period, with its most powerful centers of production, such as today's Austria, Germany, France and Italy, and especially in its path towards Romanticism, music transcription, that is, the musical score, was considered by some composers as the very embodiment of their work.

Understandably, in the modern capitalist world, music transcription, as the primary tool for the substantialization of music, brought under its purview repertoires that were not connected, were not disseminated, and did not function on the basis of their transcription. This offered to the music product sales centers an additional tool to expand their action network: non-scholar musics acquired a convenient way of circulating them, enhancing their popularity, even in places very far from those of their original creation. At the end of the 19th century, however, the phenomenon of sound recording and reproduction rearranged relationships and disrupted the status quo of publishing houses, claiming a share of the market, offering a product that was extremely complete and immediate. The publishing houses tried to react with legal measures, but it became impossible to stop the dynamics of the new phenomenon: the prevalence of commercial discography was now a fact, for most of the 20th century.

As far as non-scholar music is concerned, commercial printed musical scores were publications of the musical texts of songs or instrumental pieces (for the publishing activity in Greece see Lerch-Kalavrytinos, 2003: 4-5). For the needs of musical scores, the songs were arranged mainly (but not only) for piano or for piano and voice, generally without complex performance requirements. Multi-instrumental or technically demanding orchestrations were systematically avoided. The lyrics were printed below the notes of the melodic development of the singing parts and, sometimes, their translations into other languages. For the most part, the musical scores were two or four pages long, and came with a themed front and back cover.

This musical score is a trilingual version (in Greek, French and English) of the world-famous song "Misirlou" by Nikos Roumpanis.

The monochrome cover bears a monogram, probably of the engraver Richardos Fretsas. The landscape of exotic Egypt is depicted using well-established stereotypes: the shining sun, the pyramids and palm trees. It also shows the lyricists of the song by language, the publishers around the world (USA, Europe, Greece) and the authorization to Michalis Gaitanos for the publication of the musical score in Greece. The musical score of the song for accordion is on the monochrome back cover.

This is a musical score with a system of three staffs (two for piano and one for singing) arranged by G. M. Veloudios. The designation "Beguine" can be found at the beginning of the text.

Other commercial musical score versions of the song that were found include:
"Misirlu"
"Mizirlou (Misirlou)"

"Misirlou" characteristically outlines the dialectical, multi-layered relationship between the various national repertoires (the subject of the ongoing research “Cosmopolitanism in Greek Historical Discography”) and aesthetic trends and currents such as exoticism, as its melody is also found in other nodes of a complex and the widest cultural network.

The song falls within the scope of exoticism, under the ethnocentric lens of which the Western world came into contact, among others, with othernesses such as the peoples of the East and its musical universe. The meaning of exoticism concerns, on the one hand, the characteristics of that which is outside the sphere of identity and, on the other hand, the attraction exerted by that which has such characteristics. The widespread acceptance of the phenomenon is obvious: the multidimensional linguistic, musical and visual wealth accumulated around and within exoticism created a common stock of knowledge that perpetually feeds the collective and individual imaginary. The locations represented in exoticism, that is, the East, Latin America, Spain, Hawaii, are par excellence imaginary, disconnected from the real world. They are revealed like a theatrical stage, with alternating scenes, where fantasies are dramatized, overwhelm the senses and release intense emotions, offering the "visitor" an ideal experience, outside the limitations of the conventional world.

For more about the song "Misirlou" see here.

Research and text: George Evangelou, Leonardos Kounadis and Nikos Ordoulidis

Author (Composer):
Lyrics by:
Roumpanis Nikos (Greek lyrics)
Wise Fred, Leeds Milton, Russell S. K. (English lyrics)
Henevé Louis (French lyrics)
Publication date:
1941
Publication location:
Athens
Language(s):
Greek-English-French
Opening lyrics:
Misirlou mou i glykia sou i matia
(L' ombre peu a peu s' étend sur le sable)
(Desert shadows creep across purple sands)
Publisher:
Mousikes Ekdoseis Gaitanou, Stoa Arsakeiou 10, Athens
Edition:
1
Publication code:
Μ. 2375 Γ.
Original property rights:
Colonial Music Publishinc Co Inc., 23 St, New York
Chappell S.A., 86 Bd Haussmann, Paris (for Europe)
Mousikes ekdoseis M. Gaitanos, Athina (for Greece by agreement with Chappell S.A.)
Handwritten note:
Ναι (στο οπισθόφυλλο)
Physical description:
Χαρτί, 31,3 Χ 23,6 εκ., 4 σελίδες, καλή κατάσταση
Source:
Kounadis Archive
ID:
201811211102
Licensing:
cc
Reference link:
Kounadis Archive, "Misirlou (Mizirlou)", 2019, https://vmrebetiko.gr/en/item-en?id=2069
Lyrics:
(Greek lyrics)
Μισιρλού μου η γλυκειά σου η ματιά
φλόγα μ' έχει ανάψει μεσ' την καρδιά
αχ! Γιαχαμπίμπι, αχ! γιαλελέλι, αχ!
τα δυό σου χείλη στάζουν μέλι ωιμέ

