Gia se pono

Part of the content is temporarily available only in Greek

PDF cannot be displayed, please update.

Ever since antiquity, music transcription has been the intrinsic way of visual representation of sound, sometimes in detail and sometimes in the form of a guide. Throughout time, the visual capture of music has been the only way to store and preserve it over time, but also the exclusive means of reproducing it. In any case, visual transfer should be considered as an auxiliary tool, since oral dissemination and storage in the memory of artists have been the most timeless techniques for the diffusion of music through time and space. During Europe's so-called "classical" musical period, with its most powerful centers of production, such as today's Austria, Germany, France and Italy, and especially in its path towards Romanticism, music transcription, that is, the musical score, was considered by some composers as the very embodiment of their work.

Understandably, in the modern capitalist world, music transcription, as the primary tool for the substantialization of music, brought under its purview repertoires that were not connected, were not disseminated, and did not function on the basis of their transcription. This offered to the music product sales centers an additional tool to expand their action network: non-scholar musics acquired a convenient way of circulating them, enhancing their popularity, even in places very far from those of their original creation. At the end of the 19th century, however, the phenomenon of sound recording and reproduction rearranged relationships and disrupted the status quo of publishing houses, claiming a share of the market, offering a product that was extremely complete and immediate. The publishing houses tried to react with legal measures, but it became impossible to stop the dynamics of the new phenomenon: the prevalence of commercial discography was now a fact, for most of the 20th century.

As far as non-scholar music is concerned, commercial printed musical scores were publications of the musical texts of songs or instrumental pieces (for the publishing activity in Greece see Lerch-Kalavrytinos, 2003: 4-5). For the needs of musical scores, the songs were arranged mainly (but not only) for piano or for piano and voice, generally without complex performance requirements. Multi-instrumental or technically demanding orchestrations were systematically avoided. The lyrics were printed below the notes of the melodic development of the singing parts and, sometimes, their translations into other languages. For the most part, the musical scores were two or four pages long, and came with a themed front and back cover.

This musical score contains an adaptation with Greek lyrics by Ir. P. Sakellaropoulos of the neapolitan song "Sorrisi e baci" (Smile and kisses) set to music by Enrico de Leva and lyrics by Giuseppe Pessina.

Historical sources underline the close relations between Italian-speaking and Greek-speaking music. The conversations that developed with specific places, such as the Ionian Islands, the Dodecanese and Patras, as well as their results, are enough to highlight the strong ties between the two ethno-cultural groups. Furthermore, relationships were forged in places where the two ethnicities lived together, such as, for example, in the case of cosmopolitan Smyrna (Izmir) in the Ottoman Empire, or that of New York, where Italians and Greeks immigrated. When researching the historical material, it seems that one particular city in the Italian peninsula developed special relations with the large urban centers where Greek-speaking musicians played a leading role: it was Naples, with its famous Canzone Napoletana. This recording belongs to a corpus of songs from which the Greek protagonists borrowed music and/or lyrics from pre-existing Neapolitan-speaking songs. In many cases, the appropriations concern not only Neapolitan-speaking songs but the Italian language as a whole, since, often, the original Neapolitan-speaking songs were translated into Italian, from which the loan arose. These songs arrived at the Greek-speaking world either directly or indirectly, through other repertoire networks. In any case, the circulation of musics is already a reality before the 20th century with theatrical and musical performances tours, but also with the networks of music publishing houses. Discography is not only embedded in this context, but plays a key role in its transformation. The appropriation by Greek musicians is twofold: on the one hand are the lyrics, which are now in Greek (often, in fact, they have nothing to do with the original ones), and, on the other hand, are the performance practices: different instrumentation, different singing style, often differences in melodic and rhythmic forms but also in the harmonies. Greek musicians adapt what they hear to their own condition, based on their own capabilities. After all, the mandolins, the guitars, the marches, polyphonic song and the bel canto singing style are characteristics that reveal the influences of the Canzone Napoletana on the Greek-speaking urban popular song. It should also be noted that, in various cases, often due to the great international success of the songs, the network that is finally formed is extremely complex and does not only concern Greek-Italian relations. Discography as well as the musical scores have already provided important tools in understanding the relationships that developed between “national” repertoires. The result of this ongoing research is “Cosmopolitanism in Greek Historical Discography”.

