Makran ki an eisai (O sole mio)

Part of the content is temporarily available only in Greek

At the beginning of the 20th century, Europe is living in peace and prosperity. The “Belle Époque” is an outgrowth of previous important historical events and developments. The networks that are created and which evolve funnel both people and their products, tangible and intangible. It is within this multi-layered world that sound recording and sound reproduction is invented. Early record labels send mobile crews literally all over the world to record local musicians. The range of the repertoire is endless. Cosmopolitanism in large urban centers favors polystylisms and polymorphisms. Colonialism, revolutions, conflicts, refugee flows; the theater, cinema, radio, photography, orchestras’ tours, but also circulations in all kinds of commercial channels in a world that evolves dynamically and anisotropically, form a complex network of “centers” and “peripheries” in alternating roles setting musical idioms in motion, both literally and figuratively. The networks in which the Greek-speaking musics participate, constantly conversing with their co-tenants, are magnificent. Discography has already provided important tools in understanding the relationships that developed between “national” repertoires. The result of this ongoing research is Cosmopolitanism in Greek Historical Discography”.

Historical sources underline the close relations between Italian-speaking and Greek-speaking music. The conversations that developed with specific places, such as the Ionian Islands, the Dodecanese and Patras, as well as their results, are enough to highlight the strong ties between the two ethno-cultural groups. Furthermore, relationships were forged in places where the two ethnicities lived together, such as, for example, in the case of cosmopolitan Smyrna (Izmir) in the Ottoman Empire, or that of New York, where Italians and Greeks immigrated. When researching the historical material, it seems that one particular city in the Italian peninsula developed special relations with the large urban centers where Greek-speaking musicians played a leading role: it was Naples, with its famous Canzone Napoletana. This recording belongs to a corpus of songs from which the Greek protagonists borrowed music and/or lyrics from pre-existing Neapolitan-speaking songs. In many cases, the appropriations concern not only Neapolitan-speaking songs but the Italian language as a whole, since, often, the original Neapolitan-speaking songs were translated into Italian, from which the loan arose. These songs arrived at the Greek-speaking world either directly or indirectly, through other repertoire networks. In any case, the circulation of musics is already a reality before the 20th century with theatrical and musical performances tours, but also with the networks of music publishing houses. Discography is not only embedded in this context, but plays a key role in its transformation. The appropriation by Greek musicians is twofold: on the one hand are the lyrics, which are now in Greek (often, in fact, they have nothing to do with the original ones), and, on the other hand, are the performance practices: different instrumentation, different singing style, often differences in melodic and rhythmic forms but also in the harmonies. Greek musicians adapt what they hear to their own condition, based on their own capabilities. After all, the mandolins, the guitars, the marches, polyphonic song and the bel canto singing style are characteristics that reveal the influences of the Canzone Napoletana on the Greek-speaking urban popular song. It should also be noted that, in various cases, often due to the great international success of the songs, the network that is finally formed is extremely complex and does not only concern Greek-Italian relations. One such case is the recording Makran ki an eisai or Mi lismoneis
.


According to the available sources, the song, under the title Mi lismoneis, was recorded for the first time in 1905 in Constantinople (Istanbul), by the Estudiantina Constantinoupoleos (Estudiantina of Constantinople) for Favorite
(Favorite 1008 f – 1-59011). For the Greek estudiantinas, see Ordoulidis, 2021a: 88–100 and Ordoulidis, 2021b).

It should first be mentioned that this is a Greek adaptation of the great Italian hit O sole mio, with lyrics by Giovanni Capurro (1859–1920) and music by Eduardo Di Capua (1865–1917) and Emanuele Alfredo Mazzucchi (1878–1972). The latter seems to have sold some of his compositions to Di Capua, including this one, in 1897. A year later, in 1898, from Odessa where he was touring, Di Capua appears to have composed the song and take part in a competition by La tavola rotonda (a literary, illustrated, music newspaper that was published every Sunday), published by the F. Bideri publishing house in Naples. In this competition, which is none other than the revival of an older festival-competition called Piedigrotta, the composition won the second place (for relevant items and sources see here and here).

"Piedigrotta, which is written on the headline of the newspaper, refers to one of the most famous and oldest religious festivals that took place in Naples. During the festival, a music competition took place, which, in the 19th century, turned into a dynamic festival. This festival took the form of a commercial mechanism which played a key role in shaping and promoting Neapolitan song.

"O sole mio has been recorded countless times in various regions, languages and aesthetical frameworks. For example, see the list of recordings in the database that emerged from 
Alan Kelly’s research.