Αχ! Μισιρλού μαγική, ξωτική ομορφιά
τρέλα θα μ' έρθει δεν υποφέρω πια
αχ! θα σε κλέψω μεσ' απ' την Αραπιά

Μαυρομάτα Μιρισλού μου τρελή
η ζωή μου αλλάζει μ' ένα φιλί
αχ! Γιαχαμπίμπι, αχ! γιαλελέλι, αχ!
απ' το δικό σου το στοματάκι ωιμέ

(French lyrics)
L'ombre peu à peu s'étend sur le sable
et les caravanes prient à genoux
une première étoile au ciel insondable
evoque en moi soudain ton amour si doux

O! Mizirlou je t' adore si pour moi tu es tout!
LE soleil d'Arabie a l'ardente flamme
brûle moins que l'ardeur qui brûle en mon ame!

O! Mizirlou ne crains rien Allah veille sur nous
et ver un oasis dans la nuit câline
va guider notre amour de ses mains divines
Ah! aimonsnous Mizirlou

(English lyrics)
Desert shadows creep across purple sands
natives kneel in prayer by their caravans
there silhouetted under an eastern star
I see my long last blasson of Shalimar

You Misirlou are the moon and the sun fairest one
old temple bells gre calling across the sand
well find our Kissmet answering love's command
You Misirlou are a dream of delight in the night

To an oasis sprinkled by stars above
Newen (editor's note: heaven) will guide us Allah will bless our love
Ah! Ah! Misirlou

PDF cannot be displayed, please update.

Ever since antiquity, music transcription has been the intrinsic way of visual representation of sound, sometimes in detail and sometimes in the form of a guide. Throughout time, the visual capture of music has been the only way to store and preserve it over time, but also the exclusive means of reproducing it. In any case, visual transfer should be considered as an auxiliary tool, since oral dissemination and storage in the memory of artists have been the most timeless techniques for the diffusion of music through time and space. During Europe's so-called "classical" musical period, with its most powerful centers of production, such as today's Austria, Germany, France and Italy, and especially in its path towards Romanticism, music transcription, that is, the musical score, was considered by some composers as the very embodiment of their work.

Understandably, in the modern capitalist world, music transcription, as the primary tool for the substantialization of music, brought under its purview repertoires that were not connected, were not disseminated, and did not function on the basis of their transcription. This offered to the music product sales centers an additional tool to expand their action network: non-scholar musics acquired a convenient way of circulating them, enhancing their popularity, even in places very far from those of their original creation. At the end of the 19th century, however, the phenomenon of sound recording and reproduction rearranged relationships and disrupted the status quo of publishing houses, claiming a share of the market, offering a product that was extremely complete and immediate. The publishing houses tried to react with legal measures, but it became impossible to stop the dynamics of the new phenomenon: the prevalence of commercial discography was now a fact, for most of the 20th century.

As far as non-scholar music is concerned, commercial printed musical scores were publications of the musical texts of songs or instrumental pieces (for the publishing activity in Greece see Lerch-Kalavrytinos, 2003: 4-5). For the needs of musical scores, the songs were arranged mainly (but not only) for piano or for piano and voice, generally without complex performance requirements. Multi-instrumental or technically demanding orchestrations were systematically avoided. The lyrics were printed below the notes of the melodic development of the singing parts and, sometimes, their translations into other languages. For the most part, the musical scores were two or four pages long, and came with a themed front and back cover.

This musical score is a trilingual version (in Greek, French and English) of the world-famous song "Misirlou" by Nikos Roumpanis.

The monochrome cover bears a monogram, probably of the engraver Richardos Fretsas. The landscape of exotic Egypt is depicted using well-established stereotypes: the shining sun, the pyramids and palm trees. It also shows the lyricists of the song by language, the publishers around the world (USA, Europe, Greece) and the authorization to Michalis Gaitanos for the publication of the musical score in Greece. The musical score of the song for accordion is on the monochrome back cover.

