I Italida
Elle est de l'Italie

Part of the content is temporarily available only in Greek

PDF cannot be displayed, please update.

Ever since antiquity, music transcription has been the intrinsic way of visual representation of sound, sometimes in detail and sometimes in the form of a guide. Throughout time, the visual capture of music has been the only way to store and preserve it over time, but also the exclusive means of reproducing it. In any case, visual transfer should be considered as an auxiliary tool, since oral dissemination and storage in the memory of artists have been the most timeless techniques for the diffusion of music through time and space. During Europe's so-called "classical" musical period, with its most powerful centers of production, such as today's Austria, Germany, France and Italy, and especially in its path towards Romanticism, music transcription, that is, the musical score, was considered by some composers as the very embodiment of their work.

Understandably, in the modern capitalist world, music transcription, as the primary tool for the substantialization of music, brought under its purview repertoires that were not connected, were not disseminated, and did not function on the basis of their transcription. This offered to the music product sales centers an additional tool to expand their action network: non-scholar musics acquired a convenient way of circulating them, enhancing their popularity, even in places very far from those of their original creation. At the end of the 19th century, however, the phenomenon of sound recording and reproduction rearranged relationships and disrupted the status quo of publishing houses, claiming a share of the market, offering a product that was extremely complete and immediate. The publishing houses tried to react with legal measures, but it became impossible to stop the dynamics of the new phenomenon: the prevalence of commercial discography was now a fact, for most of the 20th century.

As far as non-scholar music is concerned, commercial printed musical scores were publications of the musical texts of songs or instrumental pieces (for the publishing activity in Greece see Lerch-Kalavrytinos, 2003: 4-5). For the needs of musical scores, the songs were arranged mainly (but not only) for piano or for piano and voice, generally without complex performance requirements. Multi-instrumental or technically demanding orchestrations were systematically avoided. The lyrics were printed below the notes of the melodic development of the singing parts and, sometimes, their translations into other languages. For the most part, the musical scores were two or four pages long, and came with a themed front and back cover.

This four-page musical score includes an arrangement of the French song "Elle est de l'Italie", set to music by Eugène Gavel and lyrics by Armand Foucher and Jean Rodor. The Greek translation of the lyrics was made by V. Vekiarellis.

On the monochrome cover, which features a design of roses, the title of the song is written in Greek and French, as well as a note saying "Di'asma ki kleidokymbalon" (For voice and piano) along with the names of the creators, the translator and the publisher.

The monochrome back cover lists the rest of the Greek lyrics and there is an advertising entry from the publisher.

The musical text consists of a system of three staffs (two for piano and one for singing) and is accompanied by lyrics in two languages (Greek and French). The code "G. 1120 F." is written at the bottom of the pages of the music text.

The song is also found in Greek-speaking discography, characteristically outlining the dialectical, multi-layered relationship between the various "national" repertoires, the subject of the ongoing research "Cosmopolitanism in Greek Historical Discography".

For more about the song and its recordings in the Greek repertoire, see here.

Research and text: Leonardos Kounadis and Nikos Ordoulidis

Author (Composer):
Lyrics by:
[French lyrics: Foucher Armand, Rodor Jean
Greek lyrics: Vekiarelis V.]
Publication location:
Athens
Language(s):
Greek - French
Opening lyrics:
Enas Gallos epige mia fora
Un Français se promenant un beausoir
Publisher:
Ekdotikos Oikos Georgiou D. Fexi
Publication code:
G. 1120 F.
Original property rights:
Ekdotikos Oikos Georgiou D. Fexi
Physical description:
Χαρτί, 32,6 x 24,8 εκ., 4 σελίδες, καλή κατάσταση, μέτρια κατάσταση, με σκισίματα και επιδιορθώσεις με αυτοκόλλητη ταινία
Source:
Kounadis Archive
ID:
202310221535
Licensing:
cc
Reference link:
Kounadis Archive, "I Italida
Elle est de l'Italie", 2019, https://vmrebetiko.gr/en/item-en?id=11295
Lyrics:
(Ελληνικοί στίχοι)
Ένας Γάλλος επήγε μια φορά
στο Μιλάνο και είδε μια γλυκιά
ομορφούλα, τσαχπινούλα
και με χαρά σ' αυτήν πήγε κοντά

