Του έρωτος λουλούδια

Στις αρχές του 20ού αιώνα η Ευρώπη βρίσκεται σε ειρήνη και ευημερία. Η «Ωραία Εποχή» είναι απόρροια προηγούμενων σημαντικών ιστορικών γεγονότων και εξελίξεων. Τα δίκτυα που δημιουργούνται και εξελίσσονται διακινούν ανθρώπους και τα προϊόντα τους, υλικά και άυλα. Μέσα σε αυτόν τον πολυεπίπεδο κόσμο εφευρίσκεται η ηχογράφηση και η αναπαραγωγή του ήχου. Οι πρώτες δισκογραφικές εταιρείες στέλνουν κινητά συνεργεία κυριολεκτικά σε όλη την οικουμένη, για να ηχογραφήσουν τοπικούς μουσικούς. Το εύρος του ρεπερτορίου είναι ατελείωτο. Η κοσμοπολίτικη συνθήκη μεγάλων αστικών κέντρων ευνοεί τους πολυστυλισμούς και τις πολυμορφικότητες. Αποικιοκρατία, επαναστάσεις, συρράξεις, προσφυγικά ρεύματα∙ το θέατρο, ο κινηματογράφος, το ραδιόφωνο, η φωτογράφιση, οι περιοδείες από ορχήστρες, αλλά και οι κυκλοφορίες στους πάσης φύσεως εμπορικούς διαύλους, μέσα σε έναν κόσμο που εξελίσσεται δυναμικά και ανισότροπα, διαμορφώνουν ένα σύνθετο πλέγμα από «κέντρα» και «περιφέρειες» σε εναλλασσόμενους ρόλους, που θέτουν τα μουσικά ιδιώματα σε κίνηση, κυριολεκτικά και μεταφορικά. Τα δίκτυα μέσα στα οποία συμμετέχουν οι ελληνόφωνες μουσικές, συνομιλώντας διαρκώς με τους συνένοικούς τους, είναι μεγαλειώδη. Η δισκογραφία έχει ήδη προσφέρει σημαντικά εργαλεία στην κατανόηση των σχέσεων που αναπτύχθηκαν μεταξύ των «εθνικών» ρεπερτορίων. Αποτέλεσμα της εν εξελίξει έρευνας είναι ο «Kοσμοπολιτισμός στην Ελληνική Ιστορική Δισκογραφία».

