Μισιρλού (Mizirlou)

PDF cannot be displayed, please update.

Από την αρχαιότητα, η μουσική καταγραφή αποτέλεσε τον καθαυτό τρόπο οπτικής αναπαράστασης του ηχητικού φαινομένου, άλλοτε με λεπτομέρεια και άλλοτε υπό την μορφή οδηγού. Διαχρονικά, η οπτική αποτύπωση της μουσικής υπήρξε ο μοναδικός τρόπος για την αποθήκευση και την διατήρησή της στο χρόνο, αλλά και το αποκλειστικό μέσο για την αναπαραγωγή της. Σε κάθε περίπτωση, η οπτική μεταφορά θα πρέπει να λογιστεί ως επικουρικό εργαλείο, καθώς η προφορική διάδοση και η αποθήκευση στην μνήμη των καλλιτεχνών αποτέλεσαν τις πλέον διαχρονικές τεχνικές για την διάχυση της μουσικής μέσα στον χρόνο και τον χώρο. Κατά την επονομαζόμενη σήμερα «κλασική» μουσική περίοδο της Ευρώπης, με τα ισχυρότατα κέντρα παραγωγής της, όπως οι σημερινές Αυστρία, Γερμανία, Γαλλία και Ιταλία, και ειδικά στην πορεία της προς τον Ρομαντισμό, η μουσική καταγραφή, η παρτιτούρα, λογίστηκε από ορισμένους συνθέτες ως η καθαυτή ενσάρκωση του έργου τους.

Όπως είναι λογικό, στον νεωτερικό καπιταλιστικό κόσμο, η μουσική καταγραφή, ως το βασικό εργαλείο υποστασιοποίησης της μουσικής, ενέταξε υπό την σκέπη της και ρεπερτόρια τα οποία δεν συνδέθηκαν, δεν διαδόθηκαν και δεν λειτούργησαν με βάση την καταγραφή τους. Αυτό πρόσφερε στα κέντρα πώλησης μουσικών προϊόντων ένα πρόσθετο εργαλείο για την επέκταση του δικτύου δράσης τους: οι μη-λόγιες μουσικές απέκτησαν έναν πρόσφορο τρόπο διακίνησής τους, ενισχύοντας την δημοφιλία τους, ακόμη και σε τόπους πολύ μακρινούς από αυτούς της αρχικής τους δημιουργίας. Στα τέλη του 19ου αιώνα, όμως, το φαινόμενο της ηχογράφησης και αναπαραγωγής του ήχου ήρθε να αναδιατάξει τις σχέσεις, και να αποδιοργανώσει το status quo των εκδοτικών οίκων, διεκδικώντας κομμάτι της αγοράς, προσφέροντας ένα προϊόν εξαιρετικά πιο ολοκληρωμένο και άμεσο. Οι εκδοτικοί οίκοι προσπάθησαν μεν να αντιδράσουν με νομικά μέτρα, κατέστην όμως αδύνατη η ανακοπή της δυναμικής του νέου φαινομένου: η επικράτηση της εμπορικής δισκογραφίας είναι πλέον γεγονός, στο μεγαλύτερο κομμάτι του 20ού αιώνα.

Όσον αφορά τις μη-λόγιες μουσικές, οι εμπορικές έντυπες παρτιτούρες αποτελούν εκδόσεις των μουσικών κειμένων τραγουδιών ή ορχηστρικών κομματιών (για την εκδοτική δραστηριότητα στην Ελλάδα βλ. Lerch-Kalavrytinos, 2003: 4-5). Για τις ανάγκες των παρτιτουρών τα τραγούδια διασκευάζονταν κυρίως (αλλά όχι μόνο) για πιάνο ή για πιάνο και φωνή, σε γενικές γραμμές χωρίς σύνθετα εκτελεστικά ζητούμενα. Οι πολυοργανικές ή οι τεχνικά απαιτητικές ενορχηστρώσεις αποφεύγονταν συστηματικά. Κάτω από τις νότες της μελωδικής ανάπτυξης των τραγουδιστικών μερών τυπώνονταν οι στίχοι και, ενίοτε, και μεταφράσεις τους σε άλλες γλώσσες. Ως επί το πλείστον, οι παρτιτούρες είναι δίφυλλες ή τετράφυλλες και συνοδεύονται από το φιλοτεχνημένο με σχετική θεματολογία εξώφυλλο και το οπισθόφυλλο.