The monochrome cover, with a sketch of a guitarist under an open window, bears the title of the song (also in Latin characters), the composer, the Greek lyricist, and the publisher (in Greek and French).

This is a musical score with a system of three staffs (two for piano and one for voice) in which the lyrics of the song are written in Greek as well as transliterated into the Latin alphabet. "Tempo di Valzer" is written on the second page, at the beginning of the musical transcription.

On the monochrome back cover there is an ad from the publisher with six titles from newly released musical scores, eight quatrains (in Greek and transliterated into the Latin alphabet), signed by Guiburdanche for D. Rallis’ music store, as well as the rest of the song's lyrics in Greek and their transliteration into the Latin alphabet.

The Italian musical score of the song was included in the publication "Il Bel Canto: Album per canto e pianoforte" (pages 20-23), probably published in 1889, in Milan, by the G. Ricordi e C. publishing house (see here). The musical score was also published in Naples the same year as a special edition of Magazzini Italiani E. & A. Melle C. (see here and here).

In Greek historical discography, the song was recorded in Constantinople (Istanbul) on March 8, 1909 by Mlle Simonides (Gramophone 12414b - 4-13525).

Research and text: Leonardos Kounadis and Nikos Ordoulidis

Author (Composer):
Lyrics by:
[Neapolitan lyrics: Pessina Giuseppe]
Greek lyrics: Sakellaropoulos Ir. P.
Publication location:
Smyrna (Izmir)
Language(s):
Greek
Opening lyrics:
Xypn' aggelaki mou agno
Publisher:
Ekdotikon Katastima D. K. Rallis, Odos Evropaiki Diodos Giousouf, Smyrna (Izmir)
Physical description:
Χαρτί, 32,8 x 25,4 εκ., 4 σελίδες, καλή κατάσταση
Source:
Kounadis Archive
ID:
202310221425
Licensing:
cc
Reference link:
Kounadis Archive, "Gia se pono", 2019, https://vmrebetiko.gr/en/item-en?id=11352

PDF cannot be displayed, please update.

Ever since antiquity, music transcription has been the intrinsic way of visual representation of sound, sometimes in detail and sometimes in the form of a guide. Throughout time, the visual capture of music has been the only way to store and preserve it over time, but also the exclusive means of reproducing it. In any case, visual transfer should be considered as an auxiliary tool, since oral dissemination and storage in the memory of artists have been the most timeless techniques for the diffusion of music through time and space. During Europe's so-called "classical" musical period, with its most powerful centers of production, such as today's Austria, Germany, France and Italy, and especially in its path towards Romanticism, music transcription, that is, the musical score, was considered by some composers as the very embodiment of their work.

Understandably, in the modern capitalist world, music transcription, as the primary tool for the substantialization of music, brought under its purview repertoires that were not connected, were not disseminated, and did not function on the basis of their transcription. This offered to the music product sales centers an additional tool to expand their action network: non-scholar musics acquired a convenient way of circulating them, enhancing their popularity, even in places very far from those of their original creation. At the end of the 19th century, however, the phenomenon of sound recording and reproduction rearranged relationships and disrupted the status quo of publishing houses, claiming a share of the market, offering a product that was extremely complete and immediate. The publishing houses tried to react with legal measures, but it became impossible to stop the dynamics of the new phenomenon: the prevalence of commercial discography was now a fact, for most of the 20th century.

As far as non-scholar music is concerned, commercial printed musical scores were publications of the musical texts of songs or instrumental pieces (for the publishing activity in Greece see Lerch-Kalavrytinos, 2003: 4-5). For the needs of musical scores, the songs were arranged mainly (but not only) for piano or for piano and voice, generally without complex performance requirements. Multi-instrumental or technically demanding orchestrations were systematically avoided. The lyrics were printed below the notes of the melodic development of the singing parts and, sometimes, their translations into other languages. For the most part, the musical scores were two or four pages long, and came with a themed front and back cover.

This musical score contains an adaptation with Greek lyrics by Ir. P. Sakellaropoulos of the neapolitan song "Sorrisi e baci" (Smile and kisses) set to music by Enrico de Leva and lyrics by Giuseppe Pessina.

