As erchosoun gia ligo monacha gia ena vrady

Part of the content is temporarily available only in Greek

PDF cannot be displayed, please update.

Ever since antiquity, music transcription has been the intrinsic way of visual representation of sound, sometimes in detail and sometimes in the form of a guide. Throughout time, the visual capture of music has been the only way to store and preserve it over time, but also the exclusive means of reproducing it. In any case, visual transfer should be considered as an auxiliary tool, since oral dissemination and storage in the memory of artists have been the most timeless techniques for the diffusion of music through time and space. During Europe's so-called "classical" musical period, with its most powerful centers of production, such as today's Austria, Germany, France and Italy, and especially in its path towards Romanticism, music transcription, that is, the musical score, was considered by some composers as the very embodiment of their work.

Understandably, in the modern capitalist world, music transcription, as the primary tool for the substantialization of music, brought under its purview repertoires that were not connected, were not disseminated, and did not function on the basis of their transcription. This offered to the music product sales centers an additional tool to expand their action network: non-scholar musics acquired a convenient way of circulating them, enhancing their popularity, even in places very far from those of their original creation. At the end of the 19th century, however, the phenomenon of sound recording and reproduction rearranged relationships and disrupted the status quo of publishing houses, claiming a share of the market, offering a product that was extremely complete and immediate. The publishing houses tried to react with legal measures, but it became impossible to stop the dynamics of the new phenomenon: the prevalence of commercial discography was now a fact, for most of the 20th century.

As far as non-scholar music is concerned, commercial printed musical scores were publications of the musical texts of songs or instrumental pieces (for the publishing activity in Greece see Lerch-Kalavrytinos, 2003: 4-5). For the needs of musical scores, the songs were arranged mainly (but not only) for piano or for piano and voice, generally without complex performance requirements. Multi-instrumental or technically demanding orchestrations were systematically avoided. The lyrics were printed below the notes of the melodic development of the singing parts and, sometimes, their translations into other languages. For the most part, the musical scores were two or four pages long, and came with a themed front and back cover.

This four-page musical score contains the song "As erchosoun gia ligo monacha gia ena vrady", set to music by Michalis Sougioul and lyrics by Mimis Traiforos.

The monochrome cover, which features a sketch depicting a profile of a woman, includes the title of the song, the creators, the edition number and the publisher. It bears the printed dedication by Mimis Traiforos: "Grammeno kai afieromeno s' aftin pou mou dinei tin empnefsi kai pou tis anikoun oloi mou oi stichoi" (Written and dedicated to her who gives me inspiration and to whom all my lyrics belong), the collector's stamp "Syllogi Foti Sarri" (Collection of Fotis Sarris) and the genre designation "Tango” on the second page. The single-color back cover includes a full-page advertisement of the publishing house with the publications of the year 1949.

The musical text of the song consists of a musical score with a three-staff system (two for the piano and one for voice) and is accompanied by the lyrics. The code "Μ. 2332 Γ." is written at the bottom of the pages of the music text.

Research and text: Leonardos Kounadis and Nikos Ordoulidis

Tags: ,

Author (Composer):
Lyrics by:
Traiforos Mimis
Publication date:
1949
Publication location:
Athens
Language(s):
Greek
Opening lyrics:
Pou na 'sai alitheia to vrady afto
pou eimai toso ma toso monos
Publisher:
Ekdoseis Gaitanou, Stoa Arsakeiou 10, Athens
Edition:
5
Publication code:
Μ. 2332 Γ.
Physical description:
Χαρτί, 31,6 x 23,8 εκ., 4 σελίδες, καλή κατάσταση
Source:
Fotis Sarris' Collection
ID:
202409191125
Licensing:
cc
Reference link:
Kounadis Archive, "As erchosoun gia ligo monacha gia ena vrady", 2019, https://vmrebetiko.gr/en/item-en?id=11440
Lyrics:
Πού να 'σαι αλήθεια το βράδυ αυτό
που είμαι μόνος, μα τόσο μόνος
και που μαζί μου παίζουν κρυφτό
πότε η πλήξη και πότ' ο πόνος

Πού να 'σαι αλήθεια το βράδυ αυτό
που με χτυπάει τ’ άγριο αγέρι
νά 'ρθεις και μ’ ένα φιλί καυτό
να με γιομίσεις με καλοκαίρι

Ας ερχόσουν για λίγο, μοναχά για ένα βράδυ
να γεμίσεις με φως το φριχτό μου σκοτάδι
και στα δυο σου τα χέρια να με σφίξεις ζεστά
ας ερχόσουν για λίγο κι ας χανόσουν ξανά

Πού να 'σαι νά 'ρθεις το βράδυ αυτό
σ’ αυτούς τους δρόμους που σ’ αγαπούνε
το ντουετάκι τους το γνωστό
τα βήματά μας να ξαναπούνε

Πού να 'σαι νά 'ρθεις το βράδυ αυτό
που 'γιναν φύλλα ξερά οι ελπίδες
νά 'ρθεις κοντά μου να φυλαχτώ
από του πόνου τις καταιγίδες

PDF cannot be displayed, please update.

