Mia felacha sto tzami

Part of the content is temporarily available only in Greek

PDF cannot be displayed, please update.

Ever since antiquity, music transcription has been the intrinsic way of visual representation of sound, sometimes in detail and sometimes in the form of a guide. Throughout time, the visual capture of music has been the only way to store and preserve it over time, but also the exclusive means of reproducing it. In any case, visual transfer should be considered as an auxiliary tool, since oral dissemination and storage in the memory of artists have been the most timeless techniques for the diffusion of music through time and space. During Europe's so-called "classical" musical period, with its most powerful centers of production, such as today's Austria, Germany, France and Italy, and especially in its path towards Romanticism, music transcription, that is, the musical score, was considered by some composers as the very embodiment of their work.

Understandably, in the modern capitalist world, music transcription, as the primary tool for the substantialization of music, brought under its purview repertoires that were not connected, were not disseminated, and did not function on the basis of their transcription. This offered to the music product sales centers an additional tool to expand their action network: non-scholar musics acquired a convenient way of circulating them, enhancing their popularity, even in places very far from those of their original creation. At the end of the 19th century, however, the phenomenon of sound recording and reproduction rearranged relationships and disrupted the status quo of publishing houses, claiming a share of the market, offering a product that was extremely complete and immediate. The publishing houses tried to react with legal measures, but it became impossible to stop the dynamics of the new phenomenon: the prevalence of commercial discography was now a fact, for most of the 20th century.

As far as non-scholar music is concerned, commercial printed musical scores were publications of the musical texts of songs or instrumental pieces (for the publishing activity in Greece see Lerch-Kalavrytinos, 2003: 4-5). For the needs of musical scores, the songs were arranged mainly (but not only) for piano or for piano and voice, generally without complex performance requirements. Multi-instrumental or technically demanding orchestrations were systematically avoided. The lyrics were printed below the notes of the melodic development of the singing parts and, sometimes, their translations into other languages. For the most part, the musical scores were two or four pages long, and came with a themed front and back cover.

This four-page musical score contains the songs "Mia felacha sto tzami" (A peasant girl at the mosque) and "Ti na tin kano tin omorfia sou" (What should I do with your beauty) with lyrics and music by Giorgos Mitsakis.

The monochrome cover is dominated by Mitsakis' photo, the titles of the songs, the designations "anatolitiko" (oriental) for the first song and "zeibekiko" for the second one. The upper part of the cover is decorated with the stereotypical exotic architecture of the East: an Islamic temple with the characteristic minarets.

The song falls within the scope of exoticism, under the ethnocentric lens of which the Western world came into contact, among others, with othernesses such as the peoples of the East and its musical universe. The meaning of exoticism concerns, on the one hand, the characteristics of that which is outside the sphere of identity and, on the other hand, the attraction exerted by that which has such characteristics. The widespread acceptance of the phenomenon is obvious: the multidimensional linguistic, musical and visual wealth accumulated around and within exoticism created a common stock of knowledge that perpetually feeds the collective and individual imaginary. The locations represented in exoticism, that is, the East, Latin America, Spain, Hawaii, are par excellence imaginary, disconnected from the real world. They are revealed like a theatrical stage, with alternating scenes, where fantasies are dramatized, overwhelm the senses and release intense emotions, offering the "visitor" an ideal experience, outside the limitations of the conventional world.

The cover also reads: «Εξεδόθησαν σε δίσκους Columbia αρ. δίσκου S.C.D.G. 2558» (They were published in Columbia records disc number S.C.D.G. 2558).

