Chonoloulou (A Honolulu)

Part of the content is temporarily available only in Greek

PDF cannot be displayed, please update.



Ever since antiquity, music transcription has been the intrinsic way of visual representation of sound, sometimes in detail and sometimes in the form of a guide. Throughout time, the visual capture of music has been the only way to store and preserve it over time, but also the exclusive means of reproducing it. In any case, visual transfer should be considered as an auxiliary tool, since oral dissemination and storage in the memory of artists have been the most timeless techniques for the diffusion of music through time and space. During Europe's so-called "classical" musical period, with its most powerful centers of production, such as today's Austria, Germany, France and Italy, and especially in its path towards Romanticism, music transcription, that is, the musical score, was considered by some composers as the very embodiment of their work.

Understandably, in the modern capitalist world, music transcription, as the primary tool for the substantialization of music, brought under its purview repertoires that were not connected, were not disseminated, and did not function on the basis of their transcription. This offered to the music product sales centers an additional tool to expand their action network: non-scholar musics acquired a convenient way of circulating them, enhancing their popularity, even in places very far from those of their original creation. At the end of the 19th century, however, the phenomenon of sound recording and reproduction rearranged relationships and disrupted the status quo of publishing houses, claiming a share of the market, offering a product that was extremely complete and immediate. The publishing houses tried to react with legal measures, but it became impossible to stop the dynamics of the new phenomenon: the prevalence of commercial discography was now a fact, for most of the 20th century.

As far as non-scholar music is concerned, commercial printed musical scores were publications of the musical texts of songs or instrumental pieces (for the publishing activity in Greece see Lerch-Kalavrytinos, 2003: 4-5). For the needs of musical scores, the songs were arranged mainly (but not only) for piano or for piano and voice, generally without complex performance requirements. Multi-instrumental or technically demanding orchestrations were systematically avoided. The lyrics were printed below the notes of the melodic development of the singing parts and, sometimes, their translations into other languages. For the most part, the musical scores were two or four pages long, and came with a themed front and back cover.

This four-page musical score contains the exotic-themed song "Chonoloulou (A Honolulu)" [Honolulu (A Honolulu)], with music and original lyrics by Francis Lopez. The Greek lyrics were written by Kostas Kofiniotis.

The song falls within the scope of exoticism, under the ethnocentric lens of which the Western world came into contact, among others, with othernesses such as exotic Hawaii and its musical idiom. The meaning of exoticism concerns, on the one hand, the characteristics of that which is outside the sphere of identity and, on the other hand, the attraction exerted by that which has such characteristics. The widespread acceptance of the phenomenon is obvious: the multidimensional linguistic, musical and visual wealth accumulated around and within exoticism created a common stock of knowledge that perpetually feeds the collective and individual imaginary. The locations represented in exoticism, that is, the East, Latin America, Spain, Hawaii, are par excellence imaginary, disconnected from the real world. They are revealed like a theatrical stage, with alternating scenes, where fantasies are dramatized, overwhelm the senses and release intense emotions, offering the "visitor" an ideal experience, outside the limitations of the conventional world.

On the black and white cover there is a photo of singer Georges Guetary accompanied by the caption: "Georges Guetary sang it in Greek on Odeon - Parlophone records". The publishers in Greece and France as well as the designation "Rumba" are also mentioned.

This is a musical score with a system of three staffs (two for piano and one for voice). The Greek and French lyrics of the song are listed. The following is written at the bottom of the pages of the music text: “Copyright 1945 by Edts. Paul Beuscher (S.A.R.L.), Paris. Pour la Grèce: Edts. ‘Melod:’ A. Charikiopoulos & Co, Athènes”, “Printed in Greece” and the code “A 80 X”.

The Greek-born singer Georges Guetary (his real name was Lampros Vorloou) recorded the song in Greek ("Sti Chonoloulou"Parlophone GO3706 – B74079, Athens, 1946) and in French (“A Honolulu”Pathé CPT5965 – PA2313, France, 1945).

The French version of the musical score with a monochrome cover was also found (see here).

