San tin dikin mas tin Smyrnian

Part of the content is temporarily available only in Greek

At the beginning of the 20th century, Europe is living in peace and prosperity. The “Belle Époque” is an outgrowth of previous important historical events and developments. The networks that are created and which evolve funnel both people and their products, tangible and intangible. It is within this multi-layered world that sound recording and sound reproduction is invented. Early record labels send mobile crews literally all over the world to record local musicians. The range of the repertoire is endless. Cosmopolitanism in large urban centers favors polystylisms and polymorphisms. Colonialism, revolutions, conflicts, refugee flows; the theater, cinema, radio, photography, orchestras’ tours, but also circulations in all kinds of commercial channels in a world that evolves dynamically and anisotropically, form a complex network of “centers” and “peripheries” in alternating roles setting musical idioms in motion, both literally and figuratively. The network in which the Greek-speaking urban popular song participates, constantly conversing with its co-tenants, is magnificent. Discography has already provided important tools in understanding the relationships that developed between “national” repertoires. The result of this ongoing research is “Cosmopolitanism in Greek Historical Discography”.

One of these fascinating networks concerns French songs, which were appropriated by Greek musicians, among others. The appropriation is twofold: on the one hand are the lyrics, which are now in Greek (often, in fact, they have nothing to do with the original ones), and, on the other hand, the performance practices: different instrumentation, different singing style, often differences in melodic and rhythmic forms and in the harmonies. Greek musicians adapt what they heard to their own condition, based on their own capabilities. The French ecumene lends its chansons, which carry a dynamic tradition of songwriting and performance. Paris, Montmartre and the cabarets artistiques influence the music of the world. The atmosphere from the Chat Noir, which had been operating since 1881, also reaches the Greek world. Music venues of this type, the famous “cafés chantants”, appeared in Athens but also in other urban centers of the Greek state. These French songs were exported to the Greek-speaking world either directly or indirectly, through other repertoire networks. In any case, the circulation of musics is already a reality before the 20th century with theatrical and musical performances tours, but also with the networks of music publishing houses. Discography is not only embedded in this context, but also plays a key role in its transformation.

This recording is an adaptation of the French song "Chanson pour Elle" by Eugène Poncin (1860–1940). According to the French
musical score of the song, which was published in Paris, in 1907, by the Christiné publishing house, the lyrics belong to Eugène Christien and Henri Christiné (1867–1941).

So far, the following recordings have been found in French historical discography:

- Karl Ditan, Paris, 1909 (Odeon A73106)
- Paul Dalbret, Paris, 1910 (Odeon France xP 5018 - X 97618)
- Georges Welldy, Paris, probably 1910 (Disque Aspir 1173 5412 9)

With the data collected so far, the first Greek recording of the song, which was sung in Greek and French, took place in Smyrna in December 1911, by Smyrneiki Estudiantina Vasilakis and Giorgos Savaris  (Vasilakis’ Smyrnaean Estudiantina) (
Gramophone 2361y–14-12032). Title of the recording: "Smyrnia".

The second recording in the series is the present one, which took place in Constantinople (Istanbul), on September 19, 1912, for Gramophone. According to the database that emerged from 
Alan Kelly's research, "Estudiantina Grecque – Melitzianos Choeur" is written in the performers field. The sound engineer Charles Scheuplein was in charge of the recording.

Moreover, the song was recorded with the same title in Chicago, around 1924, by 
Kleoniki for Greek Record Company (GRC 508), but also in Athens, around 1927, by Giorgos Paschalis for Polydor (V50252).

The Greek musical score was released by the publishing house "Mousiki" (Music) by Mystakidis, Efstathiadis and Makris under the title "
I Smyrnia" (The Smyrnaean Girl), and by Georgios Fexis’ publishing house under the same title. The song, with other lyrics in the verse, was included in the first stage of the second act of the revue "Xifir Faler", which premiered on June 16, 1916, at the open-air theater of Palaio Faliro. This was the most spectacular and costly revue in the history of the modern Greek scene, with texts written by Georgios Pop, Nikolaos Laskaris, Miltiadis Lidorikis, music composed by Stefanos Valtetsiotis, A. Voutsinas, Spyros Kaisaris, costumes and sets designed by Panos Aravantinos, and starring the German Elsa Enkel, Ntora Valvi, G. Dramalis, E. Damaskos, Danai Damaskou and others.

Research and text: Leonardos Kounadis and 
Nikos Ordoulidis

Author (Composer):
Lyrics by:
[French lyrics: Christien Eugène, Christiné Henri
Greek lyrics: Unknown]
Singer(s):
Melitsianos, Melitsianos Choir
Recording date:
19/09/1912
Recording location:
Constantinople (Istanbul)
Language(s):
Greek
Publisher:
Concert Record Gramophone
Catalogue number:
14-12476
Matrix number:
17332u
Duration:
3:11
Item location:
Kounadis Archive Record Library
Physical description:
10 in. (25 cm)
Source:
Kounadis Archive
ID:
GramoCR_14_12476_SanTinDikinMasTinSmyrnian
Licensing:
cc
Reference link:
Kounadis Archive, "San tin dikin mas tin Smyrnian", 2019, https://vmrebetiko.gr/en/item-en?id=4361

