Lili i skandaliara

Part of the content is temporarily available only in Greek

At the beginning of the 20th century, Europe is living in peace and prosperity. The “Belle Époque” is an outgrowth of previous important historical events and developments. The networks that are created and which evolve funnel both people and their products, tangible and intangible. It is within this multi-layered world that sound recording and sound reproduction is invented. Early record labels send mobile crews literally all over the world to record local musicians. The range of the repertoire is endless. Cosmopolitanism in large urban centers favors polystylisms and polymorphisms. Colonialism, revolutions, conflicts, refugee flows; the theater, cinema, radio, photography, orchestras’ tours, but also circulations in all kinds of commercial channels in a world that evolves dynamically and anisotropically, form a complex network of “centers” and “peripheries” in alternating roles setting musical idioms in motion, both literally and figuratively. The networks in which the Greek-speaking musics participate, constantly conversing with their co-tenants, are magnificent. Discography has already provided important tools in understanding the relationships that developed between “national” repertoires. The result of this ongoing research is “Cosmopolitanism in Greek Historical Discography”.

Naturally, in the large urban centers of the Ottoman Empire around the Mediterranean Sea, the “conversations” of the Greek-speakers with their Turkish-speaking Muslim “co-tenants”, the Catholic Greek-speakers, the Armenians, the Sepharadi and Ashkenazi Jews, the Levantine Protestants, and the Europeans and the Americans, were more than intense. Very often, the scope of this network extends to the Balkans, to Eastern and even to a part of Central Europe. Especially regarding relations between Orthodox and Muslims, the relevant evidence demonstrates the musical exchanges between them and elucidate an ecumene where everyone contributed to the great musical “melting-pot”, and where everyone may draw from it, as well as redeposit it, in a new form, with a reformulated text and its meaning, with sometimes clear and sometimes blurred references to its pre-text, until someone else pulls it out again, through the “melting-pot”, so that it becomes clear that there is no end in this recreational and dynamic process where fluidity prevails. A case that comes from this type of repertoire is the song “Lili i skandaliara”.

Giorgos Kokkonis and Maria Zoumbouli (2013: 38) note about the present recording (late 1932, USA, re-issue from Parlophon B. 21605-I with matrix number 101195): "Rosa Eskenazy's performance was considered a model of folk of the Smyrna style, and testifies in the most characteristic way to the aesthetics of Kafe-Aman".

According to the data collected so far, the song was recorded two more times in Greek historical discography:

– “I Lili i skandaliara”, Marika Frantzeskopoulou (Politissa) Athens, 1932 (Pathé 70426 – X-80312)
– “Lili skandaliara”, Stellakis Perpiniadis, Athens, 1932 (Columbia W.G. 449 – D.G. 291)

On November 6, 1941, Jack Mayesh recorded in Los Angeles the song “Yo t'admiro” (Mayesh EV-1368B – 1368 and Electrovox 1368). It was actually the song “Lili skandaliara” with lyrics in Ladino, that is, the Spanish-Hebrew dialect of the Sephardic Jews.

Jack Mayesh was born in 1899 in Kuşadası, in the Ottoman Empire. In 1920, he married Flora Salmoni, a resident of the island of Rhodes, born in 1903 in the city of Pordenore, in northeastern Italy. More information about both Mayesh and the Sephardic repertoire in general in historical discography can be found on Joel Bresler's extremely informative webpage www.sephardicmusic.org.

Syncretism, which is observed in the musical actualizations of the areas where Greeks lived and recorded, mainly in the area of folk-popular traditions, is monumental. It only takes one to listen to historical discography, which begins in New York, Smyrna (Izmir), Constantinople (Istanbul), Athens and Thessaloniki since 1900. An essential part of this syncretism concerns the Jews, who constitute one of the main conduits in the uniquely diverse cultural heritage of the Greek-speaking world. They borrow and lend, but they also carry more distant traditions from the places where they have previously lived and the places they have traveled to. They are the central interlocutors in the Greek and Ottoman ecumene, and compose a rich musical mosaic which consists of heterogeneous but co-existent palimpsests: a great musical melting-pot.