Research and text: George Evangelou and Nikos Ordoulidis


Author (Composer):
Lyrics by:
French lyrics: Lopez Francis
Greek lyrics: Kofiniotis Kostas
Publication date:
1945
Publication location:
Athens
Language(s):
Greek - French
Opening lyrics:
Ena taxidi makrino
mes sto megalo okeano
Publisher:
Ekdoseis "Melody", Stoa Nikoloudi 15, Athens
Publication code:
Α. 80 Χ.
Original property rights:
Edts Paul Beuscher (S.A.R.L.), Paris
For Greece: Ekdoseis "Melody" A. Charikiopoulos & Sia
Physical description:
Χαρτί, 32,6 x 24,2 εκ., 4 σελίδες, καλή κατάσταση
Source:
Kounadis Archive
ID:
202409021140
Licensing:
cc
Reference link:
Kounadis Archive, "Chonoloulou
(A Honolulu)", 2019, https://vmrebetiko.gr/en/item-en?id=11416
Lyrics:
Ένα ταξίδι μακρινό μες στο μεγάλο ωκεανό
είχαμε κάνει εγώ κι εσύ για της αγάπης το νησί

Στιγμές ερωτικές κάτω από τις φοινικιές
εζήσαμε κι οι δυο στη Χονολούλου
Κι εκεί στην αμμουδιά μου 'κλεψες την καρδιά
αγάπη μου εσύ στη Χονολούλου

Το κύμα το τρελό που είδε να σε φιλώ
σε φίλαγε κι αυτό στη Χονολούλου
και τ' άστρα από ψηλά κρυβόντουσαν δειλά
για να μην δουν πολλά στη Χονολούλου

Στου Παραδείσου το θείο νησί
ήσουν θεός μου εσύ

Χαβάγιες φλογερές σκορπούσανε χαρές
στην όμορφη την πλαζ στη Χονολούλου
κι ο ουρανός θαρρείς σκοτείνιαζε νωρίς
ο έρως για ν' ανθεί στη Χονολούλου!

Μιλούσανε όλα εκεί γι' αγάπη και για μουσική
του έρωτα ήταν ναός κι ο έρως ήταν θεός

PDF cannot be displayed, please update.



Ever since antiquity, music transcription has been the intrinsic way of visual representation of sound, sometimes in detail and sometimes in the form of a guide. Throughout time, the visual capture of music has been the only way to store and preserve it over time, but also the exclusive means of reproducing it. In any case, visual transfer should be considered as an auxiliary tool, since oral dissemination and storage in the memory of artists have been the most timeless techniques for the diffusion of music through time and space. During Europe's so-called "classical" musical period, with its most powerful centers of production, such as today's Austria, Germany, France and Italy, and especially in its path towards Romanticism, music transcription, that is, the musical score, was considered by some composers as the very embodiment of their work.

Understandably, in the modern capitalist world, music transcription, as the primary tool for the substantialization of music, brought under its purview repertoires that were not connected, were not disseminated, and did not function on the basis of their transcription. This offered to the music product sales centers an additional tool to expand their action network: non-scholar musics acquired a convenient way of circulating them, enhancing their popularity, even in places very far from those of their original creation. At the end of the 19th century, however, the phenomenon of sound recording and reproduction rearranged relationships and disrupted the status quo of publishing houses, claiming a share of the market, offering a product that was extremely complete and immediate. The publishing houses tried to react with legal measures, but it became impossible to stop the dynamics of the new phenomenon: the prevalence of commercial discography was now a fact, for most of the 20th century.

As far as non-scholar music is concerned, commercial printed musical scores were publications of the musical texts of songs or instrumental pieces (for the publishing activity in Greece see Lerch-Kalavrytinos, 2003: 4-5). For the needs of musical scores, the songs were arranged mainly (but not only) for piano or for piano and voice, generally without complex performance requirements. Multi-instrumental or technically demanding orchestrations were systematically avoided. The lyrics were printed below the notes of the melodic development of the singing parts and, sometimes, their translations into other languages. For the most part, the musical scores were two or four pages long, and came with a themed front and back cover.