So far, ten recordings, which are an adaptation of the Neapolitan song, has been identified in Greek historical discography:

– “Mi lismoneis”, Estudiantina Konstantinoupoleos (Estudiantina of Constantinople), Constantinople, 1905 (Favorite 1008 f – 1-59011).
– “Mi lismoneis”, Estudiantina Sideris, Constantinople, 1906 (Odeon CX 696 – NO 31961).
– “Makran ki an eisai”, Monodia synod. chorou, Kon. Arxinos varytonos, Athens, 1908 (Apollon 154).
– “Mi lismoniseis”, Michail A. Magkos, New York, April 9, 1918 (Victor B-21551 – 72270-B).
– “Mi lismoneis”, Georgios Chelmis, New York, November 1918? (Columbia 84893-2 – E 4206).
– “Makran ki an eisai”, Giorgos Kanakis – Menelaos Theletridis, New York, 1919 (Panhellenion 4555 – 7003).
– Makran ki an eisai, Tetos Dimitriadis, 
Columbia 107314 – 7772, New York, November 1926 (this recording, re-released from the record 7032-F by Columbia USA).
Makran ki an eisai, Mina Kyriakou, Athens, 1929 (Odeon Go 767-2 – GA 1291/A 190107 a).
- Makran ki an eisai, Lysandros Ioannidis & Dajos Béla's orchestra, Berlin, 1929 (Odeon Go 1229 – GZA 2508B/ZA 190808 b & 28090).
Makria ki an eisai, Elvira De Hidalgo, Athens, December 14, 1933 (HMV 0T 1427-1 – ΑΟ 2054 & ΑΟ 2392).

We should also note the instrumental recording of “Makran ki an eisai” released by OKeh (OKeh W 81035 – 28057). The label of the record reads “Chavaikai Kitharai” (Hawaiian Guitars). It is Frank Ferera’s - John K. Paaluhi’s instrumental performance of the song, which was recorded in New York on June 21, 1927, and released under different titles in several languages and under various labels with the aim of covering many markets (Italian, English, Australian, German, Japanese).

Research and text: Leonardos Kounadis and Nikos Ordoulidis

Lyrics by:
[Neapolitan lyrics: Capurro Giovanni
Greek lyrics: Vitalis D. ?]
Singer(s):
Dimitriadis Tetos
Recording date:
11/1926
Recording location:
New York
Language(s):
Greek
Publisher:
Columbia (UK)
Catalogue number:
7772
Matrix number:
107314
Duration:
3:09
Item location:
Kounadis Archive Record Library
Physical description:
10 in. (25 cm)
Source:
Kounadis Archive
ID:
Col_7772_MakriaKiAnEisai_OSoleMio
Licensing:
cc
Reference link:
Kounadis Archive, "Makran ki an eisai (O sole mio)", 2019, https://vmrebetiko.gr/en/item-en?id=9467

At the beginning of the 20th century, Europe is living in peace and prosperity. The “Belle Époque” is an outgrowth of previous important historical events and developments. The networks that are created and which evolve funnel both people and their products, tangible and intangible. It is within this multi-layered world that sound recording and sound reproduction is invented. Early record labels send mobile crews literally all over the world to record local musicians. The range of the repertoire is endless. Cosmopolitanism in large urban centers favors polystylisms and polymorphisms. Colonialism, revolutions, conflicts, refugee flows; the theater, cinema, radio, photography, orchestras’ tours, but also circulations in all kinds of commercial channels in a world that evolves dynamically and anisotropically, form a complex network of “centers” and “peripheries” in alternating roles setting musical idioms in motion, both literally and figuratively. The networks in which the Greek-speaking musics participate, constantly conversing with their co-tenants, are magnificent. Discography has already provided important tools in understanding the relationships that developed between “national” repertoires. The result of this ongoing research is Cosmopolitanism in Greek Historical Discography”.

Historical sources underline the close relations between Italian-speaking and Greek-speaking music. The conversations that developed with specific places, such as the Ionian Islands, the Dodecanese and Patras, as well as their results, are enough to highlight the strong ties between the two ethno-cultural groups. Furthermore, relationships were forged in places where the two ethnicities lived together, such as, for example, in the case of cosmopolitan Smyrna (Izmir) in the Ottoman Empire, or that of New York, where Italians and Greeks immigrated. When researching the historical material, it seems that one particular city in the Italian peninsula developed special relations with the large urban centers where Greek-speaking musicians played a leading role: it was Naples, with its famous Canzone Napoletana. This recording belongs to a corpus of songs from which the Greek protagonists borrowed music and/or lyrics from pre-existing Neapolitan-speaking songs. In many cases, the appropriations concern not only Neapolitan-speaking songs but the Italian language as a whole, since, often, the original Neapolitan-speaking songs were translated into Italian, from which the loan arose. These songs arrived at the Greek-speaking world either directly or indirectly, through other repertoire networks. In any case, the circulation of musics is already a reality before the 20th century with theatrical and musical performances tours, but also with the networks of music publishing houses. Discography is not only embedded in this context, but plays a key role in its transformation. The appropriation by Greek musicians is twofold: on the one hand are the lyrics, which are now in Greek (often, in fact, they have nothing to do with the original ones), and, on the other hand, are the performance practices: different instrumentation, different singing style, often differences in melodic and rhythmic forms but also in the harmonies. Greek musicians adapt what they hear to their own condition, based on their own capabilities. After all, the mandolins, the guitars, the marches, polyphonic song and the bel canto singing style are characteristics that reveal the influences of the Canzone Napoletana on the Greek-speaking urban popular song. It should also be noted that, in various cases, often due to the great international success of the songs, the network that is finally formed is extremely complex and does not only concern Greek-Italian relations. One such case is the recording Makran ki an eisai or Mi lismoneis
.


