Ela na pame sti Chonoloulou

Part of the content is temporarily available only in Greek

PDF cannot be displayed, please update.

Ever since antiquity, music transcription has been the intrinsic way of visual representation of sound, sometimes in detail and sometimes in the form of a guide. Throughout time, the visual capture of music has been the only way to store and preserve it over time, but also the exclusive means of reproducing it. In any case, visual transfer should be considered as an auxiliary tool, since oral dissemination and storage in the memory of artists have been the most timeless techniques for the diffusion of music through time and space. During Europe's so-called "classical" musical period, with its most powerful centers of production, such as today's Austria, Germany, France and Italy, and especially in its path towards Romanticism, music transcription, that is, the musical score, was considered by some composers as the very embodiment of their work.

Understandably, in the modern capitalist world, music transcription, as the primary tool for the substantialization of music, brought under its purview repertoires that were not connected, were not disseminated, and did not function on the basis of their transcription. This offered to the music product sales centers an additional tool to expand their action network: non-scholar musics acquired a convenient way of circulating them, enhancing their popularity, even in places very far from those of their original creation. At the end of the 19th century, however, the phenomenon of sound recording and reproduction rearranged relationships and disrupted the status quo of publishing houses, claiming a share of the market, offering a product that was extremely complete and immediate. The publishing houses tried to react with legal measures, but it became impossible to stop the dynamics of the new phenomenon: the prevalence of commercial discography was now a fact, for most of the 20th century.

As far as non-scholar music is concerned, commercial printed musical scores were publications of the musical texts of songs or instrumental pieces (for the publishing activity in Greece see Lerch-Kalavrytinos, 2003: 4-5). For the needs of musical scores, the songs were arranged mainly (but not only) for piano or for piano and voice, generally without complex performance requirements. Multi-instrumental or technically demanding orchestrations were systematically avoided. The lyrics were printed below the notes of the melodic development of the singing parts and, sometimes, their translations into other languages. For the most part, the musical scores were two or four pages long, and came with a themed front and back cover.

This four-page musical score contains the song "Ela na pame sti Chonoloulou" (Let's go to Honolulu), set to music by Christos Chairopoulos and lyrics by Giannis Fermanoglou.

The monochrome cover features the signature Hawaiian seascape, palm trees and a stereotypical exotic Hawaiian woman. There is also a photo of the singer Sotos Sidiropoulos accompanied by the caption "To megalo souxe tou Sotou Sidiropoulou" (Sotos Sidiropoulos’ big hit).

The song falls within the scope of exoticism, under the ethnocentric lens of which the Western world came into contact, among others, with othernesses such as exotic Hawaii and its musical idiom. The meaning of exoticism concerns, on the one hand, the characteristics of that which is outside the sphere of identity and, on the other hand, the attraction exerted by that which has such characteristics. The widespread acceptance of the phenomenon is obvious: the multidimensional linguistic, musical and visual wealth accumulated around and within exoticism created a common stock of knowledge that perpetually feeds the collective and individual imaginary. The locations represented in exoticism, that is, the East, Latin America, Spain, Hawaii, are par excellence imaginary, disconnected from the real world. They are revealed like a theatrical stage, with alternating scenes, where fantasies are dramatized, overwhelm the senses and release intense emotions, offering the "visitor" an ideal experience, outside the limitations of the conventional world.

The creators, the publisher and the genre designation "rumba" are also mentioned on the cover, as well as the indication "Tragoudia gia pollous" (Songs for many), an important comment as regards commerciality and marketing. There is also the logo of the engraver Richardos Fretsas.

This is a musical score with a system of three staffs (two for piano and one for voice). At the bottom of the pages of the musical text is written the code “M. 2085 Γ.”, as well as two notes concerning the copyright of the song and its musical score: “Copyright MCMXLVII for all countries by Mich. Gaetanos, Athens. International copyright secured, All rights reserved” και “Printed in Greece. Tous droits d'exécution – reproduction – traduction – radiodiffusion – d'arrangements réservés Pour tous pays”. At the beginning of the musical text, the publication bears the stamp with the composer's signature.