Ένα από αυτά τα συναρπαστικά δίκτυα αφορά γαλλικά τραγούδια, τα οποία οικειοποιήθηκαν μεταξύ άλλων και Έλληνες μουσικοί. Η οικειοποίηση είναι διττή: αφορά αφενός τον στίχο ο οποίος πλέον είναι ελληνικός (συχνά, μάλιστα, δεν έχει καμία σχέση με τον πρωτότυπο), αλλά, αφετέρου, και τις πρακτικές εκτέλεσης: διαφορετικό οργανολόγιο, διαφορετικό τραγουδιστικό ύφος, συχνά διαφοροποιήσεις στις μελωδικές και ρυθμικές φόρμες, και στις αρμονίες. Οι Έλληνες μουσικοί προσαρμόζουν αυτό που ακούν στη δική τους συνθήκη, με βάση τις δικές τους δυνατότητες. Η γαλλική οικουμένη δανείζει τα chansons της, τα οποία κουβαλούν μια δυναμική παράδοση τραγουδοποιΐας και επιτέλεσης. Το Παρίσι, η Μονμάρτη και τα cabarets artistiques επηρεάζουν τις μουσικές του κόσμου. Η ατμόσφαιρα από το Chat Noir, το οποίο λειτούργησε από το 1881, φτάνει και στην ελληνική οικουμένη. Τέτοιου τύπου μουσικοί τόποι, τα περίφημα καφέ σαντάν, προκύπτουν στην Αθήνα αλλά και σε άλλα αστικά κέντρα του ελληνικού κράτους. Αυτά τα γαλλικά τραγούδια εξέβαλαν στον ελληνόφωνο κόσμο είτε διά της ευθείας οδού, είτε δια της τεθλασμένης, μέσω άλλων ρεπερτοριακών δικτύων. Σε κάθε περίπτωση, η διακίνηση μουσικών αποτελεί ήδη πραγματικότητα πριν τον 20ό αιώνα, με τις περιοδείες των θεατρικών και μουσικών παραστάσεων αλλά και με τα δίκτυα των μουσικών εκδοτικών οίκων. Η δισκογραφία όχι μόνο ενσωματώνεται σε αυτό το πλαίσιο, αλλά διαδραματίζει και καίριο ρόλο στον μετασχηματισμό του. Θα πρέπει, επίσης, να σημειωθεί πως σε ποικίλες περιπτώσεις, συχνά και λόγω της μεγάλης επιτυχίας που γνώρισαν τα τραγούδια διεθνώς, το δίκτυο που τελικά προκύπτει είναι εξαιρετικά σύνθετο και δεν αφορά μόνο τις ελληνο-γαλλικές σχέσεις. Τέλος, ουκ ολίγες φορές, συναντάμε τραγούδια των οποίων οι δημιουργοί γεννήθηκαν σε διαφορετικό τόπο, έδρασαν σε άλλον, και, εντέλει, συναντήθηκαν σε τρίτους τόπους και δημιούργησαν ένα νέο έργο, εμπνεόμενοι πολλές φορές από κάποιο προϋπάρχον. Αναμφισβήτητα, τέτοιου τύπου περιπτώσεις καταδεικνύουν την συνθετότητα όσον αφορά τα ζητήματα κυριότητας των έργων, αλλά και του προβλήματος εφαρμογής εθνικών προσήμων στις μουσικές δημιουργίες.

Η παρούσα ηχογράφηση (επανέκδοση από τον δίσκο Columbia USA 106909 – 7028-F) αποτελεί διασκευή με ελληνικούς στίχους του γαλλικού τραγουδιού "Fleur d'amour", σε μουσική του Ισπανού συνθέτη José Padilla (βλ. εδώ) και στίχους των Albert Willemetz (βλ. εδώ) και Jacques Charles (Παρίσι, 15 Φεβρουαρίου 1882 – Παρίσι, 27 Σεπτεμβρίου 1971). Συμπεριλήφθηκε στη γαλλική revue "Bonjour Paris", που έκανε πρεμιέρα στις 10 Νοεμβρίου 1924 στο Casino de Paris. Το τραγούδι ερμήνευσε ζωντανά στη σκηνή του διάσημου μουσικού θεάτρου του Παρισιού η Mlle Mistinguett (Jeanne Bourgeois).

Η παρτιτούρα εκδόθηκε το 1924 στο Παρίσι από τον οίκο F. Salabert.

Το τραγούδι σύντομα εξελίχθηκε σε παγκόσμιο hit και ηχογραφήθηκε αρκετές φορές στην ιστορική δισκογραφία με διάφορες μορφές και σε διάφορες περιοχές και γλώσσες. Ενδεικτικά:

– "Fleur d'amour", Stiklen's Orchestra, Παρίσι, 1924 (Disque Francis Salabert 236 – S.27)
– "Fleur d'amour", Dajos Bella Orchestra, Βερολίνο, 4 Δεκεμβρίου 1924 (Odeon Be 4393 - BL A 76339, A 44602, O-3252)
– "Fleur d'amour", Orchestra di Danza Moderne, Ιταλία, 1925 (Odeon 32914 – O-84348 – N. d. O. 7397)
– "Fleur d'amour", Orchestra di danze Ferucci, Μιλάνο, 1926 (Disco La Fonografia Nationale Milano A-5329)
– "Fleur d'amour", Jack Hylton and his Orchestra, Λονδίνο, 19 Μαρτίου 1926 (Gramophone Bb 8120-2 – 5-915, B5041, EG171)
– "Fleur d'amour", Jazz Band Sul Americano Romeu Silva, Ρίο ντε Τζανέιρο, 1926 (Odeon R 123000)
– "Fleurs d'amour", Abe Lyman's California Orchestra, Σικάγο, 22 Ιουλίου 1926 (Brunswick C520 – 3285-B)

