Part of the content is temporarily available only in Greek
At the beginning of the 20th century, Europe is living in peace and prosperity. The “Belle Époque” is an outgrowth of previous important historical events and developments. The networks that are created and which evolve funnel both people and their products, tangible and intangible. It is within this multi-layered world that sound recording and sound reproduction is invented. Early record labels send mobile crews literally all over the world to record local musicians. The range of the repertoire is endless. Cosmopolitanism in large urban centers favors polystylisms and polymorphisms. Colonialism, revolutions, conflicts, refugee flows; the theater, cinema, radio, photography, orchestras’ tours, but also circulations in all kinds of commercial channels in a world that evolves dynamically and anisotropically, form a complex network of “centers” and “peripheries” in alternating roles setting musical idioms in motion, both literally and figuratively. The networks in which the Greek-speaking musics participate, constantly conversing with their co-tenants, are magnificent. Discography has already provided important tools in understanding the relationships that developed between “national” repertoires. The result of this ongoing research is “Cosmopolitanism in Greek Historical Discography”.
In addition to this recording, the song was recorded in 1929 in Athens by a choir and an ensemble of mandolins (Columbia UK 20632 – 18080). We should also note that the chorus of the song with slightly different lyrics was also used as the final part in the recording "Tha fygo kori gia ta xena". According to the DAHR, the recording was made on April 13, 1927 in New York by Tetos Dimitriadis, Nontas Kontogiorgis and Christos Dimitrakopoulos with an orchestra conducted by Alfredo Cibelli (Victor CVE -38463 – 68815-A).
In 1937, a musical score was published in Athens by Michail Konstantinidis, which included three songs, among them the song of the recording arranged by Takis Marinos. The cover of the publication lists Kostas Vlachopoulos as the lyricist while the couplet and chorus are mentioned as different songs under the titles "Parte kopeles mou" (see here) and "Paei to pouli mou, paei" (see here) respectively.
The tune can also be found in Jewish discography that was recorded in the USA. On March 27, 1916, Joseph Moskowitz (cimbalom) and Max Yussim (piano) made a recording in New York under the title "Medley of Greek songs" (Victor B-17393-1 - 67826-A). In addition to the melody we are interested in here, which is listed on the label of the record as "Pai pai, pai, pai", "Iarumbi", this collection also includes the songs "Elvero haralambi" (Ela vre Charalampi) and "Iarumbi" (Giaroumpi, see here).
Syncretism, which is observed in the musical actualizations of the areas where Greeks lived and recorded, mainly in the area of folk-popular traditions, is monumental. It only takes one to listen to historical discography, which begins in New York, Smyrna (Izmir), Constantinople (Istanbul), Athens and Thessaloniki since 1900. An essential part of this syncretism concerns the Jews, who constitute one of the main conduits in the uniquely diverse cultural heritage of the Greek-speaking world. They borrow and lend, but they also carry more distant traditions from the places where they have previously lived and the places they have traveled to. They are the central interlocutors in the Greek and Ottoman ecumene, together with Turkish-speaking Muslims, Orthodox but also Catholic Greek-speaking and Armenians, Levantine Protestants, Europeans and Americans, and compose a rich musical mosaic which consists of heterogeneous but co-existent palimpsests: a reservoir to which everyone contributes but from which also everyone receives.
The sources show the timeless existence of a Jewish element, at least since the Hellenistic period, in areas that millennia later formed the modern Greek state. After the “Edict of Milan” in 313 AD and the gradual Christianization of the Eastern Empire, the Jewish element found itself in a difficult position. The Jewish populations that have since been established in these lands became known as Romaniote Jews (or “Romaniotes”’ Rome – Romios). Their historical geographical center of reference was the city of Ioannina, and they speak Greek with various linguistic mixtures. After 1492 and the “Alhambra Decree” by the joint Spanish monarchs Ferdinand and Isabella, those Jews who did not accept to embrace Christianity were expelled from the Iberian peninsula. They became known as the Sepharadi Jews (or “Sepharadim”), one of the largest Jewish ethno-cultural categorizations (Sepharad in Jewish texts is referred to as the region of present-day Spain). Thessaloniki was one of the main destination points of this displacement, as the ties with the city were older and already close. Apart from the role played by the Greek Jews in the musical developments on the Greek peninsula, there were also important mutual influences between the Greek-speaking Orthodox and the Jews in various other areas where the two communities lived together. As, for example, in Odessa, with the Eastern Ashkenazi Jews, who mainly speak Yiddish, a sui generis Semitic-Slavic language (in Jewish texts, the Kingdom of Ashkenaz, a descendant of Noah, is connected with north-eastern European territories). Their orchestral repertoire is often called klezmer. In other words, apart from the geographical limits of the modern Greek state, the cultural conversations between the Greek Orthodox and the Jews also concern other parts of the world, both in Europe and America, where they met as immigrants.
