Susie (If you knew Susie)

PDF cannot be displayed, please update.

Από την αρχαιότητα, η μουσική καταγραφή αποτέλεσε τον καθαυτό τρόπο οπτικής αναπαράστασης του ηχητικού φαινομένου, άλλοτε με λεπτομέρεια και άλλοτε υπό την μορφή οδηγού. Διαχρονικά, η οπτική αποτύπωση της μουσικής υπήρξε ο μοναδικός τρόπος για την αποθήκευση και την διατήρησή της στο χρόνο, αλλά και το αποκλειστικό μέσο για την αναπαραγωγή της. Σε κάθε περίπτωση, η οπτική μεταφορά θα πρέπει να λογιστεί ως επικουρικό εργαλείο, καθώς η προφορική διάδοση και η αποθήκευση στην μνήμη των καλλιτεχνών αποτέλεσαν τις πλέον διαχρονικές τεχνικές για την διάχυση της μουσικής μέσα στον χρόνο και τον χώρο. Κατά την επονομαζόμενη σήμερα «κλασική» μουσική περίοδο της Ευρώπης, με τα ισχυρότατα κέντρα παραγωγής της, όπως οι σημερινές Αυστρία, Γερμανία, Γαλλία και Ιταλία, και ειδικά στην πορεία της προς τον Ρομαντισμό, η μουσική καταγραφή, η παρτιτούρα, λογίστηκε από ορισμένους συνθέτες ως η καθαυτή ενσάρκωση του έργου τους.

Όπως είναι λογικό, στον νεωτερικό καπιταλιστικό κόσμο, η μουσική καταγραφή, ως το βασικό εργαλείο υποστασιοποίησης της μουσικής, ενέταξε υπό την σκέπη της και ρεπερτόρια τα οποία δεν συνδέθηκαν, δεν διαδόθηκαν και δεν λειτούργησαν με βάση την καταγραφή τους. Αυτό πρόσφερε στα κέντρα πώλησης μουσικών προϊόντων ένα πρόσθετο εργαλείο για την επέκταση του δικτύου δράσης τους: οι μη-λόγιες μουσικές απέκτησαν έναν πρόσφορο τρόπο διακίνησής τους, ενισχύοντας την δημοφιλία τους, ακόμη και σε τόπους πολύ μακρινούς από αυτούς της αρχικής τους δημιουργίας. Στα τέλη του 19ου αιώνα, όμως, το φαινόμενο της ηχογράφησης και αναπαραγωγής του ήχου ήρθε να αναδιατάξει τις σχέσεις, και να αποδιοργανώσει το status quo των εκδοτικών οίκων, διεκδικώντας κομμάτι της αγοράς, προσφέροντας ένα προϊόν εξαιρετικά πιο ολοκληρωμένο και άμεσο. Οι εκδοτικοί οίκοι προσπάθησαν μεν να αντιδράσουν με νομικά μέτρα, κατέστην όμως αδύνατη η ανακοπή της δυναμικής του νέου φαινομένου: η επικράτηση της εμπορικής δισκογραφίας είναι πλέον γεγονός, στο μεγαλύτερο κομμάτι του 20ού αιώνα.

Όσον αφορά τις μη-λόγιες μουσικές, οι εμπορικές έντυπες παρτιτούρες αποτελούν εκδόσεις των μουσικών κειμένων τραγουδιών ή ορχηστρικών κομματιών (για την εκδοτική δραστηριότητα στην Ελλάδα βλ. Lerch-Kalavrytinos, 2003: 4-5). Για τις ανάγκες των παρτιτουρών τα τραγούδια διασκευάζονταν κυρίως (αλλά όχι μόνο) για πιάνο ή για πιάνο και φωνή, σε γενικές γραμμές χωρίς σύνθετα εκτελεστικά ζητούμενα. Οι πολυοργανικές ή οι τεχνικά απαιτητικές ενορχηστρώσεις αποφεύγονταν συστηματικά. Κάτω από τις νότες της μελωδικής ανάπτυξης των τραγουδιστικών μερών τυπώνονταν οι στίχοι και, ενίοτε, και μεταφράσεις τους σε άλλες γλώσσες. Ως επί το πλείστον, οι παρτιτούρες είναι δίφυλλες ή τετράφυλλες και συνοδεύονται από το φιλοτεχνημένο με σχετική θεματολογία εξώφυλλο και το οπισθόφυλλο.