Η εν λόγω παρτιτούρα είναι τρίγλωσση έκδοση (στα ελληνικά, γαλλικά και αγγλικά) του παγκοσμίως δημοφιλούς τραγουδιού «Μισιρλού» του Νίκου Ρουμπάνη.

Το μονόχρωμο εξώφυλλο φέρει μονόγραμμα, πιθανώς του χαράκτη Ριχάρδου Φρέτσα. Το τοπίο της εξωτικής Αιγύπτου απεικονίζεται μέσω καλά εδραιωμένων στερεοτύπων: τον λαμπερό ήλιο, τις πυραμίδες και τα φοινικόδεντρα. Eπίσης αναγράφονται οι στιχουργοί του τραγουδιού ανά γλώσσα, οι εκδότες ανά τον κόσμο (ΗΠΑ, Ευρώπη, Ελλάδα) και η εξουσιοδότηση στον Μιχάλη Γαϊτάνο για την έκδοση της παρτιτούρας στην Ελλάδα. Στο μονόχρωμο οπισθόφυλλο υπάρχει η παρτιτούρα του τραγουδιού για ακορντεόν.

Πρόκειται για παρτιτούρα με σύστημα τριών πενταγράμμων (δύο για το πιάνο και ένα για τη φωνή) σε διασκευή του Γ. Μ. Βελούδιου. Στην αρχή του κειμένου υπάρχει ο χαρακτηρισμός “Beguine”.

Η «Μισιρλού» σκιαγραφεί με χαρακτηριστικό τρόπο τη διαλεκτική, πολυεπίπεδη σχέση μεταξύ των διαφόρων «εθνικών» ρεπερτορίων, αντικείμενο της εν εξελίξει έρευνας «Kοσμοπολιτισμός στην Ελληνική Ιστορική Δισκογραφία», και αισθητικών τάσεων και ρευμάτων όπως ο εξωτισμός, καθώς η μελωδία του εντοπίζεται και σε άλλους κόμβους ενός πολυσύνθετου και ευρύτατου πολιτισμικού δικτύου.

Το τραγούδι εμπίπτει στο ρεύμα του εξωτισμού, υπό το πρίσμα του οποίου ο δυτικός κόσμος ήρθε σε επαφή, εκτός των άλλων, με ετερότητες όπως οι λαοί της Ανατολής. Η σημασία του εξωτισμού αφορά αφ’ ενός τα χαρακτηριστικά αυτού που είναι έξω από τη σφαίρα της ταυτότητας, αφ’ ετέρου την έλξη που ασκεί ό,τι έχει τέτοια χαρακτηριστικά. Η ευρύτατη αποδοχή του φαινομένου είναι πασιφανής: ο πολυδιάστατος γλωσσικός, μουσικός και εικαστικός πλούτος, που συσσωρεύτηκε γύρω και μέσα στον εξωτισμό, δημιούργησε ένα κοινό απόθεμα γνώσης που τροφοδοτεί διηνεκώς το συλλογικό και ατομικό φαντασιακό. Οι τόποι που αναπαρίστανται στον εξωτισμό, η Ανατολή, η Λατινική Αμερική, η Ισπανία, η Χαβάη, είναι κατ’ εξοχήν φαντασιακοί, αποσυνδέονται από τον πραγματικό κόσμο. Ανοίγονται σαν μια θεατρική σκηνή, με εναλλασσόμενα σκηνικά, όπου δραματοποιούνται οι φαντασιώσεις, κατακλύζουν τις αισθήσεις κι εκλύουν έντονα συναισθήματα, προσφέροντας στον «επισκέπτη» μια ιδανική εμπειρία, έξω από τους περιορισμούς του συμβατικού κόσμου.

