Poema
(San tragoudaki erotiko)

Part of the content is temporarily available only in Greek

PDF cannot be displayed, please update.

Ever since antiquity, music transcription has been the intrinsic way of visual representation of sound, sometimes in detail and sometimes in the form of a guide. Throughout time, the visual capture of music has been the only way to store and preserve it over time, but also the exclusive means of reproducing it. In any case, visual transfer should be considered as an auxiliary tool, since oral dissemination and storage in the memory of artists have been the most timeless techniques for the diffusion of music through time and space. During Europe's so-called "classical" musical period, with its most powerful centers of production, such as today's Austria, Germany, France and Italy, and especially in its path towards Romanticism, music transcription, that is, the musical score, was considered by some composers as the very embodiment of their work.

Understandably, in the modern capitalist world, music transcription, as the primary tool for the substantialization of music, brought under its purview repertoires that were not connected, were not disseminated, and did not function on the basis of their transcription. This offered to the music product sales centers an additional tool to expand their action network: non-scholar musics acquired a convenient way of circulating them, enhancing their popularity, even in places very far from those of their original creation. At the end of the 19th century, however, the phenomenon of sound recording and reproduction rearranged relationships and disrupted the status quo of publishing houses, claiming a share of the market, offering a product that was extremely complete and immediate. The publishing houses tried to react with legal measures, but it became impossible to stop the dynamics of the new phenomenon: the prevalence of commercial discography was now a fact, for most of the 20th century.

As far as non-scholar music is concerned, commercial printed musical scores were publications of the musical texts of songs or instrumental pieces (for the publishing activity in Greece see Lerch-Kalavrytinos, 2003: 4-5). For the needs of musical scores, the songs were arranged mainly (but not only) for piano or for piano and voice, generally without complex performance requirements. Multi-instrumental or technically demanding orchestrations were systematically avoided. The lyrics were printed below the notes of the melodic development of the singing parts and, sometimes, their translations into other languages. For the most part, the musical scores were two or four pages long, and came with a themed front and back cover.

This four-page musical score contains a trilingual version (in Greek, Spanish and French) of the Argentinian song "Poema", composed by Mario Melfi and lyrics by Eduardo Bianco. The Greek lyrics were written by Foivos Atreidis.

The title of the song in Spanish and Greek, "Tango chanson", "Le dernier succès de Eduardo Bianco au theatre Empire de Paris" (Eduardo Bianco's latest success at the Empire Theatre in Paris), "Enregistré sur disques Pathé" (Recorded by Pathé records), the creators, the Greek lyricist and the publisher are mentioned on the monochrome cover, which is adorned with two photos depicting Eduardo Bianco alone and with his orchestra. The second page bears the collector's stamp "Syllogi Foti Sarri" (Fotis Sarris' Collection). The monochrome back cover includes the musical score of the song for guitar arranged by Takis Morakis.

The musical text (pages 2-3) consists of a system of three staffs (two for piano and one for singing) and is accompanied by lyrics in two languages (Spanish and Greek). The French lyrics are included on the third page after the end of the musical text.

The monochrome back cover includes the musical score of the song for guitar arranged by Takis Morakis. There is also a monogram by Richardos Fretsas.

The song "Poema" is also found in Greek-speaking discography, characteristically outlining the dialectical, multi-layered relationship between the various "national" repertoires, the subject of the ongoing research "Cosmopolitanism in Greek Historical Discography".

For more about the song and its recordings in the Greek repertoire, see here.