Η μικρή δεν μιλούσε γαλλικά
μα μια φλόγα είχε νιώσει στην καρδιά
η μικρούλα, η τσαχπινούλα
γι' αυτό ευθύς στον Γάλλο απαντά:

Στην Ιταλία ζούσα, γλεντούσα, γελούσα
και πάντα εζητούσα αγάπη τρυφερή!...
Αγάπη εγώ γυρεύω, γι' αυτό σε λατρεύω
και δέχομ' από σένα ένα γλυκό φιλί!

Στη στιγμή πλησιάζει την μικρή
και της δίνει ένα γλυκό φιλί
Κι η μικρούλα, η τσαχπινούλα
γλυκιά ματιά του ρίχνει τρυφερή

Στο Παρίσι την πόλη την τερπνή
θε να ζούμε ζωή κι οι δυο χρυσή
έλα τώρα με εμένα
ν' απολαύσεις χαρά και ηδονή

Στην Ιταλία ζούσα, γλεντούσα, γελούσα
και πάντα εζητούσα αγάπη τρυφερή!...
Αγάπη εγώ γυρεύω, γι' αυτό σε λατρεύω
και δέχομ' από σένα ένα γλυκό φιλί!

(Γαλλικοί στίχοι)
Un Français se promenant un beau soir
Dans Milan vit une fille à l'œil noir
Très bien faite et seulette...
Il l'accosta et le cœur rempli d'espoir.

La mignonne ne parlait pas bien français
Mais l'amour son p'tit cœur le comprenait
Car poème! La nuit même
Elle se donna tandis que l' amant chantait:

"Elle est de l'Italie, Ma mie Jolie!...
J'ai l'âm' toute ravie en voyant ses beaux yeux!..."
Il dit à la fillette: "Fleurette Coquette,
A Paris, ma brunette, on s'e pous'ra tous deux!"

PDF cannot be displayed, please update.

Ever since antiquity, music transcription has been the intrinsic way of visual representation of sound, sometimes in detail and sometimes in the form of a guide. Throughout time, the visual capture of music has been the only way to store and preserve it over time, but also the exclusive means of reproducing it. In any case, visual transfer should be considered as an auxiliary tool, since oral dissemination and storage in the memory of artists have been the most timeless techniques for the diffusion of music through time and space. During Europe's so-called "classical" musical period, with its most powerful centers of production, such as today's Austria, Germany, France and Italy, and especially in its path towards Romanticism, music transcription, that is, the musical score, was considered by some composers as the very embodiment of their work.

Understandably, in the modern capitalist world, music transcription, as the primary tool for the substantialization of music, brought under its purview repertoires that were not connected, were not disseminated, and did not function on the basis of their transcription. This offered to the music product sales centers an additional tool to expand their action network: non-scholar musics acquired a convenient way of circulating them, enhancing their popularity, even in places very far from those of their original creation. At the end of the 19th century, however, the phenomenon of sound recording and reproduction rearranged relationships and disrupted the status quo of publishing houses, claiming a share of the market, offering a product that was extremely complete and immediate. The publishing houses tried to react with legal measures, but it became impossible to stop the dynamics of the new phenomenon: the prevalence of commercial discography was now a fact, for most of the 20th century.

As far as non-scholar music is concerned, commercial printed musical scores were publications of the musical texts of songs or instrumental pieces (for the publishing activity in Greece see Lerch-Kalavrytinos, 2003: 4-5). For the needs of musical scores, the songs were arranged mainly (but not only) for piano or for piano and voice, generally without complex performance requirements. Multi-instrumental or technically demanding orchestrations were systematically avoided. The lyrics were printed below the notes of the melodic development of the singing parts and, sometimes, their translations into other languages. For the most part, the musical scores were two or four pages long, and came with a themed front and back cover.