Σύμφωνα με την ελληνική εμπορική παρτιτούρα του τραγουδιού, η οποία κυκλοφόρησε από τους Μιχάλη Γαϊτάνο, Γρηγόρη Κωνσταντινίδη, Σταρρ, τους στίχους υπογράφει ο Αιμίλιος Δραγάτσης.

Έρευνα και κείμενο: Λεονάρδος Κουνάδης και Νίκος Ορδουλίδης

Δημιουργός (Συνθέτης):
Στιχουργός:
[Γαλλικοί στίχοι: Willemetz Albert, Charles Jacques
Ελληνικοί στίχοι: Δραγάτσης Αιμίλιος]
Τραγουδιστές:
Δημητριάδης Τέτος
Χρονολογία ηχογράφησης:
07/1926
Τόπος ηχογράφησης:
Νέα Υόρκη
Γλώσσα/ες:
Ελληνικά
Εκδότης:
Columbia England
Αριθμός καταλόγου:
7603
Αριθμός μήτρας:
W 106909
Διάρκεια:
2:58
Θέση τεκμηρίου:
Δισκοθήκη Αρχείου Κουνάδη
Φυσική περιγραφή:
Δίσκος 10'' (25 εκατοστών)
Προέλευση:
Αρχείο Κουνάδη
Αναγνωριστικό:
Col_7603_TouErotosLouloudia
Άδεια χρήσης:
cc
Παραπομπή:
Αρχείο Κουνάδη, "Του έρωτος λουλούδια", 2019, https://vmrebetiko.gr/item?id=9454

Στις αρχές του 20ού αιώνα η Ευρώπη βρίσκεται σε ειρήνη και ευημερία. Η «Ωραία Εποχή» είναι απόρροια προηγούμενων σημαντικών ιστορικών γεγονότων και εξελίξεων. Τα δίκτυα που δημιουργούνται και εξελίσσονται διακινούν ανθρώπους και τα προϊόντα τους, υλικά και άυλα. Μέσα σε αυτόν τον πολυεπίπεδο κόσμο εφευρίσκεται η ηχογράφηση και η αναπαραγωγή του ήχου. Οι πρώτες δισκογραφικές εταιρείες στέλνουν κινητά συνεργεία κυριολεκτικά σε όλη την οικουμένη, για να ηχογραφήσουν τοπικούς μουσικούς. Το εύρος του ρεπερτορίου είναι ατελείωτο. Η κοσμοπολίτικη συνθήκη μεγάλων αστικών κέντρων ευνοεί τους πολυστυλισμούς και τις πολυμορφικότητες. Αποικιοκρατία, επαναστάσεις, συρράξεις, προσφυγικά ρεύματα∙ το θέατρο, ο κινηματογράφος, το ραδιόφωνο, η φωτογράφιση, οι περιοδείες από ορχήστρες, αλλά και οι κυκλοφορίες στους πάσης φύσεως εμπορικούς διαύλους, μέσα σε έναν κόσμο που εξελίσσεται δυναμικά και ανισότροπα, διαμορφώνουν ένα σύνθετο πλέγμα από «κέντρα» και «περιφέρειες» σε εναλλασσόμενους ρόλους, που θέτουν τα μουσικά ιδιώματα σε κίνηση, κυριολεκτικά και μεταφορικά. Τα δίκτυα μέσα στα οποία συμμετέχουν οι ελληνόφωνες μουσικές, συνομιλώντας διαρκώς με τους συνένοικούς τους, είναι μεγαλειώδη. Η δισκογραφία έχει ήδη προσφέρει σημαντικά εργαλεία στην κατανόηση των σχέσεων που αναπτύχθηκαν μεταξύ των «εθνικών» ρεπερτορίων. Αποτέλεσμα της εν εξελίξει έρευνας είναι ο «Kοσμοπολιτισμός στην Ελληνική Ιστορική Δισκογραφία».