Research and text: Leonardos Kounadis and Nikos Ordoulidis

Author (Composer):
Lyrics by:
Spanish lyrics: Bianco Eduardo
Greek lyrics: Atreidis Foivos
Publication location:
Athens
Language(s):
Spanish - Greek - French
Opening lyrics:
Spanish lurics: Fue un ensueño dulce amor
Greek lyrics: Stin anoixiatiki vradia
French lyrics: À peine entrevus
Publisher:
Ekdoseis Gaitanou, Stoa Arsakeiou 10, Athina
Publication code:
Μ. 599 Γ.
Original property rights:
Mousikes Ekdoseis Michali Gaitanou
Physical description:
Χαρτί, 31,5 x 23,8 εκ., 4 σελίδες, καλή κατάσταση
Source:
Fotis Sarris' Collection
ID:
202409021205
Licensing:
cc
Reference link:
Kounadis Archive, "Poema
(San tragoudaki erotiko)", 2019, https://vmrebetiko.gr/en/item-en?id=11419
Lyrics:
(Greek lyrics)
Στην ανοιξιάτικη βραδιά
που έρωτα λαχταρά η καρδιά
κάτω απ' των άστρων το φως
έρως κρυφός σμίγει
Εκείνος κι Εκείνη

Σαν τραγουδάκι ερωτικό
λεν οι καρδιές πολύ γλυκό
μ' όνειρα μεθούν
και τα χείλη ποθούν να ενωθούν

Μα το μεθύσι γοργά περνά
και σ' άλλη αγκάλ' η τρελή ξεχνά
τα όνειρα ήταν ψευτιά
κι η νυχτιά που τ' αστέρια φωτούσαν

(Spanish lyrics)
Fue un ensueño de dulce amor
horas de dicha y de querer
Fue el poema de ayer
que yo soñé de dorado color...
Vanas quimeras que el corazón
no logrará descifrar jamás...
Nido tan fugaz,
fue un sueño de amor...
de adoración...

(French lyrics)
À peine entrevus
nous nous étions plus
c'était l'imprévu
et l'on s'est revu
cet amour d'hier
me rendait si fier
si jaloux et si fou...

Mais... ce ne fût qu'un rêve d'amour
qui... ne dura qu'un instant trop court
et... ne laissa dans mon cœur
qu'un souvenir tout empreint de ferveur
Et rien ne peut depuis effacer
tout le bonheur des beaux jours passés
Rien, depuis des mois
n'a fait renaître en moi - ce deux émoi...

On s'était juré
un soir en secret
qu'il devait durer
durer sans arrêt.
Ton cœur était las
dans le mien déjà
resonnant le glas... oui...

PDF cannot be displayed, please update.

Ever since antiquity, music transcription has been the intrinsic way of visual representation of sound, sometimes in detail and sometimes in the form of a guide. Throughout time, the visual capture of music has been the only way to store and preserve it over time, but also the exclusive means of reproducing it. In any case, visual transfer should be considered as an auxiliary tool, since oral dissemination and storage in the memory of artists have been the most timeless techniques for the diffusion of music through time and space. During Europe's so-called "classical" musical period, with its most powerful centers of production, such as today's Austria, Germany, France and Italy, and especially in its path towards Romanticism, music transcription, that is, the musical score, was considered by some composers as the very embodiment of their work.

Understandably, in the modern capitalist world, music transcription, as the primary tool for the substantialization of music, brought under its purview repertoires that were not connected, were not disseminated, and did not function on the basis of their transcription. This offered to the music product sales centers an additional tool to expand their action network: non-scholar musics acquired a convenient way of circulating them, enhancing their popularity, even in places very far from those of their original creation. At the end of the 19th century, however, the phenomenon of sound recording and reproduction rearranged relationships and disrupted the status quo of publishing houses, claiming a share of the market, offering a product that was extremely complete and immediate. The publishing houses tried to react with legal measures, but it became impossible to stop the dynamics of the new phenomenon: the prevalence of commercial discography was now a fact, for most of the 20th century.

As far as non-scholar music is concerned, commercial printed musical scores were publications of the musical texts of songs or instrumental pieces (for the publishing activity in Greece see Lerch-Kalavrytinos, 2003: 4-5). For the needs of musical scores, the songs were arranged mainly (but not only) for piano or for piano and voice, generally without complex performance requirements. Multi-instrumental or technically demanding orchestrations were systematically avoided. The lyrics were printed below the notes of the melodic development of the singing parts and, sometimes, their translations into other languages. For the most part, the musical scores were two or four pages long, and came with a themed front and back cover.

