Αναφέρει ο Γιώργος Κοκκώνης και η Μαρία Ζουμπούλη στο ένθετο που συνοδεύει τη μουσική έκδοση "Η Σμύρνη και η Σμυρνιά" (2013: 22-23): «Το τραγούδι είναι ηχογραφημένο το 1937 ως σύνθεση του Παναγιώτη Τούντα (Σμύρνη 1884 - Αθήνα 1942), φαίνεται όμως πως πρόκειται για διασκευή παλιότερης ανώνυμης δημιουργίας. Τη δεκαετία του ’90 το τραγούδι ηχογραφήθηκε με τους τουρκικούς στίχους του Cengiz Onular από το μουσικό σχήμα "Yeni Türkü" και αργότερα από την μεγάλη τραγουδίστρια Melihat Gülses. Δυστυχώς δεν υπάρχουν επαρκή στοιχεία που να βεβαιώνουν ότι η τουρκική γλώσσα υπήρχε όντως στην πρώτη εκδοχή, όπως συμβαίνει με άλλα δίγλωσσα αστικά λαϊκά τραγούδια της Πόλης και της Σμύρνης. Η ηχογράφηση του 1937 είναι αμιγώς ελληνική, ωστόσο είναι εμφανής η ανομοιογένεια του στιχουργικού ύφους μεταξύ του πρώτου μέρους και των δυο κουπλέ-ρεφρέν που ακολουθούν και τα οποία φαίνεται να προστέθηκαν σε δεύτερο χρόνο. Αντικατέστησαν αλλόγλωσσους στίχους ή απλώς συμπλήρωσαν τους ήδη υπάρχοντες, με μια έκδηλη χιουμοριστική διάθεση;»
Μουσικές φράσεις του τραγουδιού εντοπίζονται στο τραγούδι "Ο λούστρος", το οποίο αποτελεί διασκευή με ελληνικούς στίχους του ρωσικού τραγουδιού "Как цветок душистый" (Σαν μυρωδάτο λουλούδι) του Саша Макаров (Sasha Makarov).
Στην ετικέτα του δίσκου αναγράφεται "αλλέγκρο".
Αναφέρει ο Γιώργος Κοκκώνης και η Μαρία Ζουμπούλη στο ένθετο που συνοδεύει τη μουσική έκδοση "Η Σμύρνη και η Σμυρνιά" (2013: 22-23): «Το τραγούδι είναι ηχογραφημένο το 1937 ως σύνθεση του Παναγιώτη Τούντα (Σμύρνη 1884 - Αθήνα 1942), φαίνεται όμως πως πρόκειται για διασκευή παλιότερης ανώνυμης δημιουργίας. Τη δεκαετία του ’90 το τραγούδι ηχογραφήθηκε με τους τουρκικούς στίχους του Cengiz Onular από το μουσικό σχήμα "Yeni Türkü" και αργότερα από την μεγάλη τραγουδίστρια Melihat Gülses. Δυστυχώς δεν υπάρχουν επαρκή στοιχεία που να βεβαιώνουν ότι η τουρκική γλώσσα υπήρχε όντως στην πρώτη εκδοχή, όπως συμβαίνει με άλλα δίγλωσσα αστικά λαϊκά τραγούδια της Πόλης και της Σμύρνης. Η ηχογράφηση του 1937 είναι αμιγώς ελληνική, ωστόσο είναι εμφανής η ανομοιογένεια του στιχουργικού ύφους μεταξύ του πρώτου μέρους και των δυο κουπλέ-ρεφρέν που ακολουθούν και τα οποία φαίνεται να προστέθηκαν σε δεύτερο χρόνο. Αντικατέστησαν αλλόγλωσσους στίχους ή απλώς συμπλήρωσαν τους ήδη υπάρχοντες, με μια έκδηλη χιουμοριστική διάθεση;»
Μουσικές φράσεις του τραγουδιού εντοπίζονται στο τραγούδι "Ο λούστρος", το οποίο αποτελεί διασκευή με ελληνικούς στίχους του ρωσικού τραγουδιού "Как цветок душистый" (Σαν μυρωδάτο λουλούδι) του Саша Макаров (Sasha Makarov).
Στην ετικέτα του δίσκου αναγράφεται "αλλέγκρο".
© 2019 ΑΡΧΕΙΟ ΚΟΥΝΑΔΗ