Άλλες εκδόσεις εμπορικών παρτιτουρών του τραγουδιού που εντοπίζονται είναι οι εξής:
"Misirlu"
"Mizirlou (Μισιρλού)"

Για περισσότερα σχετικά με το τραγούδι «Μισιρλού» βλέπε εδώ.

Έρευνα και κείμενο: Γιώργος Ευαγγέλου, Λεονάρδος Κουνάδης και Νίκος Ορδουλίδης

Δημιουργός (Συνθέτης):
Στιχουργός:
Ρουμπάνης Νίκος (ελληνικοί στίχοι)
Wise Fred, Leeds Milton, Russell S. K. (αγγλικοί στίχοι)
Henevé Louis (γαλλικοί στίχοι)
Χρονολογία έκδοσης:
1941
Τόπος έκδοσης:
Αθήνα
Γλώσσα/ες:
Ελληνικά-Αγγλικά-Γαλλικά
Πρώτες λέξεις:
Μισιρλού μου η γλυκιά σου η ματιά
(L' ombre peu a peu s' étend sur le sable)
(Desert shadows creep across purple sands)
Εκδότης:
Μουσικές Εκδόσεις Γαϊτάνου, Στοά Αρσακείου 10, Αθήνα
Έκδοση:
1
Κωδικός έκδοσης:
Μ. 2375 Γ.
Πρωτότυπα δικαιώματα:
Colonial Music Publishinc Co Inc., 23 St, New York
Chappell S.A., 86 Bd Haussmann, Paris (για την Ευρώπη)
Μουσικές εκδόσεις Μ. Γαϊτάνος, Αθήνα (για την Ελλάδα κατόπιν συμφωνίας με Chappell S.A.)
Χειρόγραφο σημείωμα:
Ναι (στο οπισθόφυλλο)
Φυσική περιγραφή:
Χαρτί, 31,3 Χ 23,6 εκ., 4 σελίδες, καλή κατάσταση
Προέλευση:
Αρχείο Κουνάδη
Αναγνωριστικό:
201811211102
Άδεια χρήσης:
cc
Παραπομπή:
Αρχείο Κουνάδη, "Μισιρλού (Mizirlou)", 2019, https://vmrebetiko.gr/item?id=2069
Στίχοι:
(ελληνικοί στίχοι)
Μισιρλού μου η γλυκειά σου η ματιά
φλόγα μ' έχει ανάψει μεσ' την καρδιά
αχ! Γιαχαμπίμπι, αχ! γιαλελέλι, αχ!
τα δυό σου χείλη στάζουν μέλι ωιμέ

Αχ! Μισιρλού μαγική, ξωτική ομορφιά
τρέλα θα μ' έρθει δεν υποφέρω πια
αχ! θα σε κλέψω μεσ' απ' την Αραπιά

Μαυρομάτα Μιρισλού μου τρελή
η ζωή μου αλλάζει μ' ένα φιλί
αχ! Γιαχαμπίμπι, αχ! γιαλελέλι, αχ!
απ' το δικό σου το στοματάκι ωιμέ

(γαλλικοί στίχοι)
L'ombre peu à peu s'étend sur le sable
et les caravanes prient à genoux
une première étoile au ciel insondable
evoque en moi soudain ton amour si doux

O! Mizirlou je t' adore si pour moi tu es tout!
LE soleil d'Arabie a l'ardente flamme
brûle moins que l'ardeur qui brûle en mon ame!

O! Mizirlou ne crains rien Allah veille sur nous
et ver un oasis dans la nuit câline
va guider notre amour de ses mains divines
Ah! aimonsnous Mizirlou

(αγγλικοί στίχοι)
Desert shadows creep across purple sands
natives kneel in prayer by their caravans
there silhouetted under an eastern star
I see my long last blasson of Shalimar

You Misirlou are the moon and the sun fairest one
old temple bells gre calling across the sand
well find our Kissmet answering love's command
You Misirlou are a dream of delight in the night

To an oasis sprinkled by stars above
Newen (σσ: heaven) will guide us Allah will bless our love
Ah! Ah! Misirlou

PDF cannot be displayed, please update.

