Den mou lete ti na kamo

Part of the content is temporarily available only in Greek

At the beginning of the 20th century, Europe is living in peace and prosperity. The “Belle Époque” is an outgrowth of previous important historical events and developments. The networks that are created and which evolve funnel both people and their products, tangible and intangible. It is within this multi-layered world that sound recording and sound reproduction is invented. Early record labels send mobile crews literally all over the world to record local musicians. The range of the repertoire is endless. Cosmopolitanism in large urban centers favors polystylisms and polymorphisms. Colonialism, revolutions, conflicts, refugee flows; the theater, cinema, radio, photography, orchestras’ tours, but also circulations in all kinds of commercial channels in a world that evolves dynamically and anisotropically, form a complex network of “centers” and “peripheries” in alternating roles setting musical idioms in motion, both literally and figuratively. The networks in which the Greek-speaking musics participate, constantly conversing with their co-tenants, are magnificent. Discography has already provided important tools in understanding the relationships that developed between “national” repertoires. The result of this ongoing research is “Cosmopolitanism in Greek Historical Discography”.

Naturally, in the large urban centers of the Ottoman Empire around the Mediterranean Sea, the “conversations” of the Greek-speakers with their Turkish-speaking Muslim “co-tenants”, the Catholic Greek-speakers, the Armenians, the Sepharadi and Ashkenazi Jews, the Levantine Protestants, and the Europeans and the Americans, were more than intense. Very often, the scope of this network extends to the Balkans, to Eastern and even to a part of Central Europe. Especially regarding relations between Orthodox and Muslims, the relevant evidence demonstrates the musical exchanges between them and elucidate an ecumene where everyone contributed to the great musical “melting-pot”, and where everyone may draw from it, as well as redeposit it, in a new form, with a reformulated text and its meaning, with sometimes clear and sometimes blurred references to its pre-text, until someone else pulls it out again, through the “melting-pot”, so that it becomes clear that there is no end in this recreational and dynamic process where fluidity prevails. A case that comes from such repertoires is this recording.

Apart from this recording, in later versions the tune can also be found under the titles Prevezaniko syrto and Sourmeli vai [or Den ton afino ton giatro” (I'm not leaving the doctor)].

This tune is also found in the Turkish-speaking repertoire. The earliest recording was made in October-November 1911, probably in Constantinople (Istanbul), by the Armenian Ovrik Efendi [Ovrik (Hovrik=Ovrestes) Kazasyan, see here) under the title Suya gider su testisi [elinde]” Premier Record 10973).

The next Turkish-speaking recording of the tune was made by Ka Koula in New York, in January 1917, under the title Kioutsouk Glastan (Columbia 44912 - E-3388). The title of the song, in Turkish Küçük Gülistancould be translated as "Little Gulistan".

On the label of this record, the song is characterized as “Hiouzam Canto” (Hüzzam kanto). In other words, it is considered part of the repertoire of the kantolar, a term that seems to have been first used by Turkish-speaking Muslims mainly in large urban centers and especially in Constantinople (Istanbul) since the time when Italian troupes performed there. Although initially the kantolar were associated only with theatrical music, they soon became autonomous, when the term "kanto" (singular form of kantolar) came to describe any popular and light secular singing forms (see Pennanen, 2004: 9, O'Connel, 2006: 276, Beşiroğlu & Girgin, 2018: 49).

These recordings with the following titles can also be found in the Turkish historical discography:

Suya Gider Has Gelin, Avanoslu Selahattin Ercan, Istanbul, 1938 (Odeon 270212).
Suya Gider”, Diyarbakırlı Celâl [Güzelses], Istanbul, 1948 (Sahibinin Sesi AX 2414).
Suya Gider”, Cevriye Ceyhun, Istanbul, 1951 (Odeon 270611).
Deli gönlü, Mustafa Çağlar, Istanbul, 1951 (Sahibinin Sesi AX 2536).
Küçük Yaşta Aldım Sazı Elime”, Mustafa Ceyhanlı, Istanbul, 1959 (Sahibinin Sesi AX 2666).

Research and text: Leonardos Kounadis and Nikos Ordoulidis

Author (Composer):
Lyrics by:
Unknown
Singer(s):
Vaka Amalia
Orchestra-Performers:
Violin, cimbalom
Recording date:
26/10/1927
Recording location:
New York
Language(s):
Greek
Dance / Rhythm:
Syrtos
Publisher:
Victor
Catalogue number:
68921
Matrix number:
CVE 40518
Duration:
3:28
Item location:
Kounadis Archive Record Library
Physical description:
12 in. (30 cm)
Source:
Kounadis Archive
ID:
Vi_68921_DenMouLeteTiNaKamo
Licensing:
cc
Reference link:
Kounadis Archive, "Den mou lete ti na kamo", 2019, https://vmrebetiko.gr/en/item-en?id=4849