Historical sources underline the close relations between Italian-speaking and Greek-speaking music. The conversations that developed with specific places, such as the Ionian Islands, the Dodecanese and Patras, as well as their results, are enough to highlight the strong ties between the two ethno-cultural groups. Furthermore, relationships were forged in places where the two ethnicities lived together, such as, for example, in the case of cosmopolitan Smyrna (Izmir) in the Ottoman Empire, or that of New York, where Italians and Greeks immigrated. When researching the historical material, it seems that one particular city in the Italian peninsula developed special relations with the large urban centers where Greek-speaking musicians played a leading role: it was Naples, with its famous Canzone Napoletana. This recording belongs to a corpus of songs from which the Greek protagonists borrowed music and/or lyrics from pre-existing Neapolitan-speaking songs. In many cases, the appropriations concern not only Neapolitan-speaking songs but the Italian language as a whole, since, often, the original Neapolitan-speaking songs were translated into Italian, from which the loan arose. These songs arrived at the Greek-speaking world either directly or indirectly, through other repertoire networks. In any case, the circulation of musics is already a reality before the 20th century with theatrical and musical performances tours, but also with the networks of music publishing houses. Discography is not only embedded in this context, but plays a key role in its transformation. The appropriation by Greek musicians is twofold: on the one hand are the lyrics, which are now in Greek (often, in fact, they have nothing to do with the original ones), and, on the other hand, are the performance practices: different instrumentation, different singing style, often differences in melodic and rhythmic forms but also in the harmonies. Greek musicians adapt what they hear to their own condition, based on their own capabilities. After all, the mandolins, the guitars, the marches, polyphonic song and the bel canto singing style are characteristics that reveal the influences of the Canzone Napoletana on the Greek-speaking urban popular song. It should also be noted that, in various cases, often due to the great international success of the songs, the network that is finally formed is extremely complex and does not only concern Greek-Italian relations. Discography as well as the musical scores have already provided important tools in understanding the relationships that developed between “national” repertoires. The result of this ongoing research is “Cosmopolitanism in Greek Historical Discography”.

The monochrome cover, with a sketch of a guitarist under an open window, bears the title of the song (also in Latin characters), the composer, the Greek lyricist, and the publisher (in Greek and French).

This is a musical score with a system of three staffs (two for piano and one for voice) in which the lyrics of the song are written in Greek as well as transliterated into the Latin alphabet. "Tempo di Valzer" is written on the second page, at the beginning of the musical transcription.

On the monochrome back cover there is an ad from the publisher with six titles from newly released musical scores, eight quatrains (in Greek and transliterated into the Latin alphabet), signed by Guiburdanche for D. Rallis’ music store, as well as the rest of the song's lyrics in Greek and their transliteration into the Latin alphabet.

The Italian musical score of the song was included in the publication "Il Bel Canto: Album per canto e pianoforte" (pages 20-23), probably published in 1889, in Milan, by the G. Ricordi e C. publishing house (see here). The musical score was also published in Naples the same year as a special edition of Magazzini Italiani E. & A. Melle C. (see here and here).

In Greek historical discography, the song was recorded in Constantinople (Istanbul) on March 8, 1909 by Mlle Simonides (Gramophone 12414b - 4-13525).

Research and text: Leonardos Kounadis and Nikos Ordoulidis

Author (Composer):
Lyrics by:
[Neapolitan lyrics: Pessina Giuseppe]
Greek lyrics: Sakellaropoulos Ir. P.
Publication location:
Smyrna (Izmir)
Language(s):
Greek
Opening lyrics:
Xypn' aggelaki mou agno
Publisher:
Ekdotikon Katastima D. K. Rallis, Odos Evropaiki Diodos Giousouf, Smyrna (Izmir)
Physical description:
Χαρτί, 32,8 x 25,4 εκ., 4 σελίδες, καλή κατάσταση
Source:
Kounadis Archive
ID:
202310221425
Licensing:
cc
Reference link:
Kounadis Archive, "Gia se pono", 2019, https://vmrebetiko.gr/en/item-en?id=11352

See also