At the beginning of the 20th century, Europe is living in peace and prosperity. The “Belle Époque” is an outgrowth of previous important historical events and developments. The networks that are created and which evolve funnel both people and their products, tangible and intangible. It is within this multi-layered world that sound recording and sound reproduction is invented. Early record labels send mobile crews literally all over the world to record local musicians. The range of the repertoire is endless. Cosmopolitanism in large urban centers favors polystylisms and polymorphisms. Colonialism, revolutions, conflicts, refugee flows; the theater, cinema, radio, photography, orchestras’ tours, but also circulations in all kinds of commercial channels in a world that evolves dynamically and anisotropically, form a complex network of “centers” and “peripheries” in alternating roles setting musical idioms in motion, both literally and figuratively. The network in which the Greek-speaking urban popular song participates, constantly conversing with its co-tenants, is magnificent. Discography has already provided important tools in understanding the relationships that developed between “national” repertoires. The result of this ongoing research is “Cosmopolitanism in Greek Historical Discography”.

One of these fascinating networks concerns French songs, which were appropriated by Greek musicians, among others. The appropriation is twofold: on the one hand are the lyrics, which are now in Greek (often, in fact, they have nothing to do with the original ones), and, on the other hand, the performance practices: different instrumentation, different singing style, often differences in melodic and rhythmic forms and in the harmonies. Greek musicians adapt what they heard to their own condition, based on their own capabilities. The French ecumene lends its chansons, which carry a dynamic tradition of songwriting and performance. Paris, Montmartre and the cabarets artistiques influence the music of the world. The atmosphere from the Chat Noir, which had been operating since 1881, also reaches the Greek world. Music venues of this type, the famous “cafés chantants”, appeared in Athens but also in other urban centers of the Greek state. These French songs were exported to the Greek-speaking world either directly or indirectly, through other repertoire networks. In any case, the circulation of musics is already a reality before the 20th century with theatrical and musical performances tours, but also with the networks of music publishing houses. Discography is not only embedded in this context, but also plays a key role in its transformation.

This recording is an adaptation of the French song "Chanson pour Elle" by Eugène Poncin (1860–1940). According to the French
musical score of the song, which was published in Paris, in 1907, by the Christiné publishing house, the lyrics belong to Eugène Christien and Henri Christiné (1867–1941).

So far, the following recordings have been found in French historical discography:

- Karl Ditan, Paris, 1909 (Odeon A73106)
- Paul Dalbret, Paris, 1910 (Odeon France xP 5018 - X 97618)
- Georges Welldy, Paris, probably 1910 (Disque Aspir 1173 5412 9)

With the data collected so far, the first Greek recording of the song, which was sung in Greek and French, took place in Smyrna in December 1911, by Smyrneiki Estudiantina Vasilakis and Giorgos Savaris  (Vasilakis’ Smyrnaean Estudiantina) (
Gramophone 2361y–14-12032). Title of the recording: "Smyrnia".

The second recording in the series is the present one, which took place in Constantinople (Istanbul), on September 19, 1912, for Gramophone. According to the database that emerged from 
Alan Kelly's research, "Estudiantina Grecque – Melitzianos Choeur" is written in the performers field. The sound engineer Charles Scheuplein was in charge of the recording.

Moreover, the song was recorded with the same title in Chicago, around 1924, by 
Kleoniki for Greek Record Company (GRC 508), but also in Athens, around 1927, by Giorgos Paschalis for Polydor (V50252).

The Greek musical score was released by the publishing house "Mousiki" (Music) by Mystakidis, Efstathiadis and Makris under the title "
I Smyrnia" (The Smyrnaean Girl), and by Georgios Fexis’ publishing house under the same title. The song, with other lyrics in the verse, was included in the first stage of the second act of the revue "Xifir Faler", which premiered on June 16, 1916, at the open-air theater of Palaio Faliro. This was the most spectacular and costly revue in the history of the modern Greek scene, with texts written by Georgios Pop, Nikolaos Laskaris, Miltiadis Lidorikis, music composed by Stefanos Valtetsiotis, A. Voutsinas, Spyros Kaisaris, costumes and sets designed by Panos Aravantinos, and starring the German Elsa Enkel, Ntora Valvi, G. Dramalis, E. Damaskos, Danai Damaskou and others.

Research and text: Leonardos Kounadis and 
Nikos Ordoulidis

Author (Composer):
Lyrics by:
[French lyrics: Christien Eugène, Christiné Henri
Greek lyrics: Unknown]
Singer(s):
Melitsianos, Melitsianos Choir
Recording date:
19/09/1912
Recording location:
Constantinople (Istanbul)
Language(s):
Greek
Publisher:
Concert Record Gramophone
Catalogue number:
14-12476
Matrix number:
17332u
Duration:
3:11
Item location:
Kounadis Archive Record Library
Physical description:
10 in. (25 cm)
Source:
Kounadis Archive
ID:
GramoCR_14_12476_SanTinDikinMasTinSmyrnian
Licensing:
cc
Reference link:
Kounadis Archive, "San tin dikin mas tin Smyrnian", 2019, https://vmrebetiko.gr/en/item-en?id=4361

Related items

See also