Mama... yo quiero un novio! (Mama... thelo en' antrouli)

Part of the content is temporarily available only in Greek

PDF cannot be displayed, please update.

Ever since antiquity, music transcription has been the intrinsic way of visual representation of sound, sometimes in detail and sometimes in the form of a guide. Throughout time, the visual capture of music has been the only way to store and preserve it over time, but also the exclusive means of reproducing it. In any case, visual transfer should be considered as an auxiliary tool, since oral dissemination and storage in the memory of artists have been the most timeless techniques for the diffusion of music through time and space. During Europe's so-called "classical" musical period, with its most powerful centers of production, such as today's Austria, Germany, France and Italy, and especially in its path towards Romanticism, music transcription, that is, the musical score, was considered by some composers as the very embodiment of their work.

Understandably, in the modern capitalist world, music transcription, as the primary tool for the substantialization of music, brought under its purview repertoires that were not connected, were not disseminated, and did not function on the basis of their transcription. This offered to the music product sales centers an additional tool to expand their action network: non-scholar musics acquired a convenient way of circulating them, enhancing their popularity, even in places very far from those of their original creation. At the end of the 19th century, however, the phenomenon of sound recording and reproduction rearranged relationships and disrupted the status quo of publishing houses, claiming a share of the market, offering a product that was extremely complete and immediate. The publishing houses tried to react with legal measures, but it became impossible to stop the dynamics of the new phenomenon: the prevalence of commercial discography was now a fact, for most of the 20th century.

As far as non-scholar music is concerned, commercial printed musical scores were publications of the musical texts of songs or instrumental pieces (for the publishing activity in Greece see Lerch-Kalavrytinos, 2003: 4-5). For the needs of musical scores, the songs were arranged mainly (but not only) for piano or for piano and voice, generally without complex performance requirements. Multi-instrumental or technically demanding orchestrations were systematically avoided. The lyrics were printed below the notes of the melodic development of the singing parts and, sometimes, their translations into other languages. For the most part, the musical scores were two or four pages long, and came with a themed front and back cover.

The four-page musical score in question contains a bilingual version (in Greek and Spanish) of the song "Mamá, yo quiero un novio", set to music by the Uruguayan composer Ramón Collazo (Montevideo, January 25, 1901 - Montevideo, July 16, 1981) and lyrics by Roberto Fontaina (Montevideo, January 3, 1900 - Montevideo, February 15, 1963). The Greek lyrics were written by Pol Menestrel.

The title of the song in Spanish and Greek, "Tango chanson", "Le dernier succès de Eduardo Bianco et son fameux orchestre Argentin", "Enregistré sur disques Pathé", the creators, the titles of six songs in Spanish and Greek and the publisher are mentioned on the monochrome cover, which is adorned with a photo of Eduardo Bianco with his orchestra. A printed dedication "amigo Maximo Zerbcni afectuosamente dedico", the collector's stamp "Syllogi Foti Sarri" (Fotis Sarris' Collection) and an affixed stamp stating "Musique Espagnole, Julio Garson, Edit., Paris" are on the second page. The monochrome back cover includes an advertisement with musical scores by the Gaitanou publishing house.

The musical text (pages 2-3) consists of a system of three staffs (two for piano and one for singing) and is accompanied by lyrics in two languages (Spanish and Greek).

The song "Mamá, yo quiero un novio" is also found in Greek-speaking discography, characteristically outlining the dialectical, multi-layered relationship between the various "national" repertoires, the subject of the ongoing research "Cosmopolitanism in Greek Historical Discography".

For more about the song and its recordings in the Greek repertoire, see here.

Research and text: Leonardos Kounadis and Nikos Ordoulidis

Author (Composer):
Lyrics by:
Spanish lyrics: Fontaina Roberto
Greek lyrics: Menestrel Pol
Publication location:
Athens
Language(s):
Spanish - Greek
Opening lyrics:
Spanish lurics: Mama yo quiero un novio
Greek lyrics: Thelo mama en' antrouli
Publisher:
Mousikos Ekdotikos Oikos Stefanou Gaitanou, Stoa Arsakeiou 10, Athina
Publication code:
Σ. 307 Γ.
Original property rights:
Garson Julio
For Greece: Edition M. Gaitano
Physical description:
Χαρτί, 35,2 x 24,8 εκ., 4 σελίδες, κακή κατάσταση
Source:
Fotis Sarris' Collection
ID:
202409021209
Licensing:
cc
Reference link:
Kounadis Archive, "Mama... yo quiero un novio!
(Mama... thelo en' antrouli)", 2019, https://vmrebetiko.gr/en/item-en?id=11420
Lyrics:
(Greek lyrics)
Θέλω μαμά έν' αντρούλη
λίγο νοστιμούλη με ξανθά μαλλιά