Η εν λόγω τετρασέλιδη παρτιτούρα περιέχει διασκευή με γαλλικούς στίχους του αμερικανικού τραγουδιού "Susie (If you knew Susie)" σε μουσική και στίχους του B. G. De Sylva [George Gard "Buddy" DeSylva]. Σημειώνουμε ότι σε κάποιες παρτιτούρες (βλ. ενδεικτικά εδώ) αναφέρεται ως συνδημιουργός ο Joseph Meyer, ενώ σε ηχογραφήσεις του τραγουδιού (βλ. ενδεικτικά εδώ) ως συνθέτης ο Joseph Meyer και ως στιχουργός ο B. G. De Sylva. Τους γαλλικούς στίχους έγραψε ο Battaille-Henri.

Στο μονόχρωμο εξώφυλλο, στο οποίο απεικονίζονται μουσικά μέτρα από την παρτιτούρα του κομματιού "Κι-Κι-Κο" του O. Tsalatatan (Ορέστης Τσαλαπατάνης), αναγράφεται ο τίτλος του τραγουδιού, "Mistinguett chante et danse au Moulin Rouge avec Earl Leslie et Randall", "Le grand succès d' Amérique", "fox-trot", τα ονόματα του συνθέτη και τoυ Γάλλου στιχουργού. Δεν αναγράφεται κανένα στοιχείο για τον εκδότη και το οπισθόφυλλο είναι κενό. 

Το μουσικό κείμενο (σελ. 2-3) αποτελείται από σύστημα τριών πενταγράμμων (δύο για πιάνο και ένα για φωνή) και συνοδεύεται από τους στίχους στην αγγλική και γαλλική γλώσσα.

Το τραγούδι καταγράφεται και στην ελληνόφωνη ιστορική δισκογραφία (βλέπε εδώ).

Έρευνα και κείμενο: Λεονάρδος Κουνάδης και Νίκος Ορδουλίδης

Δημιουργός (Συνθέτης):
Στιχουργός:
Αγγλικοί στίχοι: De Sylva B. G. [DeSylva George Gard "Buddy"]
Γαλλικοί στίχοι: Henri-Battaille
Γλώσσα/ες:
Γαλλικά - Αγγλικά
Πρώτες λέξεις:
Αγγλικοί στίχοι: I have got a sweetie known as Susie
Γαλλικοί στίχοι: Comm' j'ai plutôt un' drol' de tir'lire
Φυσική περιγραφή:
Χαρτί, 34,9 x 25,2 εκ., 4 σελίδες, καλή κατάσταση
Προέλευση:
Αρχείο Κουνάδη
Αναγνωριστικό:
202409021109
Άδεια χρήσης:
cc
Παραπομπή:
Αρχείο Κουνάδη, "Susie
(If you knew Susie)", 2019, https://vmrebetiko.gr/item?id=11407
Στίχοι:
(Αγγλικοί στίχοι)
I have got a sweetie known as Susie
In the words of Shakespeare she's a "wow"
Though all of you may know her, too
I'd like to shout right now:

If you knew Susie, like I know Susie
Oh! Oh! Oh! What a girl!
There's none so classy
As this fair lassie
Oh! Oh! Holy Moses, what a chassis
We went riding, she didn't balk
Back from Yonkers
I'm the one that had to walk!
If you knew Susie, like I know Susie
Oh! Oh! Oh! What a girl!