The sources show the timeless existence of a Jewish element, at least since the Hellenistic period, in areas that millennia later formed the modern Greek state. After the “Edict of Milan” in 313 AD and the gradual Christianization of the Eastern Empire, the Jewish element found itself in a difficult position. The Jewish populations that have since been established in these lands became known as Romaniote Jews (or “Romaniotes”’ Rome – Romios). Their historical geographical center of reference was the city of Ioannina, and they speak Greek with various linguistic mixtures. After 1492 and the “Alhambra Decree” by the joint Spanish monarchs Ferdinand and Isabella, those Jews who did not accept to embrace Christianity were expelled from the Iberian peninsula. They became known as the Sepharadi Jews (or “Sepharadim”), one of the largest Jewish ethno-cultural categorizations (Sepharad in Jewish texts is referred to as the region of present-day Spain). Thessaloniki was one of the main destination points of this displacement, as the ties with the city were older and already close. Apart from the role played by the Greek Jews in the musical developments on the Greek peninsula, there were also important mutual influences between the Greek-speaking Orthodox and the Jews in various other areas where the two communities lived together. As, for example, in Odessa, with the Eastern Ashkenazi Jews, who mainly speak Yiddish, a sui generis Semitic-Slavic language (in Jewish texts, the Kingdom of Ashkenaz, a descendant of Noah, is connected with north-eastern European territories). Their orchestral repertoire is often called klezmer. In other words, apart from the geographical limits of the modern Greek state, the cultural conversations between the Greek Orthodox and the Jews also concern other parts of the world, both in Europe and America, where they met as immigrants.

Research and text: Leonardos Kounadis and Nikos Ordoulidis

Author (Composer):
Lyrics by:
Tountas Panagiotis
Singer(s):
Skinazi [Eskenazy] Roza
Recording date:
1931
Recording location:
Athens
Language(s):
Greek
Publisher:
Columbia (USA)
Catalogue number:
G-56320-F
Matrix number:
W 294411
Duration:
3:15
Item location:
Kounadis Archive Record Library
Physical description:
12 in. (30 cm)
Source:
Kounadis Archive
ID:
Col_56320_LiliISkandaliara
Licensing:
cc
Reference link:
Kounadis Archive, "Lili i skandaliara", 2019, https://vmrebetiko.gr/en/item-en?id=4145
Lyrics:
Δε με μέλει εμένα αν είσ’ αλάνης
απ’ τον Κοπανά
και το ντούρο, βρε μάγκα, μη μου κάνεις
και δε σου περνά

Γιατί είμ’ εγώ η γιαλανιάρα
η Λιλή η πρώτη σκανταλιάρα
που δε δίνω γρόσι για τους μάγκες
και δεν τρώγω τρίχες, ματσαράγκες

Γεια σου Λιλή μου σκανταλιάρα!

Βρε αλάνη, να φύγεις από μένα
κοίταξε κι αλλού
μην πλερώσεις, βρε μόρτη, τα σπασμένα
κι είμαι μπελαλού

Και δε φοβούμαι τα μαχαίρια
τα νταήδικά σου τα μπεγλέρια
και νταμίρα όση κι αν φουμάρεις
βρε αλάνη, δεν θα με τουμπάρεις

Γεια σου Ρόζα μου, γεια σου!

