Chthes to vrady se eida st' oneiro mou

Part of the content is temporarily available only in Greek

PDF cannot be displayed, please update.

Ever since antiquity, music transcription has been the intrinsic way of visual representation of sound, sometimes in detail and sometimes in the form of a guide. Throughout time, the visual capture of music has been the only way to store and preserve it over time, but also the exclusive means of reproducing it. In any case, visual transfer should be considered as an auxiliary tool, since oral dissemination and storage in the memory of artists have been the most timeless techniques for the diffusion of music through time and space. During Europe's so-called "classical" musical period, with its most powerful centers of production, such as today's Austria, Germany, France and Italy, and especially in its path towards Romanticism, music transcription, that is, the musical score, was considered by some composers as the very embodiment of their work.

Understandably, in the modern capitalist world, music transcription, as the primary tool for the substantialization of music, brought under its purview repertoires that were not connected, were not disseminated, and did not function on the basis of their transcription. This offered to the music product sales centers an additional tool to expand their action network: non-scholar musics acquired a convenient way of circulating them, enhancing their popularity, even in places very far from those of their original creation. At the end of the 19th century, however, the phenomenon of sound recording and reproduction rearranged relationships and disrupted the status quo of publishing houses, claiming a share of the market, offering a product that was extremely complete and immediate. The publishing houses tried to react with legal measures, but it became impossible to stop the dynamics of the new phenomenon: the prevalence of commercial discography was now a fact, for most of the 20th century.

As far as non-scholar music is concerned, commercial printed musical scores were publications of the musical texts of songs or instrumental pieces (for the publishing activity in Greece see Lerch-Kalavrytinos, 2003: 4-5). For the needs of musical scores, the songs were arranged mainly (but not only) for piano or for piano and voice, generally without complex performance requirements. Multi-instrumental or technically demanding orchestrations were systematically avoided. The lyrics were printed below the notes of the melodic development of the singing parts and, sometimes, their translations into other languages. For the most part, the musical scores were two or four pages long, and came with a themed front and back cover.

The four-page score in question contains the songs "Chthes to vrady se eida st' oneiro mou" with music and lyrics by Theodoros Papadopoulos and "Tzemile" with music by Theodoros Papadopoulos and lyrics by Tsamas, Minoas Matsas’ pseudonym, in an arrangement by Michalis Sougioul.

The monochrome cover lists the song titles, the composer and the publisher. In addition, "I megali epitychia ton k.k. Visvardi-Seitanidi" (The great success of Messrs. Visvardis-Seitanidis) is written above the title of the song "Chthes to vrady se eida st' oneiro mou" and, below that, "Tragoudaki-tagko" (Song-tango). The title of the song "Tzemile" is accompanied by the description "Tango oriental".

The musical text of the song "Tzemile" is included the on the second and on the third page in a musical score with a system of three staffs (two for piano and one for voice).

Tags: ,

Author (Composer):
Lyrics by:
Papadopoulos Theodoros
Publication date:
1945
Publication location:
Athens
Language(s):
Greek
Opening lyrics:
Tha sou po kati, manoula mou chrysi
Publisher:
Ekdoseis Gaitanou, St. Arsakeiou 10, Athens
Publication code:
Μ. 1948 Γ.
Original property rights:
Gaitanos M.
Physical description:
Χαρτί, 34,9 x 25,2 εκ., 4 σελίδες, καλή κατάσταση
Source:
Dimitris Mertikas Archive
ID:
202411300956_1
Licensing:
cc
Reference link:
Kounadis Archive, "Chthes to vrady se eida st' oneiro mou", 2019, https://vmrebetiko.gr/en/item-en?id=11505
Lyrics:
Θα σου πω κάτι. μανούλα μου χρυσή
Όπως λένε στα παιδιά τα παραμύθια,
Να χαρείς όπως αυτά λίγο κι εσύ
Μην το πάρεις σοβαρά, δεν είν' αλήθεια.

Χθες το βράδυ σε είδα στ' όνειρό μου
Που κοιμόσουν, χρυσό μου, στο πλευρό μου
Σαν πουλάκι κοντά μου είχες φωλιάσει
Και σφιχτά με είχες αγκαλιάσει.

Απαλά σε φιλούσα
Tρυφερά σου μιλούσα
Χίλια δυο λογάκια σου 'λεγα ψιθυριστά
Ξάφνου ξύπνησα κι είπα πονεμένα:
Ήταν όνειρο, ζούμε χωριστά.