This four-page musical score contains a trilingual version (in Greek, Spanish and French) of the Argentinian song "Poema", composed by Mario Melfi and lyrics by Eduardo Bianco. The Greek lyrics were written by Foivos Atreidis.

The title of the song in Spanish and Greek, "Tango chanson", "Le dernier succès de Eduardo Bianco au theatre Empire de Paris" (Eduardo Bianco's latest success at the Empire Theatre in Paris), "Enregistré sur disques Pathé" (Recorded by Pathé records), the creators, the Greek lyricist and the publisher are mentioned on the monochrome cover, which is adorned with two photos depicting Eduardo Bianco alone and with his orchestra. The second page bears the collector's stamp "Syllogi Foti Sarri" (Fotis Sarris' Collection). The monochrome back cover includes the musical score of the song for guitar arranged by Takis Morakis.

The musical text (pages 2-3) consists of a system of three staffs (two for piano and one for singing) and is accompanied by lyrics in two languages (Spanish and Greek). The French lyrics are included on the third page after the end of the musical text.

The monochrome back cover includes the musical score of the song for guitar arranged by Takis Morakis. There is also a monogram by Richardos Fretsas.

The song "Poema" is also found in Greek-speaking discography, characteristically outlining the dialectical, multi-layered relationship between the various "national" repertoires, the subject of the ongoing research "Cosmopolitanism in Greek Historical Discography".

For more about the song and its recordings in the Greek repertoire, see here.

Research and text: Leonardos Kounadis and Nikos Ordoulidis

Author (Composer):
Lyrics by:
Spanish lyrics: Bianco Eduardo
Greek lyrics: Atreidis Foivos
Publication location:
Athens
Language(s):
Spanish - Greek - French
Opening lyrics:
Spanish lurics: Fue un ensueño dulce amor
Greek lyrics: Stin anoixiatiki vradia
French lyrics: À peine entrevus
Publisher:
Ekdoseis Gaitanou, Stoa Arsakeiou 10, Athina
Publication code:
Μ. 599 Γ.
Original property rights:
Mousikes Ekdoseis Michali Gaitanou
Physical description:
Χαρτί, 31,5 x 23,8 εκ., 4 σελίδες, καλή κατάσταση
Source:
Fotis Sarris' Collection
ID:
202409021205
Licensing:
cc
Reference link:
Kounadis Archive, "Poema
(San tragoudaki erotiko)", 2019, https://vmrebetiko.gr/en/item-en?id=11419
Lyrics:
(Greek lyrics)
Στην ανοιξιάτικη βραδιά
που έρωτα λαχταρά η καρδιά
κάτω απ' των άστρων το φως
έρως κρυφός σμίγει
Εκείνος κι Εκείνη

Σαν τραγουδάκι ερωτικό
λεν οι καρδιές πολύ γλυκό
μ' όνειρα μεθούν
και τα χείλη ποθούν να ενωθούν

Μα το μεθύσι γοργά περνά
και σ' άλλη αγκάλ' η τρελή ξεχνά
τα όνειρα ήταν ψευτιά
κι η νυχτιά που τ' αστέρια φωτούσαν

(Spanish lyrics)
Fue un ensueño de dulce amor
horas de dicha y de querer
Fue el poema de ayer
que yo soñé de dorado color...
Vanas quimeras que el corazón
no logrará descifrar jamás...
Nido tan fugaz,
fue un sueño de amor...
de adoración...

(French lyrics)
À peine entrevus
nous nous étions plus
c'était l'imprévu
et l'on s'est revu
cet amour d'hier
me rendait si fier
si jaloux et si fou...

Mais... ce ne fût qu'un rêve d'amour
qui... ne dura qu'un instant trop court
et... ne laissa dans mon cœur
qu'un souvenir tout empreint de ferveur
Et rien ne peut depuis effacer
tout le bonheur des beaux jours passés
Rien, depuis des mois
n'a fait renaître en moi - ce deux émoi...

On s'était juré
un soir en secret
qu'il devait durer
durer sans arrêt.
Ton cœur était las
dans le mien déjà
resonnant le glas... oui...

Related items

See also