On the back cover there is a full-page advertisement of the “Gaitanos” music publishing house’s musical scores catalog for the year 1946.

Research and text: George Evangelou and Nikos Ordoulidis

Author (Composer):
Lyrics by:
Fermanoglou Ioannis
Publication date:
1947
Publication location:
Athens
Language(s):
Greek
Opening lyrics:
Den boro pia na ziso
san kai prin na glentiso
Publisher:
Ekdoseis Gaitanou, Athens
Edition:
1
Publication code:
Μ. 2085 Γ.
Original property rights:
Gaitanos Michail
Physical description:
Χαρτί, 32,2 Χ 23,8 εκ., 4 σελίδες, καλή κατάσταση
Source:
Kounadis Archive
ID:
201806281786
Licensing:
cc
Reference link:
Kounadis Archive, "Ela na pame sti Chonoloulou", 2019, https://vmrebetiko.gr/en/item-en?id=2883
Lyrics:
Δεν μπορώ πια να ζήσω
σαν και πριν να γλεντήσω
μες στην όμορφη Αθήνα
που περνάγαμε φίνα
τη ζωή μας τρελή...

Τώρα βλέπω που αρχίζει
και μπαρούτι μυρίζει
και γι' αυτό και για κείνο
λέω πια να του δίνω
γι' άλλο τόπο ασφαλή...

Μαζί γι' αλλού!
'Ελα να παμε στη Χονολουλού!...
Εκεί που ανθίζει της αγάπης το βοτάνι
και στα κοράλλια κάνει ο έρωτας σεργιάνι...

Έλα να πάμε στου ονείρου το νησί
εκεί που ο ένας τον άλλον δε μισεί
Εκεί που μαύρες Αφροδίτες είναι τ' άνθη του γιαλού
έλα να παμε στη Χονολουλού!...



PDF cannot be displayed, please update.

Ever since antiquity, music transcription has been the intrinsic way of visual representation of sound, sometimes in detail and sometimes in the form of a guide. Throughout time, the visual capture of music has been the only way to store and preserve it over time, but also the exclusive means of reproducing it. In any case, visual transfer should be considered as an auxiliary tool, since oral dissemination and storage in the memory of artists have been the most timeless techniques for the diffusion of music through time and space. During Europe's so-called "classical" musical period, with its most powerful centers of production, such as today's Austria, Germany, France and Italy, and especially in its path towards Romanticism, music transcription, that is, the musical score, was considered by some composers as the very embodiment of their work.

Understandably, in the modern capitalist world, music transcription, as the primary tool for the substantialization of music, brought under its purview repertoires that were not connected, were not disseminated, and did not function on the basis of their transcription. This offered to the music product sales centers an additional tool to expand their action network: non-scholar musics acquired a convenient way of circulating them, enhancing their popularity, even in places very far from those of their original creation. At the end of the 19th century, however, the phenomenon of sound recording and reproduction rearranged relationships and disrupted the status quo of publishing houses, claiming a share of the market, offering a product that was extremely complete and immediate. The publishing houses tried to react with legal measures, but it became impossible to stop the dynamics of the new phenomenon: the prevalence of commercial discography was now a fact, for most of the 20th century.

As far as non-scholar music is concerned, commercial printed musical scores were publications of the musical texts of songs or instrumental pieces (for the publishing activity in Greece see Lerch-Kalavrytinos, 2003: 4-5). For the needs of musical scores, the songs were arranged mainly (but not only) for piano or for piano and voice, generally without complex performance requirements. Multi-instrumental or technically demanding orchestrations were systematically avoided. The lyrics were printed below the notes of the melodic development of the singing parts and, sometimes, their translations into other languages. For the most part, the musical scores were two or four pages long, and came with a themed front and back cover.