Ever since antiquity, music transcription has been the intrinsic way of visual representation of sound, sometimes in detail and sometimes in the form of a guide. Throughout time, the visual capture of music has been the only way to store and preserve it over time, but also the exclusive means of reproducing it. In any case, visual transfer should be considered as an auxiliary tool, since oral dissemination and storage in the memory of artists have been the most timeless techniques for the diffusion of music through time and space. During Europe's so-called "classical" musical period, with its most powerful centers of production, such as today's Austria, Germany, France and Italy, and especially in its path towards Romanticism, music transcription, that is, the musical score, was considered by some composers as the very embodiment of their work.

Understandably, in the modern capitalist world, music transcription, as the primary tool for the substantialization of music, brought under its purview repertoires that were not connected, were not disseminated, and did not function on the basis of their transcription. This offered to the music product sales centers an additional tool to expand their action network: non-scholar musics acquired a convenient way of circulating them, enhancing their popularity, even in places very far from those of their original creation. At the end of the 19th century, however, the phenomenon of sound recording and reproduction rearranged relationships and disrupted the status quo of publishing houses, claiming a share of the market, offering a product that was extremely complete and immediate. The publishing houses tried to react with legal measures, but it became impossible to stop the dynamics of the new phenomenon: the prevalence of commercial discography was now a fact, for most of the 20th century.

As far as non-scholar music is concerned, commercial printed musical scores were publications of the musical texts of songs or instrumental pieces (for the publishing activity in Greece see Lerch-Kalavrytinos, 2003: 4-5). For the needs of musical scores, the songs were arranged mainly (but not only) for piano or for piano and voice, generally without complex performance requirements. Multi-instrumental or technically demanding orchestrations were systematically avoided. The lyrics were printed below the notes of the melodic development of the singing parts and, sometimes, their translations into other languages. For the most part, the musical scores were two or four pages long, and came with a themed front and back cover.

This four-page musical score contains the song "As erchosoun gia ligo monacha gia ena vrady", set to music by Michalis Sougioul and lyrics by Mimis Traiforos.

The monochrome cover, which features a sketch depicting a profile of a woman, includes the title of the song, the creators, the edition number and the publisher. It bears the printed dedication by Mimis Traiforos: "Grammeno kai afieromeno s' aftin pou mou dinei tin empnefsi kai pou tis anikoun oloi mou oi stichoi" (Written and dedicated to her who gives me inspiration and to whom all my lyrics belong), the collector's stamp "Syllogi Foti Sarri" (Collection of Fotis Sarris) and the genre designation "Tango” on the second page. The single-color back cover includes a full-page advertisement of the publishing house with the publications of the year 1949.

The musical text of the song consists of a musical score with a three-staff system (two for the piano and one for voice) and is accompanied by the lyrics. The code "Μ. 2332 Γ." is written at the bottom of the pages of the music text.

Research and text: Leonardos Kounadis and Nikos Ordoulidis

Tags: ,

Author (Composer):
Lyrics by:
Traiforos Mimis
Publication date:
1949
Publication location:
Athens
Language(s):
Greek
Opening lyrics:
Pou na 'sai alitheia to vrady afto
pou eimai toso ma toso monos
Publisher:
Ekdoseis Gaitanou, Stoa Arsakeiou 10, Athens
Edition:
5
Publication code:
Μ. 2332 Γ.
Physical description:
Χαρτί, 31,6 x 23,8 εκ., 4 σελίδες, καλή κατάσταση
Source:
Fotis Sarris' Collection
ID:
202409191125
Licensing:
cc
Reference link:
Kounadis Archive, "As erchosoun gia ligo monacha gia ena vrady", 2019, https://vmrebetiko.gr/en/item-en?id=11440
Lyrics:
Πού να 'σαι αλήθεια το βράδυ αυτό
που είμαι μόνος, μα τόσο μόνος
και που μαζί μου παίζουν κρυφτό
πότε η πλήξη και πότ' ο πόνος

Πού να 'σαι αλήθεια το βράδυ αυτό
που με χτυπάει τ’ άγριο αγέρι
νά 'ρθεις και μ’ ένα φιλί καυτό
να με γιομίσεις με καλοκαίρι

Ας ερχόσουν για λίγο, μοναχά για ένα βράδυ
να γεμίσεις με φως το φριχτό μου σκοτάδι
και στα δυο σου τα χέρια να με σφίξεις ζεστά
ας ερχόσουν για λίγο κι ας χανόσουν ξανά

Πού να 'σαι νά 'ρθεις το βράδυ αυτό
σ’ αυτούς τους δρόμους που σ’ αγαπούνε
το ντουετάκι τους το γνωστό
τα βήματά μας να ξαναπούνε

Πού να 'σαι νά 'ρθεις το βράδυ αυτό
που 'γιναν φύλλα ξερά οι ελπίδες
νά 'ρθεις κοντά μου να φυλαχτώ
από του πόνου τις καταιγίδες

Related items

See also