Από την αρχαιότητα, η μουσική καταγραφή αποτέλεσε τον καθαυτό τρόπο οπτικής αναπαράστασης του ηχητικού φαινομένου, άλλοτε με λεπτομέρεια και άλλοτε υπό την μορφή οδηγού. Διαχρονικά, η οπτική αποτύπωση της μουσικής υπήρξε ο μοναδικός τρόπος για την αποθήκευση και την διατήρησή της στο χρόνο, αλλά και το αποκλειστικό μέσο για την αναπαραγωγή της. Σε κάθε περίπτωση, η οπτική μεταφορά θα πρέπει να λογιστεί ως επικουρικό εργαλείο, καθώς η προφορική διάδοση και η αποθήκευση στην μνήμη των καλλιτεχνών αποτέλεσαν τις πλέον διαχρονικές τεχνικές για την διάχυση της μουσικής μέσα στον χρόνο και τον χώρο. Κατά την επονομαζόμενη σήμερα «κλασική» μουσική περίοδο της Ευρώπης, με τα ισχυρότατα κέντρα παραγωγής της, όπως οι σημερινές Αυστρία, Γερμανία, Γαλλία και Ιταλία, και ειδικά στην πορεία της προς τον Ρομαντισμό, η μουσική καταγραφή, η παρτιτούρα, λογίστηκε από ορισμένους συνθέτες ως η καθαυτή ενσάρκωση του έργου τους.

Όπως είναι λογικό, στον νεωτερικό καπιταλιστικό κόσμο, η μουσική καταγραφή, ως το βασικό εργαλείο υποστασιοποίησης της μουσικής, ενέταξε υπό την σκέπη της και ρεπερτόρια τα οποία δεν συνδέθηκαν, δεν διαδόθηκαν και δεν λειτούργησαν με βάση την καταγραφή τους. Αυτό πρόσφερε στα κέντρα πώλησης μουσικών προϊόντων ένα πρόσθετο εργαλείο για την επέκταση του δικτύου δράσης τους: οι μη-λόγιες μουσικές απέκτησαν έναν πρόσφορο τρόπο διακίνησής τους, ενισχύοντας την δημοφιλία τους, ακόμη και σε τόπους πολύ μακρινούς από αυτούς της αρχικής τους δημιουργίας. Στα τέλη του 19ου αιώνα, όμως, το φαινόμενο της ηχογράφησης και αναπαραγωγής του ήχου ήρθε να αναδιατάξει τις σχέσεις, και να αποδιοργανώσει το status quo των εκδοτικών οίκων, διεκδικώντας κομμάτι της αγοράς, προσφέροντας ένα προϊόν εξαιρετικά πιο ολοκληρωμένο και άμεσο. Οι εκδοτικοί οίκοι προσπάθησαν μεν να αντιδράσουν με νομικά μέτρα, κατέστην όμως αδύνατη η ανακοπή της δυναμικής του νέου φαινομένου: η επικράτηση της εμπορικής δισκογραφίας είναι πλέον γεγονός, στο μεγαλύτερο κομμάτι του 20ού αιώνα.

Όσον αφορά τις μη-λόγιες μουσικές, οι εμπορικές έντυπες παρτιτούρες αποτελούν εκδόσεις των μουσικών κειμένων τραγουδιών ή ορχηστρικών κομματιών (για την εκδοτική δραστηριότητα στην Ελλάδα βλ. Lerch-Kalavrytinos, 2003: 4-5). Για τις ανάγκες των παρτιτουρών τα τραγούδια διασκευάζονταν κυρίως (αλλά όχι μόνο) για πιάνο ή για πιάνο και φωνή, σε γενικές γραμμές χωρίς σύνθετα εκτελεστικά ζητούμενα. Οι πολυοργανικές ή οι τεχνικά απαιτητικές ενορχηστρώσεις αποφεύγονταν συστηματικά. Κάτω από τις νότες της μελωδικής ανάπτυξης των τραγουδιστικών μερών τυπώνονταν οι στίχοι και, ενίοτε, και μεταφράσεις τους σε άλλες γλώσσες. Ως επί το πλείστον, οι παρτιτούρες είναι δίφυλλες ή τετράφυλλες και συνοδεύονται από το φιλοτεχνημένο με σχετική θεματολογία εξώφυλλο και το οπισθόφυλλο.