This four-page musical score includes an arrangement of the French song "Elle est de l'Italie", set to music by Eugène Gavel and lyrics by Armand Foucher and Jean Rodor. The Greek translation of the lyrics was made by V. Vekiarellis.

On the monochrome cover, which features a design of roses, the title of the song is written in Greek and French, as well as a note saying "Di'asma ki kleidokymbalon" (For voice and piano) along with the names of the creators, the translator and the publisher.

The monochrome back cover lists the rest of the Greek lyrics and there is an advertising entry from the publisher.

The musical text consists of a system of three staffs (two for piano and one for singing) and is accompanied by lyrics in two languages (Greek and French). The code "G. 1120 F." is written at the bottom of the pages of the music text.

The song is also found in Greek-speaking discography, characteristically outlining the dialectical, multi-layered relationship between the various "national" repertoires, the subject of the ongoing research "Cosmopolitanism in Greek Historical Discography".

For more about the song and its recordings in the Greek repertoire, see here.

Research and text: Leonardos Kounadis and Nikos Ordoulidis

Author (Composer):
Lyrics by:
[French lyrics: Foucher Armand, Rodor Jean
Greek lyrics: Vekiarelis V.]
Publication location:
Athens
Language(s):
Greek - French
Opening lyrics:
Enas Gallos epige mia fora
Un Français se promenant un beausoir
Publisher:
Ekdotikos Oikos Georgiou D. Fexi
Publication code:
G. 1120 F.
Original property rights:
Ekdotikos Oikos Georgiou D. Fexi
Physical description:
Χαρτί, 32,6 x 24,8 εκ., 4 σελίδες, καλή κατάσταση, μέτρια κατάσταση, με σκισίματα και επιδιορθώσεις με αυτοκόλλητη ταινία
Source:
Kounadis Archive
ID:
202310221535
Licensing:
cc
Reference link:
Kounadis Archive, "I Italida
Elle est de l'Italie", 2019, https://vmrebetiko.gr/en/item-en?id=11295
Lyrics:
(Ελληνικοί στίχοι)
Ένας Γάλλος επήγε μια φορά
στο Μιλάνο και είδε μια γλυκιά
ομορφούλα, τσαχπινούλα
και με χαρά σ' αυτήν πήγε κοντά

Η μικρή δεν μιλούσε γαλλικά
μα μια φλόγα είχε νιώσει στην καρδιά
η μικρούλα, η τσαχπινούλα
γι' αυτό ευθύς στον Γάλλο απαντά:

Στην Ιταλία ζούσα, γλεντούσα, γελούσα
και πάντα εζητούσα αγάπη τρυφερή!...
Αγάπη εγώ γυρεύω, γι' αυτό σε λατρεύω
και δέχομ' από σένα ένα γλυκό φιλί!

Στη στιγμή πλησιάζει την μικρή
και της δίνει ένα γλυκό φιλί
Κι η μικρούλα, η τσαχπινούλα
γλυκιά ματιά του ρίχνει τρυφερή

Στο Παρίσι την πόλη την τερπνή
θε να ζούμε ζωή κι οι δυο χρυσή
έλα τώρα με εμένα
ν' απολαύσεις χαρά και ηδονή

Στην Ιταλία ζούσα, γλεντούσα, γελούσα
και πάντα εζητούσα αγάπη τρυφερή!...
Αγάπη εγώ γυρεύω, γι' αυτό σε λατρεύω
και δέχομ' από σένα ένα γλυκό φιλί!

(Γαλλικοί στίχοι)
Un Français se promenant un beau soir
Dans Milan vit une fille à l'œil noir
Très bien faite et seulette...
Il l'accosta et le cœur rempli d'espoir.

La mignonne ne parlait pas bien français
Mais l'amour son p'tit cœur le comprenait
Car poème! La nuit même
Elle se donna tandis que l' amant chantait:

"Elle est de l'Italie, Ma mie Jolie!...
J'ai l'âm' toute ravie en voyant ses beaux yeux!..."
Il dit à la fillette: "Fleurette Coquette,
A Paris, ma brunette, on s'e pous'ra tous deux!"

Related items

See also