According to the available sources, the song, under the title Mi lismoneis, was recorded for the first time in 1905 in Constantinople (Istanbul), by the Estudiantina Constantinoupoleos (Estudiantina of Constantinople) for Favorite
(Favorite 1008 f – 1-59011). For the Greek estudiantinas, see Ordoulidis, 2021a: 88–100 and Ordoulidis, 2021b).

It should first be mentioned that this is a Greek adaptation of the great Italian hit O sole mio, with lyrics by Giovanni Capurro (1859–1920) and music by Eduardo Di Capua (1865–1917) and Emanuele Alfredo Mazzucchi (1878–1972). The latter seems to have sold some of his compositions to Di Capua, including this one, in 1897. A year later, in 1898, from Odessa where he was touring, Di Capua appears to have composed the song and take part in a competition by La tavola rotonda (a literary, illustrated, music newspaper that was published every Sunday), published by the F. Bideri publishing house in Naples. In this competition, which is none other than the revival of an older festival-competition called Piedigrotta, the composition won the second place (for relevant items and sources see here and here).

"Piedigrotta, which is written on the headline of the newspaper, refers to one of the most famous and oldest religious festivals that took place in Naples. During the festival, a music competition took place, which, in the 19th century, turned into a dynamic festival. This festival took the form of a commercial mechanism which played a key role in shaping and promoting Neapolitan song.

"O sole mio has been recorded countless times in various regions, languages and aesthetical frameworks. For example, see the list of recordings in the database that emerged from 
Alan Kelly’s research.

So far, ten recordings, which are an adaptation of the Neapolitan song, has been identified in Greek historical discography:

– “Mi lismoneis”, Estudiantina Konstantinoupoleos (Estudiantina of Constantinople), Constantinople, 1905 (Favorite 1008 f – 1-59011).
– “Mi lismoneis”, Estudiantina Sideris, Constantinople, 1906 (Odeon CX 696 – NO 31961).
– “Makran ki an eisai”, Monodia synod. chorou, Kon. Arxinos varytonos, Athens, 1908 (Apollon 154).
– “Mi lismoniseis”, Michail A. Magkos, New York, April 9, 1918 (Victor B-21551 – 72270-B).
– “Mi lismoneis”, Georgios Chelmis, New York, November 1918? (Columbia 84893-2 – E 4206).
– “Makran ki an eisai”, Giorgos Kanakis – Menelaos Theletridis, New York, 1919 (Panhellenion 4555 – 7003).
– Makran ki an eisai, Tetos Dimitriadis, 
Columbia 107314 – 7772, New York, November 1926 (this recording, re-released from the record 7032-F by Columbia USA).
Makran ki an eisai, Mina Kyriakou, Athens, 1929 (Odeon Go 767-2 – GA 1291/A 190107 a).
- Makran ki an eisai, Lysandros Ioannidis & Dajos Béla's orchestra, Berlin, 1929 (Odeon Go 1229 – GZA 2508B/ZA 190808 b & 28090).
Makria ki an eisai, Elvira De Hidalgo, Athens, December 14, 1933 (HMV 0T 1427-1 – ΑΟ 2054 & ΑΟ 2392).

We should also note the instrumental recording of “Makran ki an eisai” released by OKeh (OKeh W 81035 – 28057). The label of the record reads “Chavaikai Kitharai” (Hawaiian Guitars). It is Frank Ferera’s - John K. Paaluhi’s instrumental performance of the song, which was recorded in New York on June 21, 1927, and released under different titles in several languages and under various labels with the aim of covering many markets (Italian, English, Australian, German, Japanese).

Research and text: Leonardos Kounadis and Nikos Ordoulidis

Lyrics by:
[Neapolitan lyrics: Capurro Giovanni
Greek lyrics: Vitalis D. ?]
Singer(s):
Dimitriadis Tetos
Recording date:
11/1926
Recording location:
New York
Language(s):
Greek
Publisher:
Columbia (UK)
Catalogue number:
7772
Matrix number:
107314
Duration:
3:09
Item location:
Kounadis Archive Record Library
Physical description:
10 in. (25 cm)
Source:
Kounadis Archive
ID:
Col_7772_MakriaKiAnEisai_OSoleMio
Licensing:
cc
Reference link:
Kounadis Archive, "Makran ki an eisai (O sole mio)", 2019, https://vmrebetiko.gr/en/item-en?id=9467

Related items

See also