Η εν λόγω παρτιτούρα είναι τρίγλωσση έκδοση (στα ελληνικά, γαλλικά και αγγλικά) του παγκοσμίως δημοφιλούς τραγουδιού «Μισιρλού» του Νίκου Ρουμπάνη.

Το μονόχρωμο εξώφυλλο φέρει μονόγραμμα, πιθανώς του χαράκτη Ριχάρδου Φρέτσα. Το τοπίο της εξωτικής Αιγύπτου απεικονίζεται μέσω καλά εδραιωμένων στερεοτύπων: τον λαμπερό ήλιο, τις πυραμίδες και τα φοινικόδεντρα. Eπίσης αναγράφονται οι στιχουργοί του τραγουδιού ανά γλώσσα, οι εκδότες ανά τον κόσμο (ΗΠΑ, Ευρώπη, Ελλάδα) και η εξουσιοδότηση στον Μιχάλη Γαϊτάνο για την έκδοση της παρτιτούρας στην Ελλάδα. Στο μονόχρωμο οπισθόφυλλο υπάρχει η παρτιτούρα του τραγουδιού για ακορντεόν.

Πρόκειται για παρτιτούρα με σύστημα τριών πενταγράμμων (δύο για το πιάνο και ένα για τη φωνή) σε διασκευή του Γ. Μ. Βελούδιου. Στην αρχή του κειμένου υπάρχει ο χαρακτηρισμός “Beguine”.

Η «Μισιρλού» σκιαγραφεί με χαρακτηριστικό τρόπο τη διαλεκτική, πολυεπίπεδη σχέση μεταξύ των διαφόρων «εθνικών» ρεπερτορίων, αντικείμενο της εν εξελίξει έρευνας «Kοσμοπολιτισμός στην Ελληνική Ιστορική Δισκογραφία», και αισθητικών τάσεων και ρευμάτων όπως ο εξωτισμός, καθώς η μελωδία του εντοπίζεται και σε άλλους κόμβους ενός πολυσύνθετου και ευρύτατου πολιτισμικού δικτύου.

Το τραγούδι εμπίπτει στο ρεύμα του εξωτισμού, υπό το πρίσμα του οποίου ο δυτικός κόσμος ήρθε σε επαφή, εκτός των άλλων, με ετερότητες όπως οι λαοί της Ανατολής. Η σημασία του εξωτισμού αφορά αφ’ ενός τα χαρακτηριστικά αυτού που είναι έξω από τη σφαίρα της ταυτότητας, αφ’ ετέρου την έλξη που ασκεί ό,τι έχει τέτοια χαρακτηριστικά. Η ευρύτατη αποδοχή του φαινομένου είναι πασιφανής: ο πολυδιάστατος γλωσσικός, μουσικός και εικαστικός πλούτος, που συσσωρεύτηκε γύρω και μέσα στον εξωτισμό, δημιούργησε ένα κοινό απόθεμα γνώσης που τροφοδοτεί διηνεκώς το συλλογικό και ατομικό φαντασιακό. Οι τόποι που αναπαρίστανται στον εξωτισμό, η Ανατολή, η Λατινική Αμερική, η Ισπανία, η Χαβάη, είναι κατ’ εξοχήν φαντασιακοί, αποσυνδέονται από τον πραγματικό κόσμο. Ανοίγονται σαν μια θεατρική σκηνή, με εναλλασσόμενα σκηνικά, όπου δραματοποιούνται οι φαντασιώσεις, κατακλύζουν τις αισθήσεις κι εκλύουν έντονα συναισθήματα, προσφέροντας στον «επισκέπτη» μια ιδανική εμπειρία, έξω από τους περιορισμούς του συμβατικού κόσμου.