Ένα από αυτά τα συναρπαστικά δίκτυα αφορά γαλλικά τραγούδια, τα οποία οικειοποιήθηκαν μεταξύ άλλων και Έλληνες μουσικοί. Η οικειοποίηση είναι διττή: αφορά αφενός τον στίχο ο οποίος πλέον είναι ελληνικός (συχνά, μάλιστα, δεν έχει καμία σχέση με τον πρωτότυπο), αλλά, αφετέρου, και τις πρακτικές εκτέλεσης: διαφορετικό οργανολόγιο, διαφορετικό τραγουδιστικό ύφος, συχνά διαφοροποιήσεις στις μελωδικές και ρυθμικές φόρμες, και στις αρμονίες. Οι Έλληνες μουσικοί προσαρμόζουν αυτό που ακούν στη δική τους συνθήκη, με βάση τις δικές τους δυνατότητες. Η γαλλική οικουμένη δανείζει τα chansons της, τα οποία κουβαλούν μια δυναμική παράδοση τραγουδοποιΐας και επιτέλεσης. Το Παρίσι, η Μονμάρτη και τα cabarets artistiques επηρεάζουν τις μουσικές του κόσμου. Η ατμόσφαιρα από το Chat Noir, το οποίο λειτούργησε από το 1881, φτάνει και στην ελληνική οικουμένη. Τέτοιου τύπου μουσικοί τόποι, τα περίφημα καφέ σαντάν, προκύπτουν στην Αθήνα αλλά και σε άλλα αστικά κέντρα του ελληνικού κράτους. Αυτά τα γαλλικά τραγούδια εξέβαλαν στον ελληνόφωνο κόσμο είτε διά της ευθείας οδού, είτε δια της τεθλασμένης, μέσω άλλων ρεπερτοριακών δικτύων. Σε κάθε περίπτωση, η διακίνηση μουσικών αποτελεί ήδη πραγματικότητα πριν τον 20ό αιώνα, με τις περιοδείες των θεατρικών και μουσικών παραστάσεων αλλά και με τα δίκτυα των μουσικών εκδοτικών οίκων. Η δισκογραφία όχι μόνο ενσωματώνεται σε αυτό το πλαίσιο, αλλά διαδραματίζει και καίριο ρόλο στον μετασχηματισμό του. Θα πρέπει, επίσης, να σημειωθεί πως σε ποικίλες περιπτώσεις, συχνά και λόγω της μεγάλης επιτυχίας που γνώρισαν τα τραγούδια διεθνώς, το δίκτυο που τελικά προκύπτει είναι εξαιρετικά σύνθετο και δεν αφορά μόνο τις ελληνο-γαλλικές σχέσεις. Τέλος, ουκ ολίγες φορές, συναντάμε τραγούδια των οποίων οι δημιουργοί γεννήθηκαν σε διαφορετικό τόπο, έδρασαν σε άλλον, και, εντέλει, συναντήθηκαν σε τρίτους τόπους και δημιούργησαν ένα νέο έργο, εμπνεόμενοι πολλές φορές από κάποιο προϋπάρχον. Αναμφισβήτητα, τέτοιου τύπου περιπτώσεις καταδεικνύουν την συνθετότητα όσον αφορά τα ζητήματα κυριότητας των έργων, αλλά και του προβλήματος εφαρμογής εθνικών προσήμων στις μουσικές δημιουργίες.