This four-page musical score contains the exotic-themed song "Chonoloulou (A Honolulu)" [Honolulu (A Honolulu)], with music and original lyrics by Francis Lopez. The Greek lyrics were written by Kostas Kofiniotis.

The song falls within the scope of exoticism, under the ethnocentric lens of which the Western world came into contact, among others, with othernesses such as exotic Hawaii and its musical idiom. The meaning of exoticism concerns, on the one hand, the characteristics of that which is outside the sphere of identity and, on the other hand, the attraction exerted by that which has such characteristics. The widespread acceptance of the phenomenon is obvious: the multidimensional linguistic, musical and visual wealth accumulated around and within exoticism created a common stock of knowledge that perpetually feeds the collective and individual imaginary. The locations represented in exoticism, that is, the East, Latin America, Spain, Hawaii, are par excellence imaginary, disconnected from the real world. They are revealed like a theatrical stage, with alternating scenes, where fantasies are dramatized, overwhelm the senses and release intense emotions, offering the "visitor" an ideal experience, outside the limitations of the conventional world.

On the black and white cover there is a photo of singer Georges Guetary accompanied by the caption: "Georges Guetary sang it in Greek on Odeon - Parlophone records". The publishers in Greece and France as well as the designation "Rumba" are also mentioned.

This is a musical score with a system of three staffs (two for piano and one for voice). The Greek and French lyrics of the song are listed. The following is written at the bottom of the pages of the music text: “Copyright 1945 by Edts. Paul Beuscher (S.A.R.L.), Paris. Pour la Grèce: Edts. ‘Melod:’ A. Charikiopoulos & Co, Athènes”, “Printed in Greece” and the code “A 80 X”.

The Greek-born singer Georges Guetary (his real name was Lampros Vorloou) recorded the song in Greek ("Sti Chonoloulou"Parlophone GO3706 – B74079, Athens, 1946) and in French (“A Honolulu”Pathé CPT5965 – PA2313, France, 1945).

The French version of the musical score with a monochrome cover was also found (see here).

Research and text: George Evangelou and Nikos Ordoulidis


Author (Composer):
Lyrics by:
French lyrics: Lopez Francis
Greek lyrics: Kofiniotis Kostas
Publication date:
1945
Publication location:
Athens
Language(s):
Greek - French
Opening lyrics:
Ena taxidi makrino
mes sto megalo okeano
Publisher:
Ekdoseis "Melody", Stoa Nikoloudi 15, Athens
Publication code:
Α. 80 Χ.
Original property rights:
Edts Paul Beuscher (S.A.R.L.), Paris
For Greece: Ekdoseis "Melody" A. Charikiopoulos & Sia
Physical description:
Χαρτί, 32,6 x 24,2 εκ., 4 σελίδες, καλή κατάσταση
Source:
Kounadis Archive
ID:
202409021140
Licensing:
cc
Reference link:
Kounadis Archive, "Chonoloulou
(A Honolulu)", 2019, https://vmrebetiko.gr/en/item-en?id=11416
Lyrics:
Ένα ταξίδι μακρινό μες στο μεγάλο ωκεανό
είχαμε κάνει εγώ κι εσύ για της αγάπης το νησί

Στιγμές ερωτικές κάτω από τις φοινικιές
εζήσαμε κι οι δυο στη Χονολούλου
Κι εκεί στην αμμουδιά μου 'κλεψες την καρδιά
αγάπη μου εσύ στη Χονολούλου

Το κύμα το τρελό που είδε να σε φιλώ
σε φίλαγε κι αυτό στη Χονολούλου
και τ' άστρα από ψηλά κρυβόντουσαν δειλά
για να μην δουν πολλά στη Χονολούλου

Στου Παραδείσου το θείο νησί
ήσουν θεός μου εσύ

Χαβάγιες φλογερές σκορπούσανε χαρές
στην όμορφη την πλαζ στη Χονολούλου
κι ο ουρανός θαρρείς σκοτείνιαζε νωρίς
ο έρως για ν' ανθεί στη Χονολούλου!

Μιλούσανε όλα εκεί γι' αγάπη και για μουσική
του έρωτα ήταν ναός κι ο έρως ήταν θεός

Related items

See also