Research and text: Leonardos Kounadis and Nikos Ordoulidis
At the beginning of the 20th century, Europe is living in peace and prosperity. The “Belle Époque” is an outgrowth of previous important historical events and developments. The networks that are created and which evolve funnel both people and their products, tangible and intangible. It is within this multi-layered world that sound recording and sound reproduction is invented. Early record labels send mobile crews literally all over the world to record local musicians. The range of the repertoire is endless. Cosmopolitanism in large urban centers favors polystylisms and polymorphisms. Colonialism, revolutions, conflicts, refugee flows; the theater, cinema, radio, photography, orchestras’ tours, but also circulations in all kinds of commercial channels in a world that evolves dynamically and anisotropically, form a complex network of “centers” and “peripheries” in alternating roles setting musical idioms in motion, both literally and figuratively. The networks in which the Greek-speaking musics participate, constantly conversing with their co-tenants, are magnificent. Discography has already provided important tools in understanding the relationships that developed between “national” repertoires. The result of this ongoing research is “Cosmopolitanism in Greek Historical Discography”.
In addition to this recording, the song was recorded in 1929 in Athens by a choir and an ensemble of mandolins (Columbia UK 20632 – 18080). We should also note that the chorus of the song with slightly different lyrics was also used as the final part in the recording "Tha fygo kori gia ta xena". According to the DAHR, the recording was made on April 13, 1927 in New York by Tetos Dimitriadis, Nontas Kontogiorgis and Christos Dimitrakopoulos with an orchestra conducted by Alfredo Cibelli (Victor CVE -38463 – 68815-A).
In 1937, a musical score was published in Athens by Michail Konstantinidis, which included three songs, among them the song of the recording arranged by Takis Marinos. The cover of the publication lists Kostas Vlachopoulos as the lyricist while the couplet and chorus are mentioned as different songs under the titles "Parte kopeles mou" (see here) and "Paei to pouli mou, paei" (see here) respectively.
The tune can also be found in Jewish discography that was recorded in the USA. On March 27, 1916, Joseph Moskowitz (cimbalom) and Max Yussim (piano) made a recording in New York under the title "Medley of Greek songs" (Victor B-17393-1 - 67826-A). In addition to the melody we are interested in here, which is listed on the label of the record as "Pai pai, pai, pai", "Iarumbi", this collection also includes the songs "Elvero haralambi" (Ela vre Charalampi) and "Iarumbi" (Giaroumpi, see here).
Syncretism, which is observed in the musical actualizations of the areas where Greeks lived and recorded, mainly in the area of folk-popular traditions, is monumental. It only takes one to listen to historical discography, which begins in New York, Smyrna (Izmir), Constantinople (Istanbul), Athens and Thessaloniki since 1900. An essential part of this syncretism concerns the Jews, who constitute one of the main conduits in the uniquely diverse cultural heritage of the Greek-speaking world. They borrow and lend, but they also carry more distant traditions from the places where they have previously lived and the places they have traveled to. They are the central interlocutors in the Greek and Ottoman ecumene, together with Turkish-speaking Muslims, Orthodox but also Catholic Greek-speaking and Armenians, Levantine Protestants, Europeans and Americans, and compose a rich musical mosaic which consists of heterogeneous but co-existent palimpsests: a reservoir to which everyone contributes but from which also everyone receives.
The sources show the timeless existence of a Jewish element, at least since the Hellenistic period, in areas that millennia later formed the modern Greek state. After the “Edict of Milan” in 313 AD and the gradual Christianization of the Eastern Empire, the Jewish element found itself in a difficult position. The Jewish populations that have since been established in these lands became known as Romaniote Jews (or “Romaniotes”’ Rome – Romios). Their historical geographical center of reference was the city of Ioannina, and they speak Greek with various linguistic mixtures. After 1492 and the “Alhambra Decree” by the joint Spanish monarchs Ferdinand and Isabella, those Jews who did not accept to embrace Christianity were expelled from the Iberian peninsula. They became known as the Sepharadi Jews (or “Sepharadim”), one of the largest Jewish ethno-cultural categorizations (Sepharad in Jewish texts is referred to as the region of present-day Spain). Thessaloniki was one of the main destination points of this displacement, as the ties with the city were older and already close. Apart from the role played by the Greek Jews in the musical developments on the Greek peninsula, there were also important mutual influences between the Greek-speaking Orthodox and the Jews in various other areas where the two communities lived together. As, for example, in Odessa, with the Eastern Ashkenazi Jews, who mainly speak Yiddish, a sui generis Semitic-Slavic language (in Jewish texts, the Kingdom of Ashkenaz, a descendant of Noah, is connected with north-eastern European territories). Their orchestral repertoire is often called klezmer. In other words, apart from the geographical limits of the modern Greek state, the cultural conversations between the Greek Orthodox and the Jews also concern other parts of the world, both in Europe and America, where they met as immigrants.
Research and text: Leonardos Kounadis and Nikos Ordoulidis
© 2019 KOUNADIS ARCHIVE