This is a musical score with a system of three staffs (two for piano and one for voice). The following is written at the bottom of the first page of the music text: “Copyright 1959 for all countries by Michel Gaetanos-Athens All rights reserved – International copyright secured. Απαγορεύεται η ανατύπωσις ολικώς ή μερικώς των στίχων ή μουσικής”, “Printed in Greece Ts droits d'exécution – reproduction – traduction – radiodiffusion – d'arrangements réservés Pour Τous Pays. Απαγορεύεται η δημόσια εκτέλεσις και η ραδιοεκπομπή άνευ αδείας της Ελλην. Εταιρ. Συγγραφέων – Συνθετών – Εκδοτών” and the code “Μ. 2852 Γ”. At the bottom of the second page of the musical text there is a monogram, probably of the engraver Richardos Fretsas.

The song was recorded by Giota Lydia and Dimitris Roumeliotis (Columbia CG 3919 – DG 7458 and 7XCG 214 – SCDG 2558, repress on a 45 rpm record) on March 26, 1959, in Athens (listen to it here).

Research and text: George Evangelou and Nikos Ordoulidis

Author (Composer):
Lyrics by:
Mitsakis Giorgos
Publication date:
1959
Publication location:
Athens
Language(s):
Greek
Opening lyrics:
Allach! Felacha Alexandriani mes sto tzami pigainei
Publisher:
Ekdoseis Gaitanou, Athens
Edition:
1
Publication code:
Μ. 2852 Γ.
Original property rights:
Gaitanos Michail
Physical description:
Χαρτί, 26,2 Χ 18,7 εκ., 4 σελίδες, καλή κατάσταση
Source:
Kounadis Archive
ID:
201804231450_1_D
Licensing:
cc
Reference link:
Kounadis Archive, "Mia felacha sto tzami", 2019, https://vmrebetiko.gr/en/item-en?id=1641
Lyrics:
Αλλαχ, Αλλάχ, Αλλάχ

Φελάχα Αλεξανδριανή μεσ’ στο τζαμί πηγαίνει
παρακαλάει τον Αλλάχ για να τη συγχωρήσει
και ο φελάχος π’ αγαπά κοντά της να γυρίσει

Κάνει η φελάχα προσευχή και το τζαμί στενάζει
μα ο φελάχος άπιστος καθόλου δεν πονάει
ξεχνάει την αγάπη του και πίσω δεν γυρνάει

PDF cannot be displayed, please update.

Ever since antiquity, music transcription has been the intrinsic way of visual representation of sound, sometimes in detail and sometimes in the form of a guide. Throughout time, the visual capture of music has been the only way to store and preserve it over time, but also the exclusive means of reproducing it. In any case, visual transfer should be considered as an auxiliary tool, since oral dissemination and storage in the memory of artists have been the most timeless techniques for the diffusion of music through time and space. During Europe's so-called "classical" musical period, with its most powerful centers of production, such as today's Austria, Germany, France and Italy, and especially in its path towards Romanticism, music transcription, that is, the musical score, was considered by some composers as the very embodiment of their work.

Understandably, in the modern capitalist world, music transcription, as the primary tool for the substantialization of music, brought under its purview repertoires that were not connected, were not disseminated, and did not function on the basis of their transcription. This offered to the music product sales centers an additional tool to expand their action network: non-scholar musics acquired a convenient way of circulating them, enhancing their popularity, even in places very far from those of their original creation. At the end of the 19th century, however, the phenomenon of sound recording and reproduction rearranged relationships and disrupted the status quo of publishing houses, claiming a share of the market, offering a product that was extremely complete and immediate. The publishing houses tried to react with legal measures, but it became impossible to stop the dynamics of the new phenomenon: the prevalence of commercial discography was now a fact, for most of the 20th century.

As far as non-scholar music is concerned, commercial printed musical scores were publications of the musical texts of songs or instrumental pieces (for the publishing activity in Greece see Lerch-Kalavrytinos, 2003: 4-5). For the needs of musical scores, the songs were arranged mainly (but not only) for piano or for piano and voice, generally without complex performance requirements. Multi-instrumental or technically demanding orchestrations were systematically avoided. The lyrics were printed below the notes of the melodic development of the singing parts and, sometimes, their translations into other languages. For the most part, the musical scores were two or four pages long, and came with a themed front and back cover.