Άλλες εκδόσεις εμπορικών παρτιτουρών του τραγουδιού που εντοπίζονται είναι οι εξής:
"Misirlu"
"Mizirlou (Μισιρλού)"

Για περισσότερα σχετικά με το τραγούδι «Μισιρλού» βλέπε εδώ.

Έρευνα και κείμενο: Γιώργος Ευαγγέλου, Λεονάρδος Κουνάδης και Νίκος Ορδουλίδης

Δημιουργός (Συνθέτης):
Στιχουργός:
Ρουμπάνης Νίκος (ελληνικοί στίχοι)
Wise Fred, Leeds Milton, Russell S. K. (αγγλικοί στίχοι)
Henevé Louis (γαλλικοί στίχοι)
Χρονολογία έκδοσης:
1941
Τόπος έκδοσης:
Αθήνα
Γλώσσα/ες:
Ελληνικά-Αγγλικά-Γαλλικά
Πρώτες λέξεις:
Μισιρλού μου η γλυκιά σου η ματιά
(L' ombre peu a peu s' étend sur le sable)
(Desert shadows creep across purple sands)
Εκδότης:
Μουσικές Εκδόσεις Γαϊτάνου, Στοά Αρσακείου 10, Αθήνα
Έκδοση:
1
Κωδικός έκδοσης:
Μ. 2375 Γ.
Πρωτότυπα δικαιώματα:
Colonial Music Publishinc Co Inc., 23 St, New York
Chappell S.A., 86 Bd Haussmann, Paris (για την Ευρώπη)
Μουσικές εκδόσεις Μ. Γαϊτάνος, Αθήνα (για την Ελλάδα κατόπιν συμφωνίας με Chappell S.A.)
Χειρόγραφο σημείωμα:
Ναι (στο οπισθόφυλλο)
Φυσική περιγραφή:
Χαρτί, 31,3 Χ 23,6 εκ., 4 σελίδες, καλή κατάσταση
Προέλευση:
Αρχείο Κουνάδη
Αναγνωριστικό:
201811211102
Άδεια χρήσης:
cc
Παραπομπή:
Αρχείο Κουνάδη, "Μισιρλού (Mizirlou)", 2019, https://vmrebetiko.gr/item?id=2069
Στίχοι:
(ελληνικοί στίχοι)
Μισιρλού μου η γλυκειά σου η ματιά
φλόγα μ' έχει ανάψει μεσ' την καρδιά
αχ! Γιαχαμπίμπι, αχ! γιαλελέλι, αχ!
τα δυό σου χείλη στάζουν μέλι ωιμέ

Αχ! Μισιρλού μαγική, ξωτική ομορφιά
τρέλα θα μ' έρθει δεν υποφέρω πια
αχ! θα σε κλέψω μεσ' απ' την Αραπιά

Μαυρομάτα Μιρισλού μου τρελή
η ζωή μου αλλάζει μ' ένα φιλί
αχ! Γιαχαμπίμπι, αχ! γιαλελέλι, αχ!
απ' το δικό σου το στοματάκι ωιμέ

(γαλλικοί στίχοι)
L'ombre peu à peu s'étend sur le sable
et les caravanes prient à genoux
une première étoile au ciel insondable
evoque en moi soudain ton amour si doux

O! Mizirlou je t' adore si pour moi tu es tout!
LE soleil d'Arabie a l'ardente flamme
brûle moins que l'ardeur qui brûle en mon ame!

O! Mizirlou ne crains rien Allah veille sur nous
et ver un oasis dans la nuit câline
va guider notre amour de ses mains divines
Ah! aimonsnous Mizirlou

(αγγλικοί στίχοι)
Desert shadows creep across purple sands
natives kneel in prayer by their caravans
there silhouetted under an eastern star
I see my long last blasson of Shalimar

You Misirlou are the moon and the sun fairest one
old temple bells gre calling across the sand
well find our Kissmet answering love's command
You Misirlou are a dream of delight in the night

To an oasis sprinkled by stars above
Newen (σσ: heaven) will guide us Allah will bless our love
Ah! Ah! Misirlou

Σχετικά τεκμήρια

Δείτε επίσης