At the beginning of the 20th century, Europe is living in peace and prosperity. The “Belle Époque” is an outgrowth of previous important historical events and developments. The networks that are created and which evolve funnel both people and their products, tangible and intangible. It is within this multi-layered world that sound recording and sound reproduction is invented. Early record labels send mobile crews literally all over the world to record local musicians. The range of the repertoire is endless. Cosmopolitanism in large urban centers favors polystylisms and polymorphisms. Colonialism, revolutions, conflicts, refugee flows; the theater, cinema, radio, photography, orchestras’ tours, but also circulations in all kinds of commercial channels in a world that evolves dynamically and anisotropically, form a complex network of “centers” and “peripheries” in alternating roles setting musical idioms in motion, both literally and figuratively. The networks in which the Greek-speaking musics participate, constantly conversing with their co-tenants, are magnificent. Discography has already provided important tools in understanding the relationships that developed between “national” repertoires. The result of this ongoing research is “Cosmopolitanism in Greek Historical Discography”.

Naturally, in the large urban centers of the Ottoman Empire around the Mediterranean Sea, the “conversations” of the Greek-speakers with their Turkish-speaking Muslim “co-tenants”, the Catholic Greek-speakers, the Armenians, the Sepharadi and Ashkenazi Jews, the Levantine Protestants, and the Europeans and the Americans, were more than intense. Very often, the scope of this network extends to the Balkans, to Eastern and even to a part of Central Europe. Especially regarding relations between Orthodox and Muslims, the relevant evidence demonstrates the musical exchanges between them and elucidate an ecumene where everyone contributed to the great musical “melting-pot”, and where everyone may draw from it, as well as redeposit it, in a new form, with a reformulated text and its meaning, with sometimes clear and sometimes blurred references to its pre-text, until someone else pulls it out again, through the “melting-pot”, so that it becomes clear that there is no end in this recreational and dynamic process where fluidity prevails. A case that comes from such repertoires is this recording.

Apart from this recording, in later versions the tune can also be found under the titles Prevezaniko syrto and Sourmeli vai [or Den ton afino ton giatro” (I'm not leaving the doctor)].

This tune is also found in the Turkish-speaking repertoire. The earliest recording was made in October-November 1911, probably in Constantinople (Istanbul), by the Armenian Ovrik Efendi [Ovrik (Hovrik=Ovrestes) Kazasyan, see here) under the title Suya gider su testisi [elinde]” Premier Record 10973).

The next Turkish-speaking recording of the tune was made by Ka Koula in New York, in January 1917, under the title Kioutsouk Glastan (Columbia 44912 - E-3388). The title of the song, in Turkish Küçük Gülistancould be translated as "Little Gulistan".

On the label of this record, the song is characterized as “Hiouzam Canto” (Hüzzam kanto). In other words, it is considered part of the repertoire of the kantolar, a term that seems to have been first used by Turkish-speaking Muslims mainly in large urban centers and especially in Constantinople (Istanbul) since the time when Italian troupes performed there. Although initially the kantolar were associated only with theatrical music, they soon became autonomous, when the term "kanto" (singular form of kantolar) came to describe any popular and light secular singing forms (see Pennanen, 2004: 9, O'Connel, 2006: 276, Beşiroğlu & Girgin, 2018: 49).

These recordings with the following titles can also be found in the Turkish historical discography:

Suya Gider Has Gelin, Avanoslu Selahattin Ercan, Istanbul, 1938 (Odeon 270212).
Suya Gider”, Diyarbakırlı Celâl [Güzelses], Istanbul, 1948 (Sahibinin Sesi AX 2414).
Suya Gider”, Cevriye Ceyhun, Istanbul, 1951 (Odeon 270611).
Deli gönlü, Mustafa Çağlar, Istanbul, 1951 (Sahibinin Sesi AX 2536).
Küçük Yaşta Aldım Sazı Elime”, Mustafa Ceyhanlı, Istanbul, 1959 (Sahibinin Sesi AX 2666).

Research and text: Leonardos Kounadis and Nikos Ordoulidis

Author (Composer):
Lyrics by:
Unknown
Singer(s):
Vaka Amalia
Orchestra-Performers:
Violin, cimbalom
Recording date:
26/10/1927
Recording location:
New York
Language(s):
Greek
Dance / Rhythm:
Syrtos
Publisher:
Victor
Catalogue number:
68921
Matrix number:
CVE 40518
Duration:
3:28
Item location:
Kounadis Archive Record Library
Physical description:
12 in. (30 cm)
Source:
Kounadis Archive
ID:
Vi_68921_DenMouLeteTiNaKamo
Licensing:
cc
Reference link:
Kounadis Archive, "Den mou lete ti na kamo", 2019, https://vmrebetiko.gr/en/item-en?id=4849

Related items

See also