Τι σε μέλει αν είμ’ απ’ τον Περαία
για ’π’ την Κοκκινιά
κι αν μεθάω και κάνω ‘γώ παρέα
μ’ όλον τον ντουνιά

Εγώ ’μαι ’κείνη η γιαλανιάρα
η Λιλή η πρώτη σκανταλιάρα
που δε δίνω γρόσι για τους μάγκες
και δεν τρώγω τρίχες, ματσαράγκες

At the beginning of the 20th century, Europe is living in peace and prosperity. The “Belle Époque” is an outgrowth of previous important historical events and developments. The networks that are created and which evolve funnel both people and their products, tangible and intangible. It is within this multi-layered world that sound recording and sound reproduction is invented. Early record labels send mobile crews literally all over the world to record local musicians. The range of the repertoire is endless. Cosmopolitanism in large urban centers favors polystylisms and polymorphisms. Colonialism, revolutions, conflicts, refugee flows; the theater, cinema, radio, photography, orchestras’ tours, but also circulations in all kinds of commercial channels in a world that evolves dynamically and anisotropically, form a complex network of “centers” and “peripheries” in alternating roles setting musical idioms in motion, both literally and figuratively. The networks in which the Greek-speaking musics participate, constantly conversing with their co-tenants, are magnificent. Discography has already provided important tools in understanding the relationships that developed between “national” repertoires. The result of this ongoing research is “Cosmopolitanism in Greek Historical Discography”.

Naturally, in the large urban centers of the Ottoman Empire around the Mediterranean Sea, the “conversations” of the Greek-speakers with their Turkish-speaking Muslim “co-tenants”, the Catholic Greek-speakers, the Armenians, the Sepharadi and Ashkenazi Jews, the Levantine Protestants, and the Europeans and the Americans, were more than intense. Very often, the scope of this network extends to the Balkans, to Eastern and even to a part of Central Europe. Especially regarding relations between Orthodox and Muslims, the relevant evidence demonstrates the musical exchanges between them and elucidate an ecumene where everyone contributed to the great musical “melting-pot”, and where everyone may draw from it, as well as redeposit it, in a new form, with a reformulated text and its meaning, with sometimes clear and sometimes blurred references to its pre-text, until someone else pulls it out again, through the “melting-pot”, so that it becomes clear that there is no end in this recreational and dynamic process where fluidity prevails. A case that comes from this type of repertoire is the song “Lili i skandaliara”.

Giorgos Kokkonis and Maria Zoumbouli (2013: 38) note about the present recording (late 1932, USA, re-issue from Parlophon B. 21605-I with matrix number 101195): "Rosa Eskenazy's performance was considered a model of folk of the Smyrna style, and testifies in the most characteristic way to the aesthetics of Kafe-Aman".

According to the data collected so far, the song was recorded two more times in Greek historical discography:

– “I Lili i skandaliara”, Marika Frantzeskopoulou (Politissa) Athens, 1932 (Pathé 70426 – X-80312)
– “Lili skandaliara”, Stellakis Perpiniadis, Athens, 1932 (Columbia W.G. 449 – D.G. 291)

On November 6, 1941, Jack Mayesh recorded in Los Angeles the song “Yo t'admiro” (Mayesh EV-1368B – 1368 and Electrovox 1368). It was actually the song “Lili skandaliara” with lyrics in Ladino, that is, the Spanish-Hebrew dialect of the Sephardic Jews.

Jack Mayesh was born in 1899 in Kuşadası, in the Ottoman Empire. In 1920, he married Flora Salmoni, a resident of the island of Rhodes, born in 1903 in the city of Pordenore, in northeastern Italy. More information about both Mayesh and the Sephardic repertoire in general in historical discography can be found on Joel Bresler's extremely informative webpage www.sephardicmusic.org.

Syncretism, which is observed in the musical actualizations of the areas where Greeks lived and recorded, mainly in the area of folk-popular traditions, is monumental. It only takes one to listen to historical discography, which begins in New York, Smyrna (Izmir), Constantinople (Istanbul), Athens and Thessaloniki since 1900. An essential part of this syncretism concerns the Jews, who constitute one of the main conduits in the uniquely diverse cultural heritage of the Greek-speaking world. They borrow and lend, but they also carry more distant traditions from the places where they have previously lived and the places they have traveled to. They are the central interlocutors in the Greek and Ottoman ecumene, and compose a rich musical mosaic which consists of heterogeneous but co-existent palimpsests: a great musical melting-pot.