PDF cannot be displayed, please update.

Ever since antiquity, music transcription has been the intrinsic way of visual representation of sound, sometimes in detail and sometimes in the form of a guide. Throughout time, the visual capture of music has been the only way to store and preserve it over time, but also the exclusive means of reproducing it. In any case, visual transfer should be considered as an auxiliary tool, since oral dissemination and storage in the memory of artists have been the most timeless techniques for the diffusion of music through time and space. During Europe's so-called "classical" musical period, with its most powerful centers of production, such as today's Austria, Germany, France and Italy, and especially in its path towards Romanticism, music transcription, that is, the musical score, was considered by some composers as the very embodiment of their work.

Understandably, in the modern capitalist world, music transcription, as the primary tool for the substantialization of music, brought under its purview repertoires that were not connected, were not disseminated, and did not function on the basis of their transcription. This offered to the music product sales centers an additional tool to expand their action network: non-scholar musics acquired a convenient way of circulating them, enhancing their popularity, even in places very far from those of their original creation. At the end of the 19th century, however, the phenomenon of sound recording and reproduction rearranged relationships and disrupted the status quo of publishing houses, claiming a share of the market, offering a product that was extremely complete and immediate. The publishing houses tried to react with legal measures, but it became impossible to stop the dynamics of the new phenomenon: the prevalence of commercial discography was now a fact, for most of the 20th century.

As far as non-scholar music is concerned, commercial printed musical scores were publications of the musical texts of songs or instrumental pieces (for the publishing activity in Greece see Lerch-Kalavrytinos, 2003: 4-5). For the needs of musical scores, the songs were arranged mainly (but not only) for piano or for piano and voice, generally without complex performance requirements. Multi-instrumental or technically demanding orchestrations were systematically avoided. The lyrics were printed below the notes of the melodic development of the singing parts and, sometimes, their translations into other languages. For the most part, the musical scores were two or four pages long, and came with a themed front and back cover.

The four-page score in question contains the songs "Chthes to vrady se eida st' oneiro mou" with music and lyrics by Theodoros Papadopoulos and "Tzemile" with music by Theodoros Papadopoulos and lyrics by Tsamas, Minoas Matsas’ pseudonym, in an arrangement by Michalis Sougioul.

The monochrome cover lists the song titles, the composer and the publisher. In addition, "I megali epitychia ton k.k. Visvardi-Seitanidi" (The great success of Messrs. Visvardis-Seitanidis) is written above the title of the song "Chthes to vrady se eida st' oneiro mou" and, below that, "Tragoudaki-tagko" (Song-tango). The title of the song "Tzemile" is accompanied by the description "Tango oriental".

The musical text of the song "Tzemile" is included the on the second and on the third page in a musical score with a system of three staffs (two for piano and one for voice).

Tags: ,

Author (Composer):
Lyrics by:
Papadopoulos Theodoros
Publication date:
1945
Publication location:
Athens
Language(s):
Greek
Opening lyrics:
Tha sou po kati, manoula mou chrysi
Publisher:
Ekdoseis Gaitanou, St. Arsakeiou 10, Athens
Publication code:
Μ. 1948 Γ.
Original property rights:
Gaitanos M.
Physical description:
Χαρτί, 34,9 x 25,2 εκ., 4 σελίδες, καλή κατάσταση
Source:
Dimitris Mertikas Archive
ID:
202411300956_1
Licensing:
cc
Reference link:
Kounadis Archive, "Chthes to vrady se eida st' oneiro mou", 2019, https://vmrebetiko.gr/en/item-en?id=11505
Lyrics:
Θα σου πω κάτι. μανούλα μου χρυσή
Όπως λένε στα παιδιά τα παραμύθια,
Να χαρείς όπως αυτά λίγο κι εσύ
Μην το πάρεις σοβαρά, δεν είν' αλήθεια.

Χθες το βράδυ σε είδα στ' όνειρό μου
Που κοιμόσουν, χρυσό μου, στο πλευρό μου
Σαν πουλάκι κοντά μου είχες φωλιάσει
Και σφιχτά με είχες αγκαλιάσει.

Απαλά σε φιλούσα
Tρυφερά σου μιλούσα
Χίλια δυο λογάκια σου 'λεγα ψιθυριστά
Ξάφνου ξύπνησα κι είπα πονεμένα:
Ήταν όνειρο, ζούμε χωριστά.

See also