Arabian Serenade (Little desert flower) Misiriotissa

Part of the content is temporarily available only in Greek

PDF cannot be displayed, please update.

Ever since antiquity, music transcription has been the intrinsic way of visual representation of sound, sometimes in detail and sometimes in the form of a guide. Throughout time, the visual capture of music has been the only way to store and preserve it over time, but also the exclusive means of reproducing it. In any case, visual transfer should be considered as an auxiliary tool, since oral dissemination and storage in the memory of artists have been the most timeless techniques for the diffusion of music through time and space. During Europe's so-called "classical" musical period, with its most powerful centers of production, such as today's Austria, Germany, France and Italy, and especially in its path towards Romanticism, music transcription, that is, the musical score, was considered by some composers as the very embodiment of their work.

Understandably, in the modern capitalist world, music transcription, as the primary tool for the substantialization of music, brought under its purview repertoires that were not connected, were not disseminated, and did not function on the basis of their transcription. This offered to the music product sales centers an additional tool to expand their action network: non-scholar musics acquired a convenient way of circulating them, enhancing their popularity, even in places very far from those of their original creation. At the end of the 19th century, however, the phenomenon of sound recording and reproduction rearranged relationships and disrupted the status quo of publishing houses, claiming a share of the market, offering a product that was extremely complete and immediate. The publishing houses tried to react with legal measures, but it became impossible to stop the dynamics of the new phenomenon: the prevalence of commercial discography was now a fact, for most of the 20th century.

As far as non-scholar music is concerned, commercial printed musical scores were publications of the musical texts of songs or instrumental pieces (for the publishing activity in Greece see Lerch-Kalavrytinos, 2003: 4-5). For the needs of musical scores, the songs were arranged mainly (but not only) for piano or for piano and voice, generally without complex performance requirements. Multi-instrumental or technically demanding orchestrations were systematically avoided. The lyrics were printed below the notes of the melodic development of the singing parts and, sometimes, their translations into other languages. For the most part, the musical scores were two or four pages long, and came with a themed front and back cover.

This four-page musical score is a bilingual version (in Greek and English) of the song "Arabian serenade (Little desert flower)" set to music by Dimosthenis Zattas and Giorgos Vougioukas, and lyrics by the latter. Its title in Greek is "Misiriotissa" and the Greek lyrics were written by Michail Raptis. It was published by the American publishing house Apollo Music Co.

The song falls within the scope of exoticism, under the ethnocentric lens of which the Western world came into contact, among others, with othernesses such as the peoples of the East and its musical universe. The meaning of exoticism concerns, on the one hand, the characteristics of that which is outside the sphere of identity and, on the other hand, the attraction exerted by that which has such characteristics. The widespread acceptance of the phenomenon is obvious: the multidimensional linguistic, musical and visual wealth accumulated around and within exoticism created a common stock of knowledge that perpetually feeds the collective and individual imaginary. The locations represented in exoticism, that is, the East, Latin America, Spain, Hawaii, are par excellence imaginary, disconnected from the real world. They are revealed like a theatrical stage, with alternating scenes, where fantasies are dramatized, overwhelm the senses and release intense emotions, offering the "visitor" an ideal experience, outside the limitations of the conventional world.

The monochrome cover features an oriental setting: the natural landscape, the architecture of the East and the exotic Orientals. The authors of the song and the publisher of the musical score are also mentioned.

This is a musical score with a system of three staffs (two for piano and one for voice). There is an advertisement from the publisher which includes a list of musical publications on the monochrome back cover.

The second page reads: "Ask for this song in phonograph record", which reveals the efforts of those involved in the music industry at the time to build a cross-advertisement network promoting the relatively new medium, that is, the phonograph record. However, this record has not yet been located.