Η παρούσα ηχογράφηση (επανέκδοση από τον δίσκο Columbia USA 106909 – 7028-F) αποτελεί διασκευή με ελληνικούς στίχους του γαλλικού τραγουδιού "Fleur d'amour", σε μουσική του Ισπανού συνθέτη José Padilla (βλ. εδώ) και στίχους των Albert Willemetz (βλ. εδώ) και Jacques Charles (Παρίσι, 15 Φεβρουαρίου 1882 – Παρίσι, 27 Σεπτεμβρίου 1971). Συμπεριλήφθηκε στη γαλλική revue "Bonjour Paris", που έκανε πρεμιέρα στις 10 Νοεμβρίου 1924 στο Casino de Paris. Το τραγούδι ερμήνευσε ζωντανά στη σκηνή του διάσημου μουσικού θεάτρου του Παρισιού η Mlle Mistinguett (Jeanne Bourgeois).

Η παρτιτούρα εκδόθηκε το 1924 στο Παρίσι από τον οίκο F. Salabert.

Το τραγούδι σύντομα εξελίχθηκε σε παγκόσμιο hit και ηχογραφήθηκε αρκετές φορές στην ιστορική δισκογραφία με διάφορες μορφές και σε διάφορες περιοχές και γλώσσες. Ενδεικτικά:

– "Fleur d'amour", Stiklen's Orchestra, Παρίσι, 1924 (Disque Francis Salabert 236 – S.27)
– "Fleur d'amour", Dajos Bella Orchestra, Βερολίνο, 4 Δεκεμβρίου 1924 (Odeon Be 4393 - BL A 76339, A 44602, O-3252)
– "Fleur d'amour", Orchestra di Danza Moderne, Ιταλία, 1925 (Odeon 32914 – O-84348 – N. d. O. 7397)
– "Fleur d'amour", Orchestra di danze Ferucci, Μιλάνο, 1926 (Disco La Fonografia Nationale Milano A-5329)
– "Fleur d'amour", Jack Hylton and his Orchestra, Λονδίνο, 19 Μαρτίου 1926 (Gramophone Bb 8120-2 – 5-915, B5041, EG171)
– "Fleur d'amour", Jazz Band Sul Americano Romeu Silva, Ρίο ντε Τζανέιρο, 1926 (Odeon R 123000)
– "Fleurs d'amour", Abe Lyman's California Orchestra, Σικάγο, 22 Ιουλίου 1926 (Brunswick C520 – 3285-B)

Σύμφωνα με την ελληνική εμπορική παρτιτούρα του τραγουδιού, η οποία κυκλοφόρησε από τους Μιχάλη Γαϊτάνο, Γρηγόρη Κωνσταντινίδη, Σταρρ, τους στίχους υπογράφει ο Αιμίλιος Δραγάτσης.

Έρευνα και κείμενο: Λεονάρδος Κουνάδης και Νίκος Ορδουλίδης

Δημιουργός (Συνθέτης):
Στιχουργός:
[Γαλλικοί στίχοι: Willemetz Albert, Charles Jacques
Ελληνικοί στίχοι: Δραγάτσης Αιμίλιος]
Τραγουδιστές:
Δημητριάδης Τέτος
Χρονολογία ηχογράφησης:
07/1926
Τόπος ηχογράφησης:
Νέα Υόρκη
Γλώσσα/ες:
Ελληνικά
Εκδότης:
Columbia England
Αριθμός καταλόγου:
7603
Αριθμός μήτρας:
W 106909
Διάρκεια:
2:58
Θέση τεκμηρίου:
Δισκοθήκη Αρχείου Κουνάδη
Φυσική περιγραφή:
Δίσκος 10'' (25 εκατοστών)
Προέλευση:
Αρχείο Κουνάδη
Αναγνωριστικό:
Col_7603_TouErotosLouloudia
Άδεια χρήσης:
cc
Παραπομπή:
Αρχείο Κουνάδη, "Του έρωτος λουλούδια", 2019, https://vmrebetiko.gr/item?id=9454

Δείτε επίσης