(Γαλλικοί στίχοι)
Comm' j'ai plutôt un' drol' de tir'lire
Tout's les fois qu' je sors, j fais un béguin
Pour le séduire
J' n' qu'à lui dire
"Dis, ah dis pass' la main!"

Mon nom c'est Susie,
C'est gentil Susie
Oh... Oh...
C' que c'est mimi
On dit qu'mes bécots
Ça porte à la peau
Oh... Oh...
J' suis un drol' de p'tit numéro
Toujours,
Toujours
Je m'en r'ssens pour
Oui pour l'amour
Donc, si j'vous plais allez-y
Mon nom c'est Susie
C'est gentil Susie
C'est I' béguin d' Paris.

J’ai tell’ment d’ flirts qu’y faut que j’ m’arrange
Mon cœur c'est un vrai Palace Hôtel
Ma fleur d'orange
Minc' de mélange
Vous parlez d'un cocktail.

Mon nom c'est Susie,
C'est gentil Susie
Oh... Oh...
C' que c'est mimi
À Pierre, à Popaul
J' racont' que des coll's
Oh... Oh...
Quèqu' ça fait pourvu que j' rigol
Toujours,
Toujours
Je m'en r'ssens pour
Oui pour l'amour
Donc, si j' vous plais allez-y
Mon nom c'est Susie
C'est gentil Susie
C'est l' béguin d' Paris.

Y a des femm’s, quand un homm’ prend leur bouche,
Qui r'gard'ut voler les mouch's au plafond
Y en a qui louch'nt
L'air Saint' Nitouche
Moi, j' tombe en pâmoison.

Mon nom c'est Susie,
C'est gentil Susie
Oh... Oh...
C' que c'est mimi
À l'homm' qu'est près d' moi
J' murmur, plein' d'émoi,
Oh... Oh...
Ah serr' moi, serr' moi contre toi
Toujours,
Toujours
Je m'en r'ssens pour
Oui pour l'amour
Donc, si j' vous plais allez-y
Mon nom c'est Susie
C'est gentil Susie
C'est l' béguin d' Paris.

PDF cannot be displayed, please update.

Από την αρχαιότητα, η μουσική καταγραφή αποτέλεσε τον καθαυτό τρόπο οπτικής αναπαράστασης του ηχητικού φαινομένου, άλλοτε με λεπτομέρεια και άλλοτε υπό την μορφή οδηγού. Διαχρονικά, η οπτική αποτύπωση της μουσικής υπήρξε ο μοναδικός τρόπος για την αποθήκευση και την διατήρησή της στο χρόνο, αλλά και το αποκλειστικό μέσο για την αναπαραγωγή της. Σε κάθε περίπτωση, η οπτική μεταφορά θα πρέπει να λογιστεί ως επικουρικό εργαλείο, καθώς η προφορική διάδοση και η αποθήκευση στην μνήμη των καλλιτεχνών αποτέλεσαν τις πλέον διαχρονικές τεχνικές για την διάχυση της μουσικής μέσα στον χρόνο και τον χώρο. Κατά την επονομαζόμενη σήμερα «κλασική» μουσική περίοδο της Ευρώπης, με τα ισχυρότατα κέντρα παραγωγής της, όπως οι σημερινές Αυστρία, Γερμανία, Γαλλία και Ιταλία, και ειδικά στην πορεία της προς τον Ρομαντισμό, η μουσική καταγραφή, η παρτιτούρα, λογίστηκε από ορισμένους συνθέτες ως η καθαυτή ενσάρκωση του έργου τους.