Research and text: George Evangelou and Nikos Ordoulidis

Lyrics by:
Buyukas Geo. (English lyrics)
Raptis Michail (Greek lyrics)
Sketch artist/Painter:
Barbelle (?)
Publication date:
1934
Publication location:
New York
Language(s):
Greek-English
Opening lyrics:
Misiriotissa mou, dos' mou ti chara mou
(Soft the moonlight falling, and the Sheik is calling)
Publisher:
Apollo Music Co., 301 West 41st Street, New York, N.Y., USA
Edition:
1
Publication code:
583-2
Original property rights:
Apollo Music Co.
Physical description:
Χαρτί, 30,6 Χ 23,1 εκ., 4 σελίδες, καλή κατάσταση
Source:
Kounadis Archive
ID:
201804061141
Licensing:
cc
Reference link:
Kounadis Archive, "Arabian Serenade (Little desert flower)
Misiriotissa", 2019, https://vmrebetiko.gr/en/item-en?id=2168
Lyrics:
(Ελληνικοί στίχοι)
Μισιριώτισσά μου δώσ’ μου τη χαρά μου
κι έλα για να βρεις μαζί μου τη ζωή
Στο χαρέμι θα ‘χει μόσκο και μονάχοι
θα περνάμε πάντα εμείς ως το πρωί

Τα τριαντάφυλλά σου χείλη και φιλιά σου
τ’ αγοράζω τώρα όσο κι αν ζητάς
Μάλαμα χρυσάφι άλλος δεν θε να ‘χει
σαν και μένα είμαι ο τρανός πασάς

Μισιριώτισσά μου δώσ’ μου τη χαρά μου
και την πλανεμένη σου χρυσή καρδιά
Κι έλα πάλι πίσω για να σου χαρίσω
κάτι σε μιαν όμορφη τρελή βραδιά

(Αγγλικοί στίχοι)
Soft the moonlight and the Sheik is calling
to his pretty sweetheart on the desert’s end
As in solemn prayer he repeats as ever:
“I sincerely love you, I do not pretend”

Little desert flower (I) am the Sheik of power
will you be the queen all that I possess?
You shall have the freedom of my dreamy kingdom
bring to me forever love and happiness

Love is so disarming and the Sheik is charming
he can’t use his power on this pretty maid
He the quat and mighty became full of piety
and he hopes to win her with his serenade

PDF cannot be displayed, please update.

Ever since antiquity, music transcription has been the intrinsic way of visual representation of sound, sometimes in detail and sometimes in the form of a guide. Throughout time, the visual capture of music has been the only way to store and preserve it over time, but also the exclusive means of reproducing it. In any case, visual transfer should be considered as an auxiliary tool, since oral dissemination and storage in the memory of artists have been the most timeless techniques for the diffusion of music through time and space. During Europe's so-called "classical" musical period, with its most powerful centers of production, such as today's Austria, Germany, France and Italy, and especially in its path towards Romanticism, music transcription, that is, the musical score, was considered by some composers as the very embodiment of their work.

Understandably, in the modern capitalist world, music transcription, as the primary tool for the substantialization of music, brought under its purview repertoires that were not connected, were not disseminated, and did not function on the basis of their transcription. This offered to the music product sales centers an additional tool to expand their action network: non-scholar musics acquired a convenient way of circulating them, enhancing their popularity, even in places very far from those of their original creation. At the end of the 19th century, however, the phenomenon of sound recording and reproduction rearranged relationships and disrupted the status quo of publishing houses, claiming a share of the market, offering a product that was extremely complete and immediate. The publishing houses tried to react with legal measures, but it became impossible to stop the dynamics of the new phenomenon: the prevalence of commercial discography was now a fact, for most of the 20th century.

As far as non-scholar music is concerned, commercial printed musical scores were publications of the musical texts of songs or instrumental pieces (for the publishing activity in Greece see Lerch-Kalavrytinos, 2003: 4-5). For the needs of musical scores, the songs were arranged mainly (but not only) for piano or for piano and voice, generally without complex performance requirements. Multi-instrumental or technically demanding orchestrations were systematically avoided. The lyrics were printed below the notes of the melodic development of the singing parts and, sometimes, their translations into other languages. For the most part, the musical scores were two or four pages long, and came with a themed front and back cover.