This four-page musical score contains the songs "Mia felacha sto tzami" (A peasant girl at the mosque) and "Ti na tin kano tin omorfia sou" (What should I do with your beauty) with lyrics and music by Giorgos Mitsakis.

The monochrome cover is dominated by Mitsakis' photo, the titles of the songs, the designations "anatolitiko" (oriental) for the first song and "zeibekiko" for the second one. The upper part of the cover is decorated with the stereotypical exotic architecture of the East: an Islamic temple with the characteristic minarets.

The song falls within the scope of exoticism, under the ethnocentric lens of which the Western world came into contact, among others, with othernesses such as the peoples of the East and its musical universe. The meaning of exoticism concerns, on the one hand, the characteristics of that which is outside the sphere of identity and, on the other hand, the attraction exerted by that which has such characteristics. The widespread acceptance of the phenomenon is obvious: the multidimensional linguistic, musical and visual wealth accumulated around and within exoticism created a common stock of knowledge that perpetually feeds the collective and individual imaginary. The locations represented in exoticism, that is, the East, Latin America, Spain, Hawaii, are par excellence imaginary, disconnected from the real world. They are revealed like a theatrical stage, with alternating scenes, where fantasies are dramatized, overwhelm the senses and release intense emotions, offering the "visitor" an ideal experience, outside the limitations of the conventional world.

The cover also reads: «Εξεδόθησαν σε δίσκους Columbia αρ. δίσκου S.C.D.G. 2558» (They were published in Columbia records disc number S.C.D.G. 2558).

This is a musical score with a system of three staffs (two for piano and one for voice). The following is written at the bottom of the first page of the music text: “Copyright 1959 for all countries by Michel Gaetanos-Athens All rights reserved – International copyright secured. Απαγορεύεται η ανατύπωσις ολικώς ή μερικώς των στίχων ή μουσικής”, “Printed in Greece Ts droits d'exécution – reproduction – traduction – radiodiffusion – d'arrangements réservés Pour Τous Pays. Απαγορεύεται η δημόσια εκτέλεσις και η ραδιοεκπομπή άνευ αδείας της Ελλην. Εταιρ. Συγγραφέων – Συνθετών – Εκδοτών” and the code “Μ. 2852 Γ”. At the bottom of the second page of the musical text there is a monogram, probably of the engraver Richardos Fretsas.

The song was recorded by Giota Lydia and Dimitris Roumeliotis (Columbia CG 3919 – DG 7458 and 7XCG 214 – SCDG 2558, repress on a 45 rpm record) on March 26, 1959, in Athens (listen to it here).

Research and text: George Evangelou and Nikos Ordoulidis

Author (Composer):
Lyrics by:
Mitsakis Giorgos
Publication date:
1959
Publication location:
Athens
Language(s):
Greek
Opening lyrics:
Allach! Felacha Alexandriani mes sto tzami pigainei
Publisher:
Ekdoseis Gaitanou, Athens
Edition:
1
Publication code:
Μ. 2852 Γ.
Original property rights:
Gaitanos Michail
Physical description:
Χαρτί, 26,2 Χ 18,7 εκ., 4 σελίδες, καλή κατάσταση
Source:
Kounadis Archive
ID:
201804231450_1_D
Licensing:
cc
Reference link:
Kounadis Archive, "Mia felacha sto tzami", 2019, https://vmrebetiko.gr/en/item-en?id=1641
Lyrics:
Αλλαχ, Αλλάχ, Αλλάχ

Φελάχα Αλεξανδριανή μεσ’ στο τζαμί πηγαίνει
παρακαλάει τον Αλλάχ για να τη συγχωρήσει
και ο φελάχος π’ αγαπά κοντά της να γυρίσει

Κάνει η φελάχα προσευχή και το τζαμί στενάζει
μα ο φελάχος άπιστος καθόλου δεν πονάει
ξεχνάει την αγάπη του και πίσω δεν γυρνάει

See also