Όπως είναι λογικό, στον νεωτερικό καπιταλιστικό κόσμο, η μουσική καταγραφή, ως το βασικό εργαλείο υποστασιοποίησης της μουσικής, ενέταξε υπό την σκέπη της και ρεπερτόρια τα οποία δεν συνδέθηκαν, δεν διαδόθηκαν και δεν λειτούργησαν με βάση την καταγραφή τους. Αυτό πρόσφερε στα κέντρα πώλησης μουσικών προϊόντων ένα πρόσθετο εργαλείο για την επέκταση του δικτύου δράσης τους: οι μη-λόγιες μουσικές απέκτησαν έναν πρόσφορο τρόπο διακίνησής τους, ενισχύοντας την δημοφιλία τους, ακόμη και σε τόπους πολύ μακρινούς από αυτούς της αρχικής τους δημιουργίας. Στα τέλη του 19ου αιώνα, όμως, το φαινόμενο της ηχογράφησης και αναπαραγωγής του ήχου ήρθε να αναδιατάξει τις σχέσεις, και να αποδιοργανώσει το status quo των εκδοτικών οίκων, διεκδικώντας κομμάτι της αγοράς, προσφέροντας ένα προϊόν εξαιρετικά πιο ολοκληρωμένο και άμεσο. Οι εκδοτικοί οίκοι προσπάθησαν μεν να αντιδράσουν με νομικά μέτρα, κατέστην όμως αδύνατη η ανακοπή της δυναμικής του νέου φαινομένου: η επικράτηση της εμπορικής δισκογραφίας είναι πλέον γεγονός, στο μεγαλύτερο κομμάτι του 20ού αιώνα.

Όσον αφορά τις μη-λόγιες μουσικές, οι εμπορικές έντυπες παρτιτούρες αποτελούν εκδόσεις των μουσικών κειμένων τραγουδιών ή ορχηστρικών κομματιών (για την εκδοτική δραστηριότητα στην Ελλάδα βλ. Lerch-Kalavrytinos, 2003: 4-5). Για τις ανάγκες των παρτιτουρών τα τραγούδια διασκευάζονταν κυρίως (αλλά όχι μόνο) για πιάνο ή για πιάνο και φωνή, σε γενικές γραμμές χωρίς σύνθετα εκτελεστικά ζητούμενα. Οι πολυοργανικές ή οι τεχνικά απαιτητικές ενορχηστρώσεις αποφεύγονταν συστηματικά. Κάτω από τις νότες της μελωδικής ανάπτυξης των τραγουδιστικών μερών τυπώνονταν οι στίχοι και, ενίοτε, και μεταφράσεις τους σε άλλες γλώσσες. Ως επί το πλείστον, οι παρτιτούρες είναι δίφυλλες ή τετράφυλλες και συνοδεύονται από το φιλοτεχνημένο με σχετική θεματολογία εξώφυλλο και το οπισθόφυλλο.

Η εν λόγω τετρασέλιδη παρτιτούρα περιέχει διασκευή με γαλλικούς στίχους του αμερικανικού τραγουδιού "Susie (If you knew Susie)" σε μουσική και στίχους του B. G. De Sylva [George Gard "Buddy" DeSylva]. Σημειώνουμε ότι σε κάποιες παρτιτούρες (βλ. ενδεικτικά εδώ) αναφέρεται ως συνδημιουργός ο Joseph Meyer, ενώ σε ηχογραφήσεις του τραγουδιού (βλ. ενδεικτικά εδώ) ως συνθέτης ο Joseph Meyer και ως στιχουργός ο B. G. De Sylva. Τους γαλλικούς στίχους έγραψε ο Battaille-Henri.

Στο μονόχρωμο εξώφυλλο, στο οποίο απεικονίζονται μουσικά μέτρα από την παρτιτούρα του κομματιού "Κι-Κι-Κο" του O. Tsalatatan (Ορέστης Τσαλαπατάνης), αναγράφεται ο τίτλος του τραγουδιού, "Mistinguett chante et danse au Moulin Rouge avec Earl Leslie et Randall", "Le grand succès d' Amérique", "fox-trot", τα ονόματα του συνθέτη και τoυ Γάλλου στιχουργού. Δεν αναγράφεται κανένα στοιχείο για τον εκδότη και το οπισθόφυλλο είναι κενό. 

Το μουσικό κείμενο (σελ. 2-3) αποτελείται από σύστημα τριών πενταγράμμων (δύο για πιάνο και ένα για φωνή) και συνοδεύεται από τους στίχους στην αγγλική και γαλλική γλώσσα.