This is a musical score with a system of three staffs (two for piano and one for singing) arranged by G. M. Veloudios. The designation "Beguine" can be found at the beginning of the text.

Other commercial musical score versions of the song that were found include:
"Misirlu"
"Mizirlou (Misirlou)"

"Misirlou" characteristically outlines the dialectical, multi-layered relationship between the various national repertoires (the subject of the ongoing research “Cosmopolitanism in Greek Historical Discography”) and aesthetic trends and currents such as exoticism, as its melody is also found in other nodes of a complex and the widest cultural network.

The song falls within the scope of exoticism, under the ethnocentric lens of which the Western world came into contact, among others, with othernesses such as the peoples of the East and its musical universe. The meaning of exoticism concerns, on the one hand, the characteristics of that which is outside the sphere of identity and, on the other hand, the attraction exerted by that which has such characteristics. The widespread acceptance of the phenomenon is obvious: the multidimensional linguistic, musical and visual wealth accumulated around and within exoticism created a common stock of knowledge that perpetually feeds the collective and individual imaginary. The locations represented in exoticism, that is, the East, Latin America, Spain, Hawaii, are par excellence imaginary, disconnected from the real world. They are revealed like a theatrical stage, with alternating scenes, where fantasies are dramatized, overwhelm the senses and release intense emotions, offering the "visitor" an ideal experience, outside the limitations of the conventional world.

For more about the song "Misirlou" see here.

Research and text: George Evangelou, Leonardos Kounadis and Nikos Ordoulidis

Author (Composer):
Lyrics by:
Roumpanis Nikos (Greek lyrics)
Wise Fred, Leeds Milton, Russell S. K. (English lyrics)
Henevé Louis (French lyrics)
Publication date:
1941
Publication location:
Athens
Language(s):
Greek-English-French
Opening lyrics:
Misirlou mou i glykia sou i matia
(L' ombre peu a peu s' étend sur le sable)
(Desert shadows creep across purple sands)
Publisher:
Mousikes Ekdoseis Gaitanou, Stoa Arsakeiou 10, Athens
Edition:
1
Publication code:
Μ. 2375 Γ.
Original property rights:
Colonial Music Publishinc Co Inc., 23 St, New York
Chappell S.A., 86 Bd Haussmann, Paris (for Europe)
Mousikes ekdoseis M. Gaitanos, Athina (for Greece by agreement with Chappell S.A.)
Handwritten note:
Ναι (στο οπισθόφυλλο)
Physical description:
Χαρτί, 31,3 Χ 23,6 εκ., 4 σελίδες, καλή κατάσταση
Source:
Kounadis Archive
ID:
201811211102
Licensing:
cc
Reference link:
Kounadis Archive, "Misirlou (Mizirlou)", 2019, https://vmrebetiko.gr/en/item-en?id=2069
Lyrics:
(Greek lyrics)
Μισιρλού μου η γλυκειά σου η ματιά
φλόγα μ' έχει ανάψει μεσ' την καρδιά
αχ! Γιαχαμπίμπι, αχ! γιαλελέλι, αχ!
τα δυό σου χείλη στάζουν μέλι ωιμέ

Αχ! Μισιρλού μαγική, ξωτική ομορφιά
τρέλα θα μ' έρθει δεν υποφέρω πια
αχ! θα σε κλέψω μεσ' απ' την Αραπιά

Μαυρομάτα Μιρισλού μου τρελή
η ζωή μου αλλάζει μ' ένα φιλί
αχ! Γιαχαμπίμπι, αχ! γιαλελέλι, αχ!
απ' το δικό σου το στοματάκι ωιμέ

(French lyrics)
L'ombre peu à peu s'étend sur le sable
et les caravanes prient à genoux
une première étoile au ciel insondable
evoque en moi soudain ton amour si doux

O! Mizirlou je t' adore si pour moi tu es tout!
LE soleil d'Arabie a l'ardente flamme
brûle moins que l'ardeur qui brûle en mon ame!

O! Mizirlou ne crains rien Allah veille sur nous
et ver un oasis dans la nuit câline
va guider notre amour de ses mains divines
Ah! aimonsnous Mizirlou

(English lyrics)
Desert shadows creep across purple sands
natives kneel in prayer by their caravans
there silhouetted under an eastern star
I see my long last blasson of Shalimar

You Misirlou are the moon and the sun fairest one
old temple bells gre calling across the sand
well find our Kissmet answering love's command
You Misirlou are a dream of delight in the night

To an oasis sprinkled by stars above
Newen (editor's note: heaven) will guide us Allah will bless our love
Ah! Ah! Misirlou

Related items

See also