This four-page musical score is a bilingual version (in Greek and English) of the song "Arabian serenade (Little desert flower)" set to music by Dimosthenis Zattas and Giorgos Vougioukas, and lyrics by the latter. Its title in Greek is "Misiriotissa" and the Greek lyrics were written by Michail Raptis. It was published by the American publishing house Apollo Music Co.

The song falls within the scope of exoticism, under the ethnocentric lens of which the Western world came into contact, among others, with othernesses such as the peoples of the East and its musical universe. The meaning of exoticism concerns, on the one hand, the characteristics of that which is outside the sphere of identity and, on the other hand, the attraction exerted by that which has such characteristics. The widespread acceptance of the phenomenon is obvious: the multidimensional linguistic, musical and visual wealth accumulated around and within exoticism created a common stock of knowledge that perpetually feeds the collective and individual imaginary. The locations represented in exoticism, that is, the East, Latin America, Spain, Hawaii, are par excellence imaginary, disconnected from the real world. They are revealed like a theatrical stage, with alternating scenes, where fantasies are dramatized, overwhelm the senses and release intense emotions, offering the "visitor" an ideal experience, outside the limitations of the conventional world.

The monochrome cover features an oriental setting: the natural landscape, the architecture of the East and the exotic Orientals. The authors of the song and the publisher of the musical score are also mentioned.

This is a musical score with a system of three staffs (two for piano and one for voice). There is an advertisement from the publisher which includes a list of musical publications on the monochrome back cover.

The second page reads: "Ask for this song in phonograph record", which reveals the efforts of those involved in the music industry at the time to build a cross-advertisement network promoting the relatively new medium, that is, the phonograph record. However, this record has not yet been located.

Research and text: George Evangelou and Nikos Ordoulidis

Lyrics by:
Buyukas Geo. (English lyrics)
Raptis Michail (Greek lyrics)
Sketch artist/Painter:
Barbelle (?)
Publication date:
1934
Publication location:
New York
Language(s):
Greek-English
Opening lyrics:
Misiriotissa mou, dos' mou ti chara mou
(Soft the moonlight falling, and the Sheik is calling)
Publisher:
Apollo Music Co., 301 West 41st Street, New York, N.Y., USA
Edition:
1
Publication code:
583-2
Original property rights:
Apollo Music Co.
Physical description:
Χαρτί, 30,6 Χ 23,1 εκ., 4 σελίδες, καλή κατάσταση
Source:
Kounadis Archive
ID:
201804061141
Licensing:
cc
Reference link:
Kounadis Archive, "Arabian Serenade (Little desert flower)
Misiriotissa", 2019, https://vmrebetiko.gr/en/item-en?id=2168
Lyrics:
(Ελληνικοί στίχοι)
Μισιριώτισσά μου δώσ’ μου τη χαρά μου
κι έλα για να βρεις μαζί μου τη ζωή
Στο χαρέμι θα ‘χει μόσκο και μονάχοι
θα περνάμε πάντα εμείς ως το πρωί

Τα τριαντάφυλλά σου χείλη και φιλιά σου
τ’ αγοράζω τώρα όσο κι αν ζητάς
Μάλαμα χρυσάφι άλλος δεν θε να ‘χει
σαν και μένα είμαι ο τρανός πασάς

Μισιριώτισσά μου δώσ’ μου τη χαρά μου
και την πλανεμένη σου χρυσή καρδιά
Κι έλα πάλι πίσω για να σου χαρίσω
κάτι σε μιαν όμορφη τρελή βραδιά

(Αγγλικοί στίχοι)
Soft the moonlight and the Sheik is calling
to his pretty sweetheart on the desert’s end
As in solemn prayer he repeats as ever:
“I sincerely love you, I do not pretend”

Little desert flower (I) am the Sheik of power
will you be the queen all that I possess?
You shall have the freedom of my dreamy kingdom
bring to me forever love and happiness

Love is so disarming and the Sheik is charming
he can’t use his power on this pretty maid
He the quat and mighty became full of piety
and he hopes to win her with his serenade

See also