The sources show the timeless existence of a Jewish element, at least since the Hellenistic period, in areas that millennia later formed the modern Greek state. After the “Edict of Milan” in 313 AD and the gradual Christianization of the Eastern Empire, the Jewish element found itself in a difficult position. The Jewish populations that have since been established in these lands became known as Romaniote Jews (or “Romaniotes”’ Rome – Romios). Their historical geographical center of reference was the city of Ioannina, and they speak Greek with various linguistic mixtures. After 1492 and the “Alhambra Decree” by the joint Spanish monarchs Ferdinand and Isabella, those Jews who did not accept to embrace Christianity were expelled from the Iberian peninsula. They became known as the Sepharadi Jews (or “Sepharadim”), one of the largest Jewish ethno-cultural categorizations (Sepharad in Jewish texts is referred to as the region of present-day Spain). Thessaloniki was one of the main destination points of this displacement, as the ties with the city were older and already close. Apart from the role played by the Greek Jews in the musical developments on the Greek peninsula, there were also important mutual influences between the Greek-speaking Orthodox and the Jews in various other areas where the two communities lived together. As, for example, in Odessa, with the Eastern Ashkenazi Jews, who mainly speak Yiddish, a sui generis Semitic-Slavic language (in Jewish texts, the Kingdom of Ashkenaz, a descendant of Noah, is connected with north-eastern European territories). Their orchestral repertoire is often called klezmer. In other words, apart from the geographical limits of the modern Greek state, the cultural conversations between the Greek Orthodox and the Jews also concern other parts of the world, both in Europe and America, where they met as immigrants.

Research and text: Leonardos Kounadis and Nikos Ordoulidis

Author (Composer):
Lyrics by:
Tountas Panagiotis
Singer(s):
Skinazi [Eskenazy] Roza
Recording date:
1931
Recording location:
Athens
Language(s):
Greek
Publisher:
Columbia (USA)
Catalogue number:
G-56320-F
Matrix number:
W 294411
Duration:
3:15
Item location:
Kounadis Archive Record Library
Physical description:
12 in. (30 cm)
Source:
Kounadis Archive
ID:
Col_56320_LiliISkandaliara
Licensing:
cc
Reference link:
Kounadis Archive, "Lili i skandaliara", 2019, https://vmrebetiko.gr/en/item-en?id=4145
Lyrics:
Δε με μέλει εμένα αν είσ’ αλάνης
απ’ τον Κοπανά
και το ντούρο, βρε μάγκα, μη μου κάνεις
και δε σου περνά

Γιατί είμ’ εγώ η γιαλανιάρα
η Λιλή η πρώτη σκανταλιάρα
που δε δίνω γρόσι για τους μάγκες
και δεν τρώγω τρίχες, ματσαράγκες

Γεια σου Λιλή μου σκανταλιάρα!

Βρε αλάνη, να φύγεις από μένα
κοίταξε κι αλλού
μην πλερώσεις, βρε μόρτη, τα σπασμένα
κι είμαι μπελαλού

Και δε φοβούμαι τα μαχαίρια
τα νταήδικά σου τα μπεγλέρια
και νταμίρα όση κι αν φουμάρεις
βρε αλάνη, δεν θα με τουμπάρεις

Γεια σου Ρόζα μου, γεια σου!

Τι σε μέλει αν είμ’ απ’ τον Περαία
για ’π’ την Κοκκινιά
κι αν μεθάω και κάνω ‘γώ παρέα
μ’ όλον τον ντουνιά

Εγώ ’μαι ’κείνη η γιαλανιάρα
η Λιλή η πρώτη σκανταλιάρα
που δε δίνω γρόσι για τους μάγκες
και δεν τρώγω τρίχες, ματσαράγκες

Related items

See also