This four-page musical score contains the song "Ela na pame sti Chonoloulou" (Let's go to Honolulu), set to music by Christos Chairopoulos and lyrics by Giannis Fermanoglou.

The monochrome cover features the signature Hawaiian seascape, palm trees and a stereotypical exotic Hawaiian woman. There is also a photo of the singer Sotos Sidiropoulos accompanied by the caption "To megalo souxe tou Sotou Sidiropoulou" (Sotos Sidiropoulos’ big hit).

The song falls within the scope of exoticism, under the ethnocentric lens of which the Western world came into contact, among others, with othernesses such as exotic Hawaii and its musical idiom. The meaning of exoticism concerns, on the one hand, the characteristics of that which is outside the sphere of identity and, on the other hand, the attraction exerted by that which has such characteristics. The widespread acceptance of the phenomenon is obvious: the multidimensional linguistic, musical and visual wealth accumulated around and within exoticism created a common stock of knowledge that perpetually feeds the collective and individual imaginary. The locations represented in exoticism, that is, the East, Latin America, Spain, Hawaii, are par excellence imaginary, disconnected from the real world. They are revealed like a theatrical stage, with alternating scenes, where fantasies are dramatized, overwhelm the senses and release intense emotions, offering the "visitor" an ideal experience, outside the limitations of the conventional world.

The creators, the publisher and the genre designation "rumba" are also mentioned on the cover, as well as the indication "Tragoudia gia pollous" (Songs for many), an important comment as regards commerciality and marketing. There is also the logo of the engraver Richardos Fretsas.

This is a musical score with a system of three staffs (two for piano and one for voice). At the bottom of the pages of the musical text is written the code “M. 2085 Γ.”, as well as two notes concerning the copyright of the song and its musical score: “Copyright MCMXLVII for all countries by Mich. Gaetanos, Athens. International copyright secured, All rights reserved” και “Printed in Greece. Tous droits d'exécution – reproduction – traduction – radiodiffusion – d'arrangements réservés Pour tous pays”. At the beginning of the musical text, the publication bears the stamp with the composer's signature.

On the back cover there is a full-page advertisement of the “Gaitanos” music publishing house’s musical scores catalog for the year 1946.

Research and text: George Evangelou and Nikos Ordoulidis

Author (Composer):
Lyrics by:
Fermanoglou Ioannis
Publication date:
1947
Publication location:
Athens
Language(s):
Greek
Opening lyrics:
Den boro pia na ziso
san kai prin na glentiso
Publisher:
Ekdoseis Gaitanou, Athens
Edition:
1
Publication code:
Μ. 2085 Γ.
Original property rights:
Gaitanos Michail
Physical description:
Χαρτί, 32,2 Χ 23,8 εκ., 4 σελίδες, καλή κατάσταση
Source:
Kounadis Archive
ID:
201806281786
Licensing:
cc
Reference link:
Kounadis Archive, "Ela na pame sti Chonoloulou", 2019, https://vmrebetiko.gr/en/item-en?id=2883
Lyrics:
Δεν μπορώ πια να ζήσω
σαν και πριν να γλεντήσω
μες στην όμορφη Αθήνα
που περνάγαμε φίνα
τη ζωή μας τρελή...

Τώρα βλέπω που αρχίζει
και μπαρούτι μυρίζει
και γι' αυτό και για κείνο
λέω πια να του δίνω
γι' άλλο τόπο ασφαλή...

Μαζί γι' αλλού!
'Ελα να παμε στη Χονολουλού!...
Εκεί που ανθίζει της αγάπης το βοτάνι
και στα κοράλλια κάνει ο έρωτας σεργιάνι...

Έλα να πάμε στου ονείρου το νησί
εκεί που ο ένας τον άλλον δε μισεί
Εκεί που μαύρες Αφροδίτες είναι τ' άνθη του γιαλού
έλα να παμε στη Χονολουλού!...



See also