Να μην έχει ερωμένη
και να μη φορά γυαλιά
Για να είμ' ευτυχισμένη
να μη μου αντιμιλά
Να 'μαστε οι δυο μονιασμένοι
κι όλο να περνούμε με φιλιά τρελά

Εν πρώτοις να μην καπνίζει
Να πίνει μόνο νεράκι
Στα κέντρα να μη γυρίζει
και να χορεύει λιγάκι

Να έχει άκρα υγεία
Στα σπορ να έχει μανία
Να ξέρει και πυγμαχία
Για τις δικές μας σκηνές

Θέλω να έχει παράδες
να 'χει θειους και θειάδες για κληρονομιά

Απαραίτητος δε όρος
να μη μου ζητά παιδιά
Να μην είναι δικηγόρος
δεν τον θέλω ποιητή
Να του αρέσει το πιάνο
κι ό,τι εγώ κι αν κάνω να μη συζητεί

Να ξέρει γλώσσες πέντ' έξι
γλωσσάς να είναι δεν πρέπει
Σαν του μιλώ ούτε λέξη
πολλές φορές να μη βλέπει

Μετάλλιο να 'χει ανδρείας
να είν' αβρός στας κυρίας
Να μην αρνέται αγγαρείας
και να 'ναι και τρυφερός

(Spanish lyrics)
Mama, yo quiero un novio
que sea milonguero, guapo y compadrón
que no se ponga gomina
ni fume tabaco inglés
que pa' hablar con una mina
sepa el chamuyo al revés.
Mama si encuentro ese novio
juro que me pianto aunque te enojés.

Ayer un mozo elegante
con pinta de distinguido
demostrando ser constante
desde el taller me ha seguido
mas cuando estuvo a mi lado
me habló como un caramelo
del sol, la luna y el cielo
y lo pianté con razón.

Cansada de los gomina
los niños bien y fifí
ayer oí que una piba
con bronca cantaba así:

Mama, yo quiero un novio
que sea milonguero, guapo y compadrón
de los del gacho ladeado
trencilla en el pantalón
que no sea un almidonado
con perfil de medallón,
mama, yo quiero un novio
que al bailar se arrugue como un bandoneón.

Yo quiero un hombre copero
de los del tiempo del jopo
que al truco conteste quiero
y en toda banca va al copo
Tanto me da que sea un pato
Y si mi novio precisa
empeño hasta la camisa
y si eso es poco, el colchón.

Mama, yo quiero un novio
que sea milonguero, guapo y compadrón.

PDF cannot be displayed, please update.

Ever since antiquity, music transcription has been the intrinsic way of visual representation of sound, sometimes in detail and sometimes in the form of a guide. Throughout time, the visual capture of music has been the only way to store and preserve it over time, but also the exclusive means of reproducing it. In any case, visual transfer should be considered as an auxiliary tool, since oral dissemination and storage in the memory of artists have been the most timeless techniques for the diffusion of music through time and space. During Europe's so-called "classical" musical period, with its most powerful centers of production, such as today's Austria, Germany, France and Italy, and especially in its path towards Romanticism, music transcription, that is, the musical score, was considered by some composers as the very embodiment of their work.

Understandably, in the modern capitalist world, music transcription, as the primary tool for the substantialization of music, brought under its purview repertoires that were not connected, were not disseminated, and did not function on the basis of their transcription. This offered to the music product sales centers an additional tool to expand their action network: non-scholar musics acquired a convenient way of circulating them, enhancing their popularity, even in places very far from those of their original creation. At the end of the 19th century, however, the phenomenon of sound recording and reproduction rearranged relationships and disrupted the status quo of publishing houses, claiming a share of the market, offering a product that was extremely complete and immediate. The publishing houses tried to react with legal measures, but it became impossible to stop the dynamics of the new phenomenon: the prevalence of commercial discography was now a fact, for most of the 20th century.

As far as non-scholar music is concerned, commercial printed musical scores were publications of the musical texts of songs or instrumental pieces (for the publishing activity in Greece see Lerch-Kalavrytinos, 2003: 4-5). For the needs of musical scores, the songs were arranged mainly (but not only) for piano or for piano and voice, generally without complex performance requirements. Multi-instrumental or technically demanding orchestrations were systematically avoided. The lyrics were printed below the notes of the melodic development of the singing parts and, sometimes, their translations into other languages. For the most part, the musical scores were two or four pages long, and came with a themed front and back cover.

The four-page musical score in question contains a bilingual version (in Greek and Spanish) of the song "Mamá, yo quiero un novio", set to music by the Uruguayan composer Ramón Collazo (Montevideo, January 25, 1901 - Montevideo, July 16, 1981) and lyrics by Roberto Fontaina (Montevideo, January 3, 1900 - Montevideo, February 15, 1963). The Greek lyrics were written by Pol Menestrel.

The title of the song in Spanish and Greek, "Tango chanson", "Le dernier succès de Eduardo Bianco et son fameux orchestre Argentin", "Enregistré sur disques Pathé", the creators, the titles of six songs in Spanish and Greek and the publisher are mentioned on the monochrome cover, which is adorned with a photo of Eduardo Bianco with his orchestra. A printed dedication "amigo Maximo Zerbcni afectuosamente dedico", the collector's stamp "Syllogi Foti Sarri" (Fotis Sarris' Collection) and an affixed stamp stating "Musique Espagnole, Julio Garson, Edit., Paris" are on the second page. The monochrome back cover includes an advertisement with musical scores by the Gaitanou publishing house.

The musical text (pages 2-3) consists of a system of three staffs (two for piano and one for singing) and is accompanied by lyrics in two languages (Spanish and Greek).

The song "Mamá, yo quiero un novio" is also found in Greek-speaking discography, characteristically outlining the dialectical, multi-layered relationship between the various "national" repertoires, the subject of the ongoing research "Cosmopolitanism in Greek Historical Discography".

For more about the song and its recordings in the Greek repertoire, see here.

Research and text: Leonardos Kounadis and Nikos Ordoulidis

Author (Composer):
Lyrics by:
Spanish lyrics: Fontaina Roberto
Greek lyrics: Menestrel Pol
Publication location:
Athens
Language(s):
Spanish - Greek
Opening lyrics:
Spanish lurics: Mama yo quiero un novio
Greek lyrics: Thelo mama en' antrouli
Publisher:
Mousikos Ekdotikos Oikos Stefanou Gaitanou, Stoa Arsakeiou 10, Athina
Publication code:
Σ. 307 Γ.
Original property rights:
Garson Julio
For Greece: Edition M. Gaitano
Physical description:
Χαρτί, 35,2 x 24,8 εκ., 4 σελίδες, κακή κατάσταση
Source:
Fotis Sarris' Collection
ID:
202409021209
Licensing:
cc
Reference link:
Kounadis Archive, "Mama... yo quiero un novio!
(Mama... thelo en' antrouli)", 2019, https://vmrebetiko.gr/en/item-en?id=11420
Lyrics:
(Greek lyrics)
Θέλω μαμά έν' αντρούλη
λίγο νοστιμούλη με ξανθά μαλλιά

Να μην έχει ερωμένη
και να μη φορά γυαλιά
Για να είμ' ευτυχισμένη
να μη μου αντιμιλά
Να 'μαστε οι δυο μονιασμένοι
κι όλο να περνούμε με φιλιά τρελά

Εν πρώτοις να μην καπνίζει
Να πίνει μόνο νεράκι
Στα κέντρα να μη γυρίζει
και να χορεύει λιγάκι

Να έχει άκρα υγεία
Στα σπορ να έχει μανία
Να ξέρει και πυγμαχία
Για τις δικές μας σκηνές

Θέλω να έχει παράδες
να 'χει θειους και θειάδες για κληρονομιά

Απαραίτητος δε όρος
να μη μου ζητά παιδιά
Να μην είναι δικηγόρος
δεν τον θέλω ποιητή
Να του αρέσει το πιάνο
κι ό,τι εγώ κι αν κάνω να μη συζητεί

Να ξέρει γλώσσες πέντ' έξι
γλωσσάς να είναι δεν πρέπει
Σαν του μιλώ ούτε λέξη
πολλές φορές να μη βλέπει

Μετάλλιο να 'χει ανδρείας
να είν' αβρός στας κυρίας
Να μην αρνέται αγγαρείας
και να 'ναι και τρυφερός

(Spanish lyrics)
Mama, yo quiero un novio
que sea milonguero, guapo y compadrón
que no se ponga gomina
ni fume tabaco inglés
que pa' hablar con una mina
sepa el chamuyo al revés.
Mama si encuentro ese novio
juro que me pianto aunque te enojés.

Ayer un mozo elegante
con pinta de distinguido
demostrando ser constante
desde el taller me ha seguido
mas cuando estuvo a mi lado
me habló como un caramelo
del sol, la luna y el cielo
y lo pianté con razón.

Cansada de los gomina
los niños bien y fifí
ayer oí que una piba
con bronca cantaba así:

Mama, yo quiero un novio
que sea milonguero, guapo y compadrón
de los del gacho ladeado
trencilla en el pantalón
que no sea un almidonado
con perfil de medallón,
mama, yo quiero un novio
que al bailar se arrugue como un bandoneón.

Yo quiero un hombre copero
de los del tiempo del jopo
que al truco conteste quiero
y en toda banca va al copo
Tanto me da que sea un pato
Y si mi novio precisa
empeño hasta la camisa
y si eso es poco, el colchón.

Mama, yo quiero un novio
que sea milonguero, guapo y compadrón.

Related items

See also