Mi s' emalose i mama sou

Part of the content is temporarily available only in Greek

PDF cannot be displayed, please update.

Ever since antiquity, music transcription has been the intrinsic way of visual representation of sound, sometimes in detail and sometimes in the form of a guide. Throughout time, the visual capture of music has been the only way to store and preserve it over time, but also the exclusive means of reproducing it. In any case, visual transfer should be considered as an auxiliary tool, since oral dissemination and storage in the memory of artists have been the most timeless techniques for the diffusion of music through time and space. During Europe's so-called "classical" musical period, with its most powerful centers of production, such as today's Austria, Germany, France and Italy, and especially in its path towards Romanticism, music transcription, that is, the musical score, was considered by some composers as the very embodiment of their work.

Understandably, in the modern capitalist world, music transcription, as the primary tool for the substantialization of music, brought under its purview repertoires that were not connected, were not disseminated, and did not function on the basis of their transcription. This offered to the music product sales centers an additional tool to expand their action network: non-scholar musics acquired a convenient way of circulating them, enhancing their popularity, even in places very far from those of their original creation. At the end of the 19th century, however, the phenomenon of sound recording and reproduction rearranged relationships and disrupted the status quo of publishing houses, claiming a share of the market, offering a product that was extremely complete and immediate. The publishing houses tried to react with legal measures, but it became impossible to stop the dynamics of the new phenomenon: the prevalence of commercial discography was now a fact, for most of the 20th century.

As far as non-scholar music is concerned, commercial printed musical scores were publications of the musical texts of songs or instrumental pieces (for the publishing activity in Greece see Lerch-Kalavrytinos, 2003: 4-5). For the needs of musical scores, the songs were arranged mainly (but not only) for piano or for piano and voice, generally without complex performance requirements. Multi-instrumental or technically demanding orchestrations were systematically avoided. The lyrics were printed below the notes of the melodic development of the singing parts and, sometimes, their translations into other languages. For the most part, the musical scores were two or four pages long, and came with a themed front and back cover.

This four-page musical score contains the song "Mi s' emalos' i mama sou", with music by De Courtis and lyrics by G. D. Lamprynidis. It is an adaptation of the Neapolitan song "Torna a Surriento", with music by Ernesto De Curtis and lyrics by his brother Giambattista De Curtis.

The monochrome cover, which is decorated with a drawing of a man and a woman against a natural landscape, bears the title, the composer, the Greek lyricist, the publisher and the inscription "Asma en synodeia kleidokymvalou" (Song accompanied by a harpsichord).

The musical text consists of a system of three staffs (two for piano and one for singing) and is accompanied by lyrics in Greek and a transcription in the Latin alphabet. The code "S.239.C." is written at the bottom of the pages of the music text. C."

The lyrics of the second stanza (in Greek and in a transcription in the Latin alphabet) appear on the monochrome back cover.

The song was also arranged in Greek with other lyrics and under the title "Gyrise piso" or "Koitaxe i fysis gyro", under which it was published in the form of a musical score and also recorded.

For more on the song and its version see here.

Author (Composer):
Lyrics by:
[Neapolitan lyrics: De Curtis Giambattista]
Greek lyrics: Lamprynidis G. D.
Publication location:
Constantinople (Istanbul)
Language(s):
Greek
Opening lyrics:
Pes me agapi mou ti echeis
Publisher:
S. Christidis, Péra. Cité de Péra No 22, Constantinople
Publication code:
S. 239 C.
Physical description:
Χαρτί, 33 x 24,8 εκ., 4 σελίδες, καλή κατάσταση
Source:
Kounadis Archive
ID:
202310221533
Licensing:
cc
Reference link:
Kounadis Archive, "Mi s' emalose i mama sou", 2019, https://vmrebetiko.gr/en/item-en?id=11296

PDF cannot be displayed, please update.

Ever since antiquity, music transcription has been the intrinsic way of visual representation of sound, sometimes in detail and sometimes in the form of a guide. Throughout time, the visual capture of music has been the only way to store and preserve it over time, but also the exclusive means of reproducing it. In any case, visual transfer should be considered as an auxiliary tool, since oral dissemination and storage in the memory of artists have been the most timeless techniques for the diffusion of music through time and space. During Europe's so-called "classical" musical period, with its most powerful centers of production, such as today's Austria, Germany, France and Italy, and especially in its path towards Romanticism, music transcription, that is, the musical score, was considered by some composers as the very embodiment of their work.

Understandably, in the modern capitalist world, music transcription, as the primary tool for the substantialization of music, brought under its purview repertoires that were not connected, were not disseminated, and did not function on the basis of their transcription. This offered to the music product sales centers an additional tool to expand their action network: non-scholar musics acquired a convenient way of circulating them, enhancing their popularity, even in places very far from those of their original creation. At the end of the 19th century, however, the phenomenon of sound recording and reproduction rearranged relationships and disrupted the status quo of publishing houses, claiming a share of the market, offering a product that was extremely complete and immediate. The publishing houses tried to react with legal measures, but it became impossible to stop the dynamics of the new phenomenon: the prevalence of commercial discography was now a fact, for most of the 20th century.

As far as non-scholar music is concerned, commercial printed musical scores were publications of the musical texts of songs or instrumental pieces (for the publishing activity in Greece see Lerch-Kalavrytinos, 2003: 4-5). For the needs of musical scores, the songs were arranged mainly (but not only) for piano or for piano and voice, generally without complex performance requirements. Multi-instrumental or technically demanding orchestrations were systematically avoided. The lyrics were printed below the notes of the melodic development of the singing parts and, sometimes, their translations into other languages. For the most part, the musical scores were two or four pages long, and came with a themed front and back cover.

This four-page musical score contains the song "Mi s' emalos' i mama sou", with music by De Courtis and lyrics by G. D. Lamprynidis. It is an adaptation of the Neapolitan song "Torna a Surriento", with music by Ernesto De Curtis and lyrics by his brother Giambattista De Curtis.

The monochrome cover, which is decorated with a drawing of a man and a woman against a natural landscape, bears the title, the composer, the Greek lyricist, the publisher and the inscription "Asma en synodeia kleidokymvalou" (Song accompanied by a harpsichord).

The musical text consists of a system of three staffs (two for piano and one for singing) and is accompanied by lyrics in Greek and a transcription in the Latin alphabet. The code "S.239.C." is written at the bottom of the pages of the music text. C."

The lyrics of the second stanza (in Greek and in a transcription in the Latin alphabet) appear on the monochrome back cover.

The song was also arranged in Greek with other lyrics and under the title "Gyrise piso" or "Koitaxe i fysis gyro", under which it was published in the form of a musical score and also recorded.

For more on the song and its version see here.

Author (Composer):
Lyrics by:
[Neapolitan lyrics: De Curtis Giambattista]
Greek lyrics: Lamprynidis G. D.
Publication location:
Constantinople (Istanbul)
Language(s):
Greek
Opening lyrics:
Pes me agapi mou ti echeis
Publisher:
S. Christidis, Péra. Cité de Péra No 22, Constantinople
Publication code:
S. 239 C.
Physical description:
Χαρτί, 33 x 24,8 εκ., 4 σελίδες, καλή κατάσταση
Source:
Kounadis Archive
ID:
202310221533
Licensing:
cc
Reference link:
Kounadis Archive, "Mi s' emalose i mama sou", 2019, https://vmrebetiko.gr/en/item-en?id=11296

Related items

See also