Το τραγούδι καταγράφεται και στην ελληνόφωνη ιστορική δισκογραφία (βλέπε εδώ).

Έρευνα και κείμενο: Λεονάρδος Κουνάδης και Νίκος Ορδουλίδης

Δημιουργός (Συνθέτης):
Στιχουργός:
Αγγλικοί στίχοι: De Sylva B. G. [DeSylva George Gard "Buddy"]
Γαλλικοί στίχοι: Henri-Battaille
Γλώσσα/ες:
Γαλλικά - Αγγλικά
Πρώτες λέξεις:
Αγγλικοί στίχοι: I have got a sweetie known as Susie
Γαλλικοί στίχοι: Comm' j'ai plutôt un' drol' de tir'lire
Φυσική περιγραφή:
Χαρτί, 34,9 x 25,2 εκ., 4 σελίδες, καλή κατάσταση
Προέλευση:
Αρχείο Κουνάδη
Αναγνωριστικό:
202409021109
Άδεια χρήσης:
cc
Παραπομπή:
Αρχείο Κουνάδη, "Susie
(If you knew Susie)", 2019, https://vmrebetiko.gr/item?id=11407
Στίχοι:
(Αγγλικοί στίχοι)
I have got a sweetie known as Susie
In the words of Shakespeare she's a "wow"
Though all of you may know her, too
I'd like to shout right now:

If you knew Susie, like I know Susie
Oh! Oh! Oh! What a girl!
There's none so classy
As this fair lassie
Oh! Oh! Holy Moses, what a chassis
We went riding, she didn't balk
Back from Yonkers
I'm the one that had to walk!
If you knew Susie, like I know Susie
Oh! Oh! Oh! What a girl!

(Γαλλικοί στίχοι)
Comm' j'ai plutôt un' drol' de tir'lire
Tout's les fois qu' je sors, j fais un béguin
Pour le séduire
J' n' qu'à lui dire
"Dis, ah dis pass' la main!"

Mon nom c'est Susie,
C'est gentil Susie
Oh... Oh...
C' que c'est mimi
On dit qu'mes bécots
Ça porte à la peau
Oh... Oh...
J' suis un drol' de p'tit numéro
Toujours,
Toujours
Je m'en r'ssens pour
Oui pour l'amour
Donc, si j'vous plais allez-y
Mon nom c'est Susie
C'est gentil Susie
C'est I' béguin d' Paris.

J’ai tell’ment d’ flirts qu’y faut que j’ m’arrange
Mon cœur c'est un vrai Palace Hôtel
Ma fleur d'orange
Minc' de mélange
Vous parlez d'un cocktail.

Mon nom c'est Susie,
C'est gentil Susie
Oh... Oh...
C' que c'est mimi
À Pierre, à Popaul
J' racont' que des coll's
Oh... Oh...
Quèqu' ça fait pourvu que j' rigol
Toujours,
Toujours
Je m'en r'ssens pour
Oui pour l'amour
Donc, si j' vous plais allez-y
Mon nom c'est Susie
C'est gentil Susie
C'est l' béguin d' Paris.

Y a des femm’s, quand un homm’ prend leur bouche,
Qui r'gard'ut voler les mouch's au plafond
Y en a qui louch'nt
L'air Saint' Nitouche
Moi, j' tombe en pâmoison.

Mon nom c'est Susie,
C'est gentil Susie
Oh... Oh...
C' que c'est mimi
À l'homm' qu'est près d' moi
J' murmur, plein' d'émoi,
Oh... Oh...
Ah serr' moi, serr' moi contre toi
Toujours,
Toujours
Je m'en r'ssens pour
Oui pour l'amour
Donc, si j' vous plais allez-y
Mon nom c'est Susie
C'est gentil Susie
C'est l' béguin d' Paris.

Σχετικά